The Special Rapporteur makes a surprising statement in paragraph 103 of the report concerning the development of the infrastructure (for example roads, public buildings, schools, cultural centres and economic support services) by the Kurdish local authorities. |
Специальный докладчик делает в пункте 103 своего доклада вызывающее удивление заявление о том, что местные курдские власти развивают инфраструктуру (например, дороги, общественные здания, школы, культурные центры и социальные и экономические вспомогательные службы). |
At the same time, it was surprising to note that in other areas, particularly human rights, resources were not spared in order to meet other interests. |
В то же время вызывает удивление тот факт, что в других областях, в частности в области прав человека, для удовлетворения прочих интересов ресурсы не экономятся. |
It was, furthermore, surprising that certain provisions of the Covenant, notably the right to security of person, were relegated to the ambit of those bodies rather than being enshrined in legislation. |
Кроме того, вызывает удивление тот факт, что некоторые положения Пакта, в частности о праве на личную неприкосновенность, были отнесены к юрисдикции этих органов, а не закреплены в законодательстве. |
It is therefore surprising that, by interpreting General Assembly and Security Council resolutions in an arbitrary way, the representative of Croatia should oppose the positions taken by authoritative United Nations organs. |
Поэтому вызывает удивление тот факт, что, интерпретируя резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности произвольно, представитель Хорватии выступает против позиции, которую заняли авторитетные органы Организации Объединенных Наций. |
It is, to say the last, surprising that this erroneous information has been published without even trying to verify it with the Kuwaiti authorities concerned. |
По меньшей мере вызывает удивление то, что до публикации этой ложной информации не было даже предпринято попытки проверить ее в соответствующих инстанциях Кувейта. |
It was surprising, for example, that after the collapse of communism, new mechanisms had not been established to meet the challenge of transition and to take advantage of the great possibilities offered. |
Вызывает удивление, например, тот факт, что после распада коммунистической системы не были созданы новые механизмы для решения задач переходного периода и использования открывшихся широких возможностей. |
It was therefore surprising that the Special Rapporteur supported the sanctions against Burundi, which were unjust and affected the people most of all. |
Поэтому то, что Специальный докладчик выступает в поддержку санкций, введенных в отношении Бурунди, санкций, которые являются несправедливыми и затрагивают прежде всего все население страны, вызывает удивление. |
It was surprising that the United States, dedicated as it was to increasing the accountability and competence of the Secretariat, should have expressed discomfort with Singapore's statement. |
Вызывает удивление, что Соединенные Штаты, которые заявляют о необходимости повышения ответственности и компетентности сотрудников Секретариата, неуважительно высказывались в отношении заявлений Сингапура. |
It was also surprising that the proposal contained no indication of priorities at the subprogramme level, in clear violation of rule 3.17 of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. |
Вызывает также удивление тот факт, что в этом предложении не содержится каких-либо указаний на приоритеты на уровне подпрограмм, что явно противоречит правилу 3.17 Положений и правил, регулирующих планирование по программам. |
It was, for example, surprising that there were such divergent opinions with respect to the most recent meeting of SMCC; it appeared that there was a lack of consultation in the dialogue between the Administration and the staff. |
Например, удивление вызывает тот факт, что существуют столь различные мнения в отношении самого последнего заседания ККПА - по-видимому, диалог между администрацией и персоналом характеризуется отсутствием консультаций. |
The imposition of sanctions and pressure against the Sudan were thus surprising, since the Government of the Sudan had made an effort to hold the talks and had an interest in their success. |
Введение санкций и оказание давления в отношении Судана вызывает удивление, так как правительство Судана пыталось провести переговоры и заинтересовано в их успехе. |
Mr. FATTAH (Egypt) said it was surprising that the Secretariat was not ready to answer questions on a report that had been studied in detail in the Advisory Committee. |
Г-н ФАТТАХ (Египет) выражает удивление по поводу того, что Секретариат не готов ответить на вопросы по докладу, который был подробно изучен в Консультативном комитете. |
Lastly, the policy paper pointed out that some surprising distinctions were made between the various nationalities of foreigners (Congolese, Moroccans, etc.) with respect to the right to seek a decent living. |
Наконец, в программном документе указывается, что в отношении права искать средства к достойному существованию проводятся вызывающие удивление различия между иностранцами (конголезцами, марокканцами, и т.д.). |
Mr. Robinson (Jamaica) said it was surprising that after only three sessions, the Commission had reached conclusions, even preliminary ones, on the highly complex issue of reservations to normative multilateral treaties. |
Г-н РОБИНСОН (Ямайка) выражает удивление по поводу того, что уже спустя три сессии Комиссия пришла пусть и к предварительным, но все же выводам по весьма сложной проблеме оговорок к нормативным многосторонним договорам. |
It was surprising that the Secretariat had proposed a new plan scheduled to run to the year 2001 without taking due account of the need to continue with the previous plan. |
Оратор выражает удивление по поводу того, что Секретариат предложил новый план до 2001 года, должным образом не принимая во внимание необходимость его увязки с предыдущим планом. |
The treatment of the case of the Italian military personnel who had committed odious crimes of torture against Somali citizens while serving on a peacekeeping mission had also been extremely surprising. |
Крайнее удивление вызывает также рассмотрение дела об итальянских военных, совершивших ужасные преступления пыток по отношению к сомалийским гражданам во время прохождения службы в рамках миссии по поддержанию мира. |
It is therefore somewhat surprising to note that the Minister of Malawi has taken no account of the answers given him and has made a statement that is in contradiction with the facts in Burundi. |
Поэтому вызывает некоторое удивление тот факт, что министр Малави не принял к сведению полученные ответы и выступил с заявлением, которое противоречит имеющим место в Бурунди фактам. |
Given the fact that Paraguay was in a period of transition to democracy, it was surprising that its first report adhered so closely to the Committee's guidelines. |
Учитывая, что Парагвай находится на этапе перехода к демократии, вызывает удивление тот факт, что его первый доклад составлен в столь близком соответствии с руководящими принципами Комитета. |
It is therefore more surprising that it is required of Serbia and Yugoslavia to undertake what they are already doing, guided by the equally generally accepted principles and their own objectives. |
Поэтому тем большее удивление вызывает тот факт, что от Сербии и Югославии требуют делать то, что они уже делают, руководствуясь не менее общепризнанными принципами и своими собственными целями. |
It was surprising to hear that the reduction was within the Secretary-General's prerogative when it should be the subject of a vote by the General Assembly. |
Вызывает удивление заявление о том, что такое сокращение является прерогативой Генерального секретаря, тогда как этот вопрос должен выноситься на голосование в Генеральной Ассамблее. |
However, since judges were elected by parliament, to which the Ministry of Justice was also responsible, it was surprising that such dual powers should exist; she would welcome clarification. |
Однако, учитывая, что магистраты избираются парламентом и что министерство юстиции также подотчетно парламенту, две указанные сферы полномочий все же вызывают удивление, и г-жа Медина Кирога хотела бы получить разъяснения по этому вопросу. |
It was surprising that some delegations had objected to the inclusion of references to resolutions adopted by consensus by the General Assembly, especially resolution 46/51, which was very important. |
Вызывает удивление и тот факт, что ряд делегаций возражали против включения в него ссылок на резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей на консенсусной основе, особенно резолюцию 46/51, имеющую исключительно важное значение. |
It was surprising that the European Union and Canada, which should be concerned about the human rights of the Europeans and Canadians who were allegedly among the prisoners, had not referred to the situation in their statements. |
Вызывает удивление то, что ни Европейский союз, ни Канада, которые должны были бы быть обеспокоены нарушением прав человека европейцев и канадцев, предположительно числящихся среди этих заключенных, ни словом не обмолвились об этой проблеме в своих выступлениях. |
Ms. Arocha Domínguez said that the problems arising from the huge size and federal structure of Brazil did not excuse the low rate of women's participation, which was all the more surprising in view of the very active women's movements in the country. |
Г-жа Ароча Домингес говорит, что проблемы, связанные с обширной территорией и федеративным устройством Бразилии, не могут служить объяснением низкого уровня участия женщин, который вызывает особое удивление по причине наличия столь активного женского движения в стране. |
What is most surprising is that in the midst of the first true age of mass communication we still have arsenals and threats that we should have eliminated a long time ago. |
Наибольшее удивление вызывает то, что на рубеже первой подлинной эпохи массовой коммуникации мы продолжаем жить рядом с арсеналами и угрозами, которые должны были быть ликвидированы давным-давно. |