Overall, the work of the panel, all of 2008 working on a new regulation, there has been a surprisingly constructive. | В целом, работа в группах, все 2008 года работает над новым положением, было удивительно конструктивной. |
The swing can be observed in the three big regional groups and, even more surprisingly, in most of the bigger regional subgroups. | Этот сдвиг просматривается по трем крупным региональным группам и, что даже более удивительно, по большинству крупных региональных подгрупп. |
Compared with the global occurrence of a wide range of micro-organisms of concern and the need for medical, veterinary or phytosanitary diagnosis relating to diseases caused by these agents, the number of States that have implemented respective legislative and other measures seems surprisingly small. | По сравнению с глобальными масштабами распространения широкой номенклатуры микроорганизмов, вызывающих озабоченность, и потребностей в медицинской, ветеринарной или фитосанитарной диагностике заболеваний, вызываемых этими агентами, число государств, принявших соответствующие законодательные и другие меры, представляется удивительно небольшим. |
There is a long figure for the man who isn't in the know, and a surprisingly short one for the man who is in the know. | Есть большое вознаграждение для тех, кто не разбирается в этом, и удивительно небольшое для тех, кто разбирается. |
NOW magazine gave the album 4 out of 5 points describing it as "quite creative and surprisingly catchy", and Urb 5 out of 5, praising it for being "extremely beautiful and catchy". | Журнал NOW поставил альбому 4 из 5 баллов и охарактеризовал его как «довольно креативный и удивительно цепляющий», а журнал URB оценил альбом на 5 баллов из 5, отметив его «чрезвычайную красоту и запоминаемость». |
In the air was the smell of burning human flesh; human beings burn surprisingly quickly. | Пахло горящей человеческой плотью, люди сгорают на удивление быстро. |
According to several independent studies there were surprisingly few bad side-effects. | Как показали несколько независимых исследований, негативных последствий оказалось на удивление мало. |
In 1998, he was loaned to Pallacanestro Varese, where he was a leader of the team that, surprisingly, won the Italian League championship. | В 1998 году был отдан в аренду в Варезе, где стал капитаном команды, которая, на удивление, одержала победу в чемпионате Итальянской лиги. |
A great deal of technical assistance is being provided to countries for improving the effectiveness of their judiciary in general, but surprisingly little assistance is devoted to the development of national tax courts, considering their valuable role from the perspective of all stakeholders in the tax system. | Странам оказывается значительная техническая помощь в целях повышения эффективности их судебных систем в целом, однако с учетом их ценной роли с точки зрения всех задействованных в рамках налоговой системы сторон на удивление мало помощи направляется на формирование национальных налоговых судов. |
When however the squadron at last returned to the main allied line, joining Rupert's squadron, the Dutch started to move, but surprisingly in the direction of the enemy. | Лишь когда английский эскадрон вернулся к основной линии, голландцы начали движение, но на удивление не назад, в сторону противника. |
He remained with the club in the top flight for one more season, before surprisingly being sold to Huddersfield Town for £35,000 in August 1985. | Он остался в клубе ещё на год прежде, чем неожиданно был продан в «Хаддерсфилд Таун» летом 1985 года за 35 тысяч фунтов. |
Surprisingly, my dad's had a change of heart. | Неожиданно мой отец изменил свое решение. |
Lovell started his career in 1998 when he joined Bournemouth, but then surprisingly signed for Portsmouth for £250,000 despite only making a few brief appearances. | Ловелл начал свою карьеру в 1998 году, когда он стал игроком основного состава «Борнмута», но затем неожиданно подписал контракт с «Портсмутом» за 250000 фунтов стерлингов. |
Well, surprisingly, you did save the day. | Ну, ты неожиданно всех спас. |
And he's off, surprisingly gentle at first, but then the tyres light up, the spoilers spring into action. | Вот и он. Стартует неожиданно плавно, но затем дымят покрышки и в дело вступают закрылки. |
And, surprisingly, so am I. | Я тоже, как ни странно. |
NGOs had been invited to contribute to preparation of the report and to voice their opinions on the reporting process, but surprisingly few had taken the opportunity to participate in those consultations. | Хотя НПО было предложено участвовать в составлении данного доклада и высказать свои замечания в отношении процесса его подготовки, лишь немногие из них, как ни странно, воспользовались этой возможностью принять участие в таких консультациях. |
Prelinking is done via a program called, surprisingly, prelink. | Предварительное связывание производится программой, имеющей название, как ни странно, prelink. |
Surprisingly, concerning other issues, such as the prevention of an arms race in outer space, the use of consensus is deemed perfectly legitimate. | В отношении других вопросов, таких как предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, применение правила консенсуса, как ни странно, считается совершенно законным. |
Surprisingly, shockingly, Bryan got right back to me, and invited me down to meet with his team and talk to them. | Как ни странно, Брайан связался со мной и пригласил встретиться и поговорить. |
Given the promise it holds for States to resolve inter-group tension without recourse to violence, the development of national and local mechanisms for addressing grievances and reducing tension through mediation, facilitation and dialogue has received surprisingly little attention. | Созданию национальных и местных механизмов разрешения споров и ослабления напряженности с помощью посредничества, добрых услуг и диалога уделялось поразительно мало внимания, если учесть, насколько велики возможности таких механизмов по ослаблению существующей в государствах напряженности в отношениях между различными группами без применения насилия. |
Sociologist Linda Waite and researcher Maggie Gallagher explain, "The evidence from four decades of research is surprisingly clear: a good marriage is both men's and women's best bet for living a long and healthy life." | Социолог Линда Уэйт и исследователь Мегги Галлахер говорят следующее: «Поразительно, но результаты исследований, проведенных за последние четыре десятилетия, дают однозначные результаты: как для мужчин, так и для женщин благополучный брак - это залог долгой и полноценной жизни». |
Surprisingly, however, this issue has been entirely absent from current global debates on financial reform. | Поразительно, но этот вопрос полностью отсутствовал на всемирных дебатах, касающихся финансовых реформ. |
The economic playbook is surprisingly clear, surprisingly straightforward, in the short term especially. | Тактика экономики поразительно проста, поразительно прямолинейна, особенно в краткосрочной перспективе. |
Well, surprisingly enough, amazingly enough, the anatomists had a very poor idea of the structure of the lung until very recently. | Удивительно и даже поразительно, но анатомы плохо себе представляли структуру лёгкого вплоть до недавнего времени. |
Now, psychoanalysts know very well that people surprisingly don't have passion for knowledge but passion for ignorance. | Психоаналитикам хорошо известно, что, к удивлению, у людей нет страсти к знаниям, но есть страсть к незнанию. |
Surprisingly, however, when telephone interviews were included in the process, beautiful people did better, even though they were unseen by the employers. | К удивлению, когда в процесс были включено собеседование по телефону, то красивые люди преуспели больше, несмотря на то, что работодатели их не видели. |
Surprisingly, the great bulk of video and audio expression has, until recently, been ephemeral. | К удивлению, огромный объём видео и аудио контента до недавнего времени был эфемерой. |
Arnold's surprisingly calm about the trial sleepover at his parents' house. | Арнольд к удивлению довольно спокоен о пробной ночевке в доме родителей. |
Surprisingly, however, on 18 May in Bouake, later statements from the Chef of Cabinet of the Secretary General of the Forces Nouvelles suggested that the dates were all mere proposals yet to be reviewed by the FN. | Однако, к удивлению, 18 мая в Буаке в последующих заявлениях начальника канцелярии генерального секретаря «Новых сил» прозвучали предположения о том, что эти даты являются всего лишь предложениями, которые еще подлежат рассмотрению «Новыми силами». |
But the US current-account deficit - about 6% of GDP in 2004 and 2005 - mainly reflects a new round of deficit spending by the US federal government and surprisingly low personal savings by American households (perhaps because of the bubble in US residential real estate). | Но дефицит текущего счета Соединенных Штатов - около 6% ВВП в 2004 и 2005 годах - главным образом отражает новый раунд дефицитного расходования американским федеральным правительством и необычайно низкие личные сбережения американцев (возможно, из-за пузыря на рынке жилой недвижимости США). |
Even with the surprisingly strong growth numbers for the first quarter of the year, most forecasters see growth over 2002 as a whole falling short of its long run potential, and by a significant amount, implying that unemployment will rise. | Даже при необычайно высоких темпах роста экономики за первый квартал текущего года, большинство прогнозистов рассматривают рост за 2002 год в целом как отставание от долговременных возможностей, причем довольно значительное, что приведет к росту безработицы. |
Look, Noah, you are very charming and surprisingly sweet. | Послушай, Ноа, ты очарователен и необычайно решителен. |
And you're old-fashioned and surprisingly sexist. | А ты необычайно старомодный сексист. |
She's a remarkably forward- thinking administrator for a nun, and surprisingly adept at untying slipknots. | Она замечательный дальновидный администратор для монахини, и необычайно искусна в развязывании узлов. |
Garrett was surprisingly sensitive in matters of the heart. | Гарретт с удивительным пониманием отнесся к моим делам сердечным. |
On the other hand, it most surprisingly and shockingly appears that the threat of Karadzic's Serbs has caused UNPROFOR/NATO to abandon the safe area and not to respond to the continuing violations with the necessary measures. | С другой стороны, самым удивительным и возмутительным представляется то, что вследствие угрозы сербов Караджича СООНО/НАТО оставили безопасный район и не реагировали на непрекращающиеся нарушения путем осуществления необходимых мер. |
Venezuelan authorities reacted energetically to the information, searching for explosives on the island where the meeting was to be held. But in the United States the letter elicited what Mr. Alvarez described as a surprisingly indifferent response. | Венесуэльские власти бурно отреагировали на эту информацию и произвели ряд обысков с целью обнаружения взрывчатых веществ на острове, где должна была проходить встреча; однако Соединенные Штаты, по словам Альвареса, отреагировали на письмо с удивительным безразличием. |
The Washington Post's Jane Horwitz gave the film a positive review, calling it "surprisingly witty and sophisticated spy movie spoof that will tickle adult pet lovers and still capture kids 6 and older with its boy-and-his-dog love story and pet slapstick." | Джейн Хорвиц из Washington Post предоставила фильму положительный обзор, назвав его «удивительным остроумным и изощренным шпионским обманом, которые будут щекотать взрослых любителей животных и по-прежнему захватывают детей с 6-и лет и старше с любовью к мальчику и его собаке и домашним поносом». |
Perhaps surprisingly, only 17 countries - (a third) reported both - but it may that in some of these cases a country's general evaluation report also includes relevant data quality aspects. | Выглядит несколько удивительным тот факт, что только 17 стран (одна треть) сообщили о том, что уже опубликовали или собираются опубликовать оба доклада, но, возможно, в некоторых случаях доклад об оценке включает в себя и соответствующую информацию о качестве. |