That approach was surprising, given that all Member States had supported the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which also aimed to prevent the defamation of religions, religious values, beliefs and cultures. |
Такой подход вызывает удивление, особенно с учетом того, что все государства-члены поддержали Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, которая также направлена на предотвращение диффамации религий, религиозных ценностей, верований и культур. |
In 2005, the volume once more peaked to over one million carats which is surprising given that diamonds are a non-renewable resource and a pattern of gradual decline was forecast because of the lack of discoveries of new deposits. |
В 2005 году объем вновь вышел на пиковую отметку свыше одного миллиона карат, что вызывает удивление с учетом того, что алмазы являются невозобновляемым ресурсом и прогнозировалось постепенное снижение объемов добычи в связи с отсутствием разведанных новых месторождений. |
Secondly, it is surprising - and regrettable - that paragraph 3 does not expressly limit its scope of application to reservations that are "valid" in the sense of articles 19 and 23 of the Vienna Conventions, as is the case in paragraph 1. |
Во-вторых, вызывает удивление и сожаление то, что пункт 3 ясно не ограничивает сферу применения лишь "действительными" оговорками по смыслу статьи 19 и статьи 23 Венских конвенций, как это сделано в пункте 1. |
Moreover, such a stance by the Russian side is surprising given the fact that Russian Envoy V. Lukin, in fact, refused to recognize the Agreement at the time of its signing. |
Более того, учитывая тот факт, что российский посланник В. Лукин фактически отказался признать Соглашение в момент его подписания, подобные утверждения российской стороны вызывают удивление. |
The Committee noted that to date there had been no formal requests for advice by any coastal State, and that that situation was surprising given the fact that providing scientific and technical advice was one of the two main functions of the Commission. |
Комитет отметил, что на сегодняшний день от прибрежных государств не поступало никаких официальных ходатайств о предоставлении научно-технических консультаций и что эта ситуация вызывает удивление, ведь их предоставление является одной из двух главных функций Комиссии. |
Furthermore, the reference made to any applicable rule of national law as a subsidiary source was surprising, although no doubt that could be useful for the ranking of penalties, a question addressed in another article of the draft. |
С другой стороны, вызывает удивление ссылка на внутреннее право, однако нет никаких сомнений в том, что она могла бы быть полезной для классификации наказаний; вопрос об этом затрагивается в другой статье проекта. |
It was thus surprising that it was precisely those who had been the most enthusiastic advocates of globalization 15 years previously who were now expressing some unease about its future. |
В связи с этим вызывает удивление тот факт, что именно те, кто 15 лет назад с большим энтузиазмом отстаивал концепцию глобализации, сейчас выражают некоторое беспокойство по поводу его будущего. |
The State party finds it surprising that the complainant did not inform the Asylum Review Board of the existence of the letter of 5 March 2004 when he submitted further observations concerning his appeal. |
Государство-участник считает вызывающим удивление то, что заявитель не сообщил КОРУ о существовании письма от 5 марта 2004 года, когда он представил дополнительные замечания к своей апелляции. |
What is surprising, however, is the insistence of some individuals at the United Nations that such malicious allegations should be included in the Secretary-General's reports, although it is acknowledged that the allegations cannot be investigated. |
Вызывает, однако, удивление тот факт, что некоторые лица в Организации Объединенных Наций настойчиво добиваются того, чтобы подобные злонамеренные утверждения включались в доклады Генерального секретаря, хотя признается, что проверить достоверность таких утверждений не представляется возможным. |
It was, however, surprising that the Open Working Group had not been able to agree on the inclusion of the term "rule of law" in the title of proposed goal 16, which currently referred only to "access to justice". |
Однако вызывает удивление, что Рабочей группе открытого состава не удалось достичь соглашения в отношении включения термина «верховенство права» в заглавие предлагаемой цели 16, в котором в настоящее время говорится только о «доступе к правосудию». |
It was therefore surprising that a few years later, a change had occurred in the authorities' attitude with regard to the confiscation of books for reasons which had been explained, but which were not completely convincing from a legal standpoint. |
В этой связи вызывает удивление, что через несколько лет отношение властей к конфискации книги изменилось по причинам, которые были разъяснены, но которые не были в полной мере убедительными с юридической точки зрения. |
That lack of substance was all the more surprising given that an inter-ministerial committee had been established in December 2001 within the Ministry of Human Rights to prepare the State party's periodic reports to human rights treaty bodies. |
Это отсутствие существенных сведений вызывает более, чем удивление, ввиду того, что в декабре 2001 года был учрежден межведомственный комитет в рамках министерства по правам человека в целях подготовки периодических докладов государства-участника для договорных органов по правам человека. |
It was particularly surprising that such inmates were able to acquire firearms, and although the majority of violations in prisons were committed by inmates rather than by prison staff, the State was still responsible for ensuring prison security. |
Особое удивление вызывает тот факт, что заключенные в состоянии приобрести огнестрельное оружие, и хотя большинство правонарушений в тюрьмах совершается заключенными, а не тюремными работниками, государство, тем не менее, несет ответственность за обеспечение безопасности в тюрьмах. |
It was somewhat surprising that the representative of Pakistan was attempting to link that issue to the question of the Indian state of Jammu and Kashmir, which was the target of the most contemptible acts of terrorism. |
Вызывает некоторое удивление то, что представитель Пакистана пытается связать эту проблему с проблемой индийского штата Джамму и Кашмир, являющегося мишенью для вызывающих отвращение актов терроризма. |
It is surprising that a statement of such content was issued after the meeting between the Presidents of the United States and Russia, and following the commencement of work of the new Russian Parliament. |
Вызывает удивление тот факт, что заявление подобного содержания было сделано после завершения встречи между президентами Соединенных Штатов и России и после начала работы нового российского парламента. |
It was his delegation's position that the current rates paid to local level staff were far too high; it was therefore somewhat surprising that the Secretariat was considering a further increase in the salary scale for such staff in Cambodia. |
Делегация Соединенных Штатов твердо считает, что оклады, выплачиваемые в настоящее время сотрудникам, нанимаемым на местной основе, слишком высоки, и поэтому вызывает удивление тот факт, что Секретариат рассматривает возможность установить новое повышение по шкале окладов этой категории сотрудников в Камбодже. |
Moreover, a statement to the effect that Ukraine had no history of anti-Semitism and that the issue had been resolved with the conviction of a single newspaper editor was surprising, to say the least. |
Более того, заявление о том, что Украина не имеет истории антисемитизма и что по убеждению редактора одной газеты эта проблема была решена, вызывает по меньшей мере удивление. |
It was surprising that a suspect might be held for interrogation for 30 days or even 50 days without charge, when all were aware that torture was most likely to occur in those circumstances. |
Вызывает удивление тот факт, что подозреваемый может содержаться под стражей для проведения допросов в течение 30 дней или даже 50 дней без предъявления обвинения; при этом хорошо известно, что в таких условиях весьма велика вероятность применения пыток. |
It was surprising that the Joint Declaration made no provision for the settlement of differences if, for example, one of the parties failed to honour its commitments or there were differences of interpretation. |
Вызывает удивление, что в Совместной декларации не содержится никакого положения относительно урегулирования разногласий на тот случай, если, например, одна из сторон не выполняет своих обязательств или возникают разногласия по поводу толкования. |
For that reason, she found it surprising that Iceland had yet to follow the Swedish example of establishing an equality ombudsman; she hoped that it would do so in the future. |
В этой связи у нее вызывает удивление тот факт, что Исландия еще не последовала примеру Швеции и не учредила должность омбудсмена по вопросам равенства; она надеется, что в будущем это будет сделано. |
The rapidity and intensity of the early phases of the recovery in a number of the crisis countries were surprising, given the widely held feeling in the international community and the countries concerned that the financial crises had led them into a deep trough. |
Скорость и интенсивность начальных этапов подъема в ряде переживших кризис стран вызывали удивление, поскольку в международном сообществе и соответствующих странах было широко распространено мнение, что финансовые кризисы бросили их на самое дно цикла. |
That challenge to the commitment of the President of the Republic to respect the Constitution is all the more surprising as it comes from a mission of the Security Council, which has always rightly urged respect for legality and the rule of law. |
Это несогласие с обязательством президента Республики соблюдать конституцию вызывает еще большее удивление, поскольку исходит от миссии Совета Безопасности, который всегда по праву ратовал за уважение законности и правопорядок. |
The Secretariat's unilateral decision to reduce the sums allocated to the programmes was surprising, since at meetings with the Secretariat it had been argued that only by joint decision with the Government concerned in each programme could the sums allocated be revised. |
Вызывает также удивление одностороннее решение Секрета-риата сократить выделенные на эти программы суммы, поскольку на совещаниях с Секретариатом неизменно указывалось, что размеры выделяемых на каждую программу средств могут быть пересмотрены только на основе совместного решения с правитель-ством соответствующей страны. |
Since the sixth report indicated, in relation to the revision of the Elections Act, that voter influence on the choice of individual candidates had worked to the disadvantage of women's representation, it was surprising that more women did not vote. |
Поскольку в шестом докладе указывается в связи с пересмотром Закона о выборах, что влияние избирателей на выбор отдельных кандидатов не способствовало расширению представительства женщин, вызывает удивление, что все больше женщин не участвует в голосовании. |
However, the head of the delegation had recognized that acts of discrimination could take place in the private domain and it was somewhat surprising that no complaint had ever been lodged in that regard. |
Между тем, глава делегации признал, что дискриминация может проявляться в сфере частных отношений, в связи с чем некоторое удивление вызывает факт отсутствия соответствующих жалоб. |