If such were the case, it would be not only surprising, but also a great source of concern. |
Будь это так, это вызвало бы не просто удивление, а стало бы предметом серьезной обеспокоенности. |
It was surprising that the police could lift restraining orders when only the courts could issue them. |
Вызывает удивление тот факт, что полиция может применять меры пресечения только в том случае, когда суды принимают соответствующие постановления. |
Given the scale of the problem in the State party, it was surprising that only seven people had been arrested and tried for acts relating to trafficking from 2007 to 2010. |
Учитывая размах этого феномена в государстве-участнике, вызывает удивление тот факт, что только семь человек были арестованы и преданы суду за деяния по торговле людьми в период 2007-2010 годов. |
It was mentioned that it was surprising that the report stated that the global economic downturn had not had an impact on forestry. |
Вызвал удивление тот факт, что в докладе говорится, что глобальный спад экономики не оказал влияния на лесное хозяйство. |
It was surprising that voluntary funding, the nature of which the Secretariat was under no obligation to disclose, was being sought for many important reviews and advisory opinions, including in peacekeeping. |
Вызывает удивление тот факт, что добровольное финансирование, характер которого Секретариат не обязан раскрывать, привлекалось для проведения многих важных ревизий и составления консультативных заключений, включая деятельность по поддержанию мира. |
Ms. Al-Temimi (Qatar) said that it was unfortunate and surprising that the Syrian delegation had once again requested a vote on the draft resolution, in view of its lack of genuine engagement in what had been a constructive and active negotiation process. |
Г-жа Аль-Темими (Катар) говорит, что вызывает сожаление и удивление тот факт, что сирийская делегация вновь попросила провести голосование по данному проекту резолюции ввиду отсутствия ее реального участия в состоявшемся конструктивном и активном процессе обсуждения. |
It was therefore surprising that year after year the resolution on the right to development should be called to a vote in both Geneva and New York. |
Поэтому вызывает удивление, что из года в год резолюция о праве на развитие должна ставиться на голосование как в Женеве, так и в Нью-Йорке. |
It was surprising that the amendment should attempt to strip out agreed language even as the international community continued to witness killings based, inter alia, on an individual's activities or affiliation with certain groups. |
Вызывает удивление тот факт, что данная поправка представляет собой попытку удалить утвержденную формулировку несмотря на то, что международное сообщество по-прежнему остается свидетелем убийств, обусловленных среди прочего деятельностью человека или его принадлежностью к определенным группам. |
It is surprising, therefore, that the Government of the Republic of the Sudan has disregarded the existing bilateral mechanisms and taken up this matter with the Security Council. |
В связи с этим вызывает удивление тот факт, что правительство Республики Судан, пренебрегая имеющимися двусторонними механизмами, представило этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности. |
This information is in the public domain and it is surprising that experts in this field should be ignorant of the process of registration of aircraft based in or operating out of Rwanda more than seven months into their mandate. |
Эта информация является открытой, и вызывает удивление тот факт, что выполнявшие свой мандат на протяжении более семи месяцев эксперты в этой области не знают о процессе регистрации воздушных судов, базирующихся в Руанде или совершающих полеты из нее. |
Ms. Abel (Denmark) said that it was indeed surprising that there were so few women managers, especially since many reports had been produced on the subject. |
Г-жа Абель (Дания) говорит, что, действительно, вызывает удивление столь небольшое количество женщин-руководителей, особенно с учетом того, что по этому вопросу было подготовлено много докладов. |
Mr. Flinterman said that, in the light of Norway's clear commitment to equality, it was surprising that after 22 years as a party to the Convention, its provisions still had not been integrated into domestic law. |
Г-н Флинтерман говорит, что с учетом явной приверженности Норвегии делу обеспечения равенства вызывает удивление тот факт, что спустя 22 года после того, как эта страна стала участником Конвенции, она так и не включила положения этого документа в свое внутреннее законодательство. |
With regard to immunization, it is surprising that significant within-country differentials remain even though vaccination programmes specifically targeting underserved areas of developing countries have been in place for many years. |
Что касается программ вакцинации, вызывает удивление тот факт, что на национальном уровне сохраняются существенные различия, даже несмотря на то, что программы вакцинации, конкретно нацеленные на неохваченные вакцинацией районы развивающихся стран, осуществляются в течение многих лет. |
Although his delegation was not surprised at the one-sided position of the United States it did find it surprising that the related political issues had been raised in the Fifth Committee, which should deal solely with financial matters. |
Его делегацию не удивляет однобокая позиция Соединенных Штатов, однако вызывает удивление, что такого рода политические вопросы поднимаются в Пятом комитете, который должен заниматься исключительно финансовыми вопросами. |
His delegation found it surprising that the General Assembly resolutions on terrorism had dealt only with the first aspect and not with the second and thought that the deficiency should be corrected. |
По мнению его делегации, вызывает удивление то, почему Генеральная Ассамблея в своих резолюциях по вопросам терроризма затрагивает только первый такой аспект, опуская второй, и она полагает, что такой недостаток следует исправить. |
In view of the urgency with which some organizations wished to proceed with reform, it was somewhat surprising that greater progress had not been made in this context. |
Учитывая срочность, с которой некоторые организации стремились провести реформу, вызывает удивление, что в этих условиях не был достигнут больший прогресс. |
Her delegation would be grateful if the Secretariat could give the Committee more information about the structure of CTED, as well as about the surprising level of resources requested for travel expenditures. |
Ее делегация была бы признательна, если бы Секретариат мог представить Комитету больше информации о структуре ИДКТК, а также относительно вызывающего удивление объема ресурсов, запрошенных для покрытия расходов на поездки. |
It is all the more surprising because France is well aware that a United Nations observer mission, MONUC, charged with the responsibility of monitoring and verification of such incidents is already deployed in the Democratic Republic of the Congo. |
Это вызывает тем большее удивление, что, как Франции хорошо известно, одна из миссий наблюдателей Организации Объединенных Наций - МООНДРК, которой поручено контролировать и проверять такие инциденты, уже развернута в Демократической Республике Конго. |
This expulsion is surprising, given that these individuals could have been brought before the prosecution service in Bujumbura, tried, and if found guilty, sentenced and jailed, since they had committed offences in Burundi. |
Эта депортация вызывает удивление, поскольку эти люди могли бы предстать перед трибуналом Бужумбуры, быть судимы и, в случае признания их виновными, осуждены и посажены в тюрьму, если учесть, что они совершили противозаконные деяния в Бурунди. |
It was surprising that the international community, which was supposed to be seeking an end to the practice of torture, was not working more actively to secure authorization for the Special Rapporteur to visit the base. |
Между прочим, вызывает удивление, что международное сообщество, которое, казалось бы, должно стремиться положить конец практике применения пыток, не принимает более активных мер, чтобы добиться для Специального докладчика права на посещение базы. |
It is therefore surprising that the report refers to the organization in the territory of the Dominican Republic of operations aimed at overthrowing the constitutional order in Haiti. |
Поэтому вызывает удивление то обстоятельство, что в докладе говорится об организации на территории Доминиканской Республики операций, направленных на свержение конституционного строя в Гаити. |
In a case of this moment, it is perhaps surprising that Australia has not chosen to enter into any discussion, pro or con, on the merits of the claim made under article 26 of the Covenant. |
В связи с настоящим делом, возможно, вызывает удивление то, что Австралия воздержалась от какого-либо обсуждения "за" или "против" существа жалобы в части, касающейся статьи 26 Пакта. |
It was, however, surprising that the Advisory Committee had recommended against some 40 per cent of the Secretary-General's requests for new posts. |
В то же время вызывает удивление, что Консультативный комитет отклонил примерно 40 процентов количества просьб Генерального секретаря относительно учреждения новых должностей. |
The divisive nature of the negotiations, which frequently sought to prioritize national economic and political interests over the common goal of the right to food for all, was surprising. |
Возникновение разногласий в ходе переговоров, в которых часто предпринимались попытки поставить национальные экономические и политические интересы выше общей цели, предусматривающей обеспечение права на питание для всех, вызывает удивление. |
Under these circumstances, it is surprising that Ethiopia has recently accused Eritrea of placing its army on high alert and of deploying its troops along the common border. |
В этих обстоятельствах вызывает удивление, что Эфиопия недавно обвинила Эритрею в объявлении в своей армии повышенной готовности и в развертывании своих войск вдоль общей границы. |