You don't need to listen to them, surely? |
Но тебе ведь не нужно их слушаться? |
It was surely a somewhat inverted procedure to refer violations first to the Supreme Court and subsequently to the Commission for the Elimination of Discrimination and Monitoring of Fundamental Rights Regulations. |
Разумеется, речь идет об обратном порядке действий: ведь о нарушениях сообщается сначала в Верховный суд, а затем в Комиссию по ликвидации дискриминации и надзору за соблюдением основных прав. |
Well, surely, didn't you say...? |
Ну, вы ведь не сказали...? |
You must surely have another thing at the head. |
Почему? Ты ведь здесь не просто так, правда? |
It is the major source in the production of experts on First Committee issues, and as we say in our part of the world, when a river forgets its source, it will surely dry up. |
Это главный источник подготовки экспертов по вопросам, которыми занимается Первый комитет; а ведь как говорят в нашей части мира, когда река забывает о своих истоках, она обязательно пересыхает. |
Mom, surely there's a better arrangement. |
Мама, но ведь можно что-то придумать |
Even if the entrance has disappeared, surely they know the area to search? |
Даже если засыпало вход, они ведь все равно знают, в каком месте искать? |
But that was Keith just now, surely. |
Ты ведь только что с ним разговаривал! |
Surely old friends get special treatment. |
Но ведь со старыми друзьями ты обращаешься по-особенному. |
Surely the light is now too poor to see adequately. |
Ведь сейчас слишком мало света и ничего не видно. |
Surely you approve of helping widows and orphans. |
Но ты ведь одобряешь помощь вдовам и сиротам. |
Surely you have the power to simply take her. |
Вы ведь в силах просто взять ее. |
Surely, it's for you to enjoy as well. |
Но тебе ведь тоже будет приятно. |
Surely you climbed trees when you were a boy. |
Ну, в детстве вы ведь наверняка взбирались на деревья. |
Surely you could understand, seeing as you've just done the same with Prosser. |
Безусловно, вы поймёте, вы ведь точно так же поступили с Проссером. |
Surely those skills still count for something. |
Конечно, эти навыки ведь ничего не значат. |
He cannot do anything without your permission, surely? |
Но ведь без твоего разрешения он ничего сделать не может? |
I mean, if you have an idea worth spreading, surely you can put it into something shorter than 2,300 words. |
Ведь если у вас есть идея, достойная распространения, вы сможете уместить её в меньше чем 2300 слов. |
You know, you would do better to compliment our hosts, who are sharing their table with a man who would surely kill them without a second thought. |
Знаете, вам стоит говорить комплименты нашим хозяевам, ведь они разделили свою трапезу с человеком, который убил бы их, не раздумывая. |
Mr. President, surely you've noticed? |
Президент, ты ведь понял о чем я, разве нет? |
Surely you must understand the danger you're in if you don't ask for forgiveness. |
Ты ведь понимаешь, что с тобой будет если ты не попросишь прощения. |
Surely you must know how that is, Samar Navabi. |
Вы ведь знаете, что это не принято, Самар Наваби. |
Surely you understand that. I thought "betrayal" was your favourite word. |
Вы должны понимать это, ведь "предательство" - ваше любимое слово. |
Surely you do not mean Sydney's boyfriend. |
Ты ведь не про парня Сидни. |
Surely you don't believe in any of this. |
Вы ведь ни во что это не верите. |