| Surely you won't let him do this. | Вы ведь этого не допустите... |
| Surely you have heard of her. | Ты ведь слышала о ней? |
| Surely, you don't think - | Вы ведь не думаете... |
| Surely you've hear of slaves. | Вы ведь слышали о рабах. |
| Surely he's not missing? | Он ведь не пропал? |
| Surely, His Majesty didn't mean no dancing when it's in the story. | Ведь император не имел в виду танцы, связанные с сюжетом. |
| Surely, that would be in the interest of all of us. | Конечно, ведь это в наших общих интересах. |
| Surely just being around me makes you cleverer by osmosis? | Ну ведь должен же был я заразить вас интеллектом хоть немного? |
| Surely you didn't reinvent yourself as the Suede kid for us. | Ну ведь не для нас же ты так разоделся? |
| Well, that can't be them already, surely? | Им ведь рано еще возвращаться? |
| Surely you should give those points to David Frost! | Ты же отдашь эти очки Дэвиду Фросту, неправда ли, ведь это он говорил о 12 фунтах. |
| Still, much remains to be done, as millions of infected and affected people are dying while waiting for our help. Surely, we cannot remain indifferent. | Ведь это тот вид «гуманитарной интервенции», против которой ни у кого не должно быть никаких возражений. |
| Surely that must still be an issue. | Этот ведь не маловажный факт, не правда ли? |
| Surely it's possible to do more than one thing at a time. | Но ведь можно совмещать ее с эмоциями, или нет? |
| Surely they're bringing some money. | Вы ведь выручаете деньги. |