| Not to prove you've broken with me surely? | Ведь не для того же, чтобы доказать, что ты порвала со мной? |
| Well, surely there's other airfields. | Есть, ведь, и другие аэропорты. |
| The £30,000 reward for the capture of the Prince is surely enough to satisfy both of us. | Награды в 30,000 за захват принца ведь достаточно, чтобы удовлетворить нас обоих. |
| But, surely if we can help... | Не ведь если мы можем помочь... |
| It's surely your task to keep my spirits up. | А ведь ваша задача - поднимать мне настроение. |
| You surely can't still believe he's innocent. | Вы ведь не верите в его невиновность. |
| Well, surely our religion isn't opposed to honest hard work. | Ведь наша религия не против тяжёлого, но честного труда. |
| Perhaps, but... surely what truly matters here is the greater cause. | Возможно, но... ведь то, что здесь происходит, очень важно. |
| That wasn't Uncle Tom's money, surely? | Это ведь не деньги дяди Тома были. |
| You surely can't run all day through? | Ты ведь тоже целый день бежать не сможешь? |
| You surely don't expect me to betray my country, do you? | Ты ведь не ждешь, что я предам свою страну? |
| With your power and influence surely there isn't much you can do? | С твоей властью и влиянием для тебя ведь нет ничего невозможного? |
| Whatever you want, surely you don't expect me to help you. | Вы ведь не думаете, что я буду помогать? |
| Surely, among her armoury of spells and curses, there must be some amulet or other ensuring her continued presence on this earth. | Ведь среди ее арсенала заклинаний и проклятий должен быть какой-нибудь амулет или другое средство продлить ее присутствие на земле. |
| Surely there must be something here you would want. | Ведь здесь есть же что-то, чего бы вы хотели. |
| Surely Providence cannot impose such a sin upon me. | Ведь не может Провидение навязать мне такой грех. |
| Surely you should be in school. | Тебе ведь полагается быть в школе. |
| Surely this information would have been useful to the police. | Ведь эта информация была бы полезна полиции. |
| Surely, human security can be guaranteed only within a secure State. | Ведь человеческая безопасность может быть реализована только в безопасном государстве. |
| Surely, we can do for one day, that which seems impossible for a lifetime. | Ведь мы и за день можем сделать то, что казалось невозможным всю жизнь. |
| I mean, she's lost her son as surely as if he'd been killed himself. | Я имею в виду, она ведь потеряла сына, можно сказать, что не он стрелял, а его самого там убили. |
| For surely no one had come to see her. | Ведь её-то наверняка никто навестить не мог. |
| You believe it now, surely? | Вы ведь понимаете это, не так ли? |
| That ought not to be hard to do, because the great majority of States want to move the disarmament agenda forward, surely and speedily. | Это не должно быть сложно: ведь подавляющее большинство государств желает продвигать повестку дня разоружения вперед - уверенно и оперативно. |
| But this is a formality, surely... to reaffirm. | Но ведь это же просто формальность! Он проситтебя. |