Surely you won't let him do this. |
Вы ведь этого не допустите... |
Surely you have heard of her. |
Ты ведь слышала о ней? |
Surely, you don't think - |
Вы ведь не думаете... |
Surely you've hear of slaves. |
Вы ведь слышали о рабах. |
Surely he's not missing? |
Он ведь не пропал? |
Surely, His Majesty didn't mean no dancing when it's in the story. |
Ведь император не имел в виду танцы, связанные с сюжетом. |
Surely, that would be in the interest of all of us. |
Конечно, ведь это в наших общих интересах. |
Surely just being around me makes you cleverer by osmosis? |
Ну ведь должен же был я заразить вас интеллектом хоть немного? |
Surely you didn't reinvent yourself as the Suede kid for us. |
Ну ведь не для нас же ты так разоделся? |
Well, that can't be them already, surely? |
Им ведь рано еще возвращаться? |
Surely you should give those points to David Frost! |
Ты же отдашь эти очки Дэвиду Фросту, неправда ли, ведь это он говорил о 12 фунтах. |
Still, much remains to be done, as millions of infected and affected people are dying while waiting for our help. Surely, we cannot remain indifferent. |
Ведь это тот вид «гуманитарной интервенции», против которой ни у кого не должно быть никаких возражений. |
Surely that must still be an issue. |
Этот ведь не маловажный факт, не правда ли? |
Surely it's possible to do more than one thing at a time. |
Но ведь можно совмещать ее с эмоциями, или нет? |
Surely they're bringing some money. |
Вы ведь выручаете деньги. |