It was surprising therefore that the Secretary-General should have submitted an evaluation of the Working Group's recommendations, when the Secretariat had not participated in the Group's work. |
Поэтому вызывает удивление тот факт, что Генеральный секретарь должен был оценивать рекомендации Рабочей группы, хотя Секретариат не участвовал в ее работе. |
However, it is surprising that only four States have approached the Fund since its creation, and one of those decided not to draw on the promised sums because of the complexity of the procedures involved. |
Вместе с тем вызывает удивление тот факт, что только четыре государства обратились в Фонд с момента его создания и одно из них решило не использовать обещанные суммы из-за сложности связанных с этим процедур. |
It was surprising that while activities aimed at consolidating an illegal occupation continued, the occupiers portrayed the struggles of people under foreign occupation as terrorism. |
Вызывает удивление тот факт, что в то время, когда деятельность, направленная на закрепление незаконной оккупации, продолжается, оккупанты изображают борьбу народов, находящихся в условиях иностранной оккупации, как терроризм. |
It was surprising that in Georgia the confession of an accused person was not sufficient grounds for conviction (report, para. 120), since in many countries conviction was rightly based on such confessions. |
Удивление вызывает и то, что в Грузии признания подсудимого не являются достаточными для его осуждения (пункт 120 доклада), тогда как во многих странах вердикт со всей справедливостью основывается на таких признаниях. |
The fact that the Commission had devoted only a few meetings to the consideration of the report and had merely taken note of it was considered surprising. |
Было сочтено, что вызывает удивление тот факт, что Комиссия посвятила рассмотрению доклада лишь несколько заседаний и просто приняла к сведению этот доклад. |
This is slightly surprising, considering the fact that they are annual surveys - a respondent can not learn the user interface by heart but has to learn it all over again each year. |
Это обстоятельство вызывает некоторое удивление, принимая во внимание тот факт, что эти обследования являются ежегодными: респондент не может выучить наизусть интерфейс пользователя, а должен полностью вновь запоминать его ежегодно. |
Also, the relation between the three variables of vehicle and passenger kms and passenger numbers shows some surprising ratios for some countries. |
Кроме того, при сравнении трех показателей, а именно количество транспортных средств, пассажиро-км и количество пассажиров, некоторых стран получаются вызывающие удивление результаты. |
He welcomed the revision in 2010 of the International Protection Act, yet found it surprising that the Act, as amended, made no specific reference to the principle of non-refoulement, which nevertheless appeared to be enshrined in other legislation. |
Он приветствует пересмотр в 2010 году Закона о международной защите, однако выражает удивление тем, что в измененном Законе не делается конкретных ссылок на принцип невысылки, который, как оказывается, закреплен в другом законодательстве. |
The current report noted that some of those countries had demonstrated surprising resilience in responding to the crisis, but that others had been prevented by structural weakness from absorbing the shock and had consequently experienced difficulties in servicing their debt. |
В нынешнем докладе отмечается, что некоторые из этих стран на удивление стойко отреагировали на кризис, но что другие страны не смогли справиться с этим потрясением из-за своих структурных недостатков, вследствие чего у них возникли трудности с обслуживанием долга. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that she found the conflict between civil and customary law surprising in light of the fact that Vanuatu had ratified the Convention and the Optional Protocol without reservation. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что у нее вызывает удивление конфликт между положениями гражданского и обычного права, с учетом того что Вануату ратифицировало и Конвенцию, и Факультативный протокол без каких бы то ни было оговорок. |
She welcomed the news from the delegation that a fairly high percentage of claims had been successfully registered, which was rather surprising given that many applicants did not have proper legal representation. |
Она приветствует полученную от делегации информацию о том, что в процентном отношении достаточно высокое число претензий были успешно зарегистрированы, что вызывает крайнее удивление, поскольку многие заявители не имеют должного юридического представительства. |
It was surprising and regrettable that the provisional agenda for the World Conference did not include any express reference to such measures and procedures, especially given the Committee's leading role in that area. |
Вызывает удивление и сожаление тот факт, что в предварительной повестке дня Всемирной конференции нет никаких четких ссылок на такие меры и процедуры, особенно учитывая ведущую роль Комитета в этой области. |
Even though the Amazighe language was recognized in the Constitution, the fact that no account was taken of it in the new law was surprising. |
Хотя в Конституции и признается существование берберского языка, тот факт, что в новом Законе он не упоминается, может лишь вызвать удивление. |
It was rather surprising, therefore, that no complaint under the Optional Protocol had yet been received from any citizen of the FYR of Macedonia. |
Это вызывает весьма большое удивление, поскольку пока ни от одного из граждан бывшей югославской Республики Македонии не было получено жалоб в соответствии с Факультативным протоколом. |
To call into question the mandate of the Special Committee on decolonization at a time when the United Nations had still not achieved the goals of the International Decade for the Eradication of Colonialism was not only surprising but would have very dangerous consequences. |
Постановка под вопрос мандата Специального комитета по деколонизации в данный момент, когда Организации Объединенных Наций еще не удалось завершить реализацию целей Международного десятилетия за искоренение колониализма, не только вызывает удивление, но и имеет весьма опасные последствия. |
It is somewhat surprising, however, that the report does not recognize and cite the specific measures UNICEF has taken with respect to performance management, which might have provided specific indicators for other organizations. |
Вместе с тем вызывает некоторое удивление то, что в докладе не сообщается ничего о конкретных мерах, которые предпринимает ЮНИСЕФ в отношении организации служебной деятельности и которые могли бы служить наглядным примером для других организаций. |
Given the central role of RBM in the change management process and in the improvement of the Organization's operations in general, it was surprising that the subject was not a topic covered by the Annual Report 2010. |
Принимая во внимание центральное значение УОКР для процесса управления преобразованиями и повышения эффективности работы Организации в целом, вызывает удивление то, что эта тема не нашла отражения в Ежегодном докладе за 2010 год. |
It is surprising that there are still Member States that have not issued a standing invitation to the special procedures and that quite a number of States do not respond to urgent appeals or requests for information submitted by mandate holders. |
Вызывает удивление тот факт, что есть еще государства-члены, которые до сих пор не направили постоянное приглашение специальным процедурам, и довольно большое число государств не отвечают на направляемые мандатариями призывы к незамедлительным действиям и на запросы информации. |
Ms. WEDGWOOD said it was surprising that the State party was treating the question of gender equality as a national priority now, although it had ratified the Covenant 23 years previously. |
Г-жа УЭДЖВУД говорит, что вызывает удивление тот факт, что государство-участник сейчас считает равенство между мужчинами и женщинами приоритетной национальной задачей, тогда как оно ратифицировало Пакт 23 года тому назад. |
In that context, it was surprising how many communications the Committee had received from individuals in Denmark, most of which concerned hate speech by Danish politicians. |
В этом контексте у него вызывает удивление слишком большое число поступающих в Комитет сообщений от отдельных лиц, в большинстве которых речь идет о ненавистнических высказываниях датских политических деятелей. |
Also surprising are unilateral pronouncements by States claiming the exclusive right to determine the composition of the Security Council, flouting the will of the General Assembly and prejudicing the result of the reform process. |
Кроме того, вызывают удивление односторонние заявления государств, претендующих на исключительное право определять состав Совета Безопасности, которые попирают волю Генеральной Ассамблеи и предопределяют результат процесса реформы. |
Paragraph 78 of the report stated that under the Evidence Ordinance, any statement or confession made to a police officer was inadmissible in criminal proceedings in a court of law, which was somewhat surprising. |
В пункте 78 доклада отмечается, что в соответствии с Указом о представлении доказательств какое-либо заявление или признание, сделанное сотруднику полиции, является неприемлемым в качестве доказательства в ходе судебного процесса по уголовному делу, что, по меньшей мере, вызывает удивление. |
It is surprising that the Russian Federation speaks with other States about morality when the regular army of Russia carries out full-scale military actions against sovereign Georgia and bombs civilian populations with all means available throughout the entire territory of Georgia. |
Вызывает удивление то, что Российская Федерация говорит другим государствам о нормах морали в то время, когда российская регулярная армия ведет полномасштабные военные действия против суверенной Грузии и наносит удары по гражданскому населению с использованием всех имеющихся средств на всей территории Грузии. |
Given the importance of this issue, it is surprising that there is no current agreement on what constitutes concessional lending (that is, ODA), with the Development Assistance Committee and the IMF using entirely different standards. |
С учетом важности этого вопроса вызывает удивление то обстоятельство, что на сегодняшний день нет единого мнения в отношении того, что представляет собой льготное кредитование (т.е. ОПР), причем Комитет содействия развитию и Международный валютный фонд придерживаются совершенно различных стандартов. |
It was surprising to read that although the working group that had compiled the compendium of practice had been in operation since 2004, some Department staff were still unaware of its existence. |
Вызывает удивление приведенная информация о том, что, хотя рабочая группа, которая составила свод методов работы, функционирует с 2004 года, некоторые сотрудники Департамента до сих пор не знают о ее существовании. |