Surely you felt it seeping through all these costumes and pretense? |
Ты ведь чувствуешь как это просачивалось через все эти костюмы и притворство? |
Surely you realize that this place has housed not only a demonic presence but the worst faces of humanity. |
Ты ведь понимаешь что это место было приютом не только для злых демонов но и для худших людских личин. |
Surely no civilised race would indulge in purposeless violence? |
Ведь ни одна цивилизованная раса не будет заниматься бесцельным насилием? |
Surely your fascination with the ancient world cannot overlook the murder of innocent girls? |
Ведь даже при вашем ослеплении блеском древнего мира нельзя не видеть того, что убивают невинных девочек. |
Surely, that's not a problem? |
В этом ведь нет ничего предосудительного? |
Surely they can be used again? |
Их ведь можно использовать их снова? |
Surely if my body naturally wakes up at2pm, that's nature's way of telling me it's OK. |
Ведь если моё тело само просыпается в два дня, сама природа мне говорит, что всё нормально. |
Surely you know I cannot consider this a full |
Ты ведь знаешь, я не считаю это полным освобождением |
Surely you recognize the blades of Saint Eligius. |
Вы ведь узнали клинки святого Элигия? |
Surely Pierre must have told you I was Hungarian. |
Ведь это Пьер сказал вам, что я венгерка? |
Surely it won't come here? |
Но ведь она не дойдет сюда? |
Surely there were some happy times? |
Но ведь бывали и счастливые дни? |
Surely no one was suggesting that the judiciary should be exempt from public comment and criticism, which it was the role of the media to provide. |
Никто ведь не предлагает освободить судей от замечаний и критики со стороны общественности, а именно эта роль и отводится средствам массовой информации. |
Surely the Congolese people also had the right to life? |
Но ведь и у конголезцев есть право на жизнь. |
Surely there must be refugees from other countries too? |
Ведь в государстве несомненно есть и беженцы из других стран? |
Surely you didn't introduce a new suit just to stop a handful of disgruntled citizens? |
Вы ведь, разумеется, не выпустили новый костюм только чтобы остановить горстку недовольных горожан? |
Surely you're not asking me to do something criminal? |
Вы ведь не просите меня сделать что-нибудь противозаконное? |
Surely you've read his paper on the granular structure of time? |
Вы ведь читали его статью про зернистую структуру времени? |
Surely I'm not under suspicion, Mr Bucket? |
Я ведь не под подозрением, мистер Бакет? |
FRASIER: Surely you realize what happened at the retirement home |
Роз, ты ведь понимаешь, что произошедшее в доме престарелых... |
Surely you'd like to see how your ancestors enjoyed themselves? |
Ты ведь хотела бы увидеть, как развлекались твои предки? |
Surely, she's not expecting to amicably play mahjong with us, is she? |
она ведь не рассчитывает играть с нами в маджонг? |
Surely you don't mean to sell the "Blue Water"...? |
Ведь вы не собираетесь продать "Голубую Воду"? |
Surely you don't want me to stay at the hospital just like that? |
ы ведь не хотите, чтобы € вот так просто осталась в госпитале? |
Surely, you weren't planning to just skip this last event, were you? |
Ты ведь не собиралась прогулять этот вечер? |