Примеры в контексте "Surely - Ведь"

Примеры: Surely - Ведь
Surely you felt it seeping through all these costumes and pretense? Ты ведь чувствуешь как это просачивалось через все эти костюмы и притворство?
Surely you realize that this place has housed not only a demonic presence but the worst faces of humanity. Ты ведь понимаешь что это место было приютом не только для злых демонов но и для худших людских личин.
Surely no civilised race would indulge in purposeless violence? Ведь ни одна цивилизованная раса не будет заниматься бесцельным насилием?
Surely your fascination with the ancient world cannot overlook the murder of innocent girls? Ведь даже при вашем ослеплении блеском древнего мира нельзя не видеть того, что убивают невинных девочек.
Surely, that's not a problem? В этом ведь нет ничего предосудительного?
Surely they can be used again? Их ведь можно использовать их снова?
Surely if my body naturally wakes up at2pm, that's nature's way of telling me it's OK. Ведь если моё тело само просыпается в два дня, сама природа мне говорит, что всё нормально.
Surely you know I cannot consider this a full Ты ведь знаешь, я не считаю это полным освобождением
Surely you recognize the blades of Saint Eligius. Вы ведь узнали клинки святого Элигия?
Surely Pierre must have told you I was Hungarian. Ведь это Пьер сказал вам, что я венгерка?
Surely it won't come here? Но ведь она не дойдет сюда?
Surely there were some happy times? Но ведь бывали и счастливые дни?
Surely no one was suggesting that the judiciary should be exempt from public comment and criticism, which it was the role of the media to provide. Никто ведь не предлагает освободить судей от замечаний и критики со стороны общественности, а именно эта роль и отводится средствам массовой информации.
Surely the Congolese people also had the right to life? Но ведь и у конголезцев есть право на жизнь.
Surely there must be refugees from other countries too? Ведь в государстве несомненно есть и беженцы из других стран?
Surely you didn't introduce a new suit just to stop a handful of disgruntled citizens? Вы ведь, разумеется, не выпустили новый костюм только чтобы остановить горстку недовольных горожан?
Surely you're not asking me to do something criminal? Вы ведь не просите меня сделать что-нибудь противозаконное?
Surely you've read his paper on the granular structure of time? Вы ведь читали его статью про зернистую структуру времени?
Surely I'm not under suspicion, Mr Bucket? Я ведь не под подозрением, мистер Бакет?
FRASIER: Surely you realize what happened at the retirement home Роз, ты ведь понимаешь, что произошедшее в доме престарелых...
Surely you'd like to see how your ancestors enjoyed themselves? Ты ведь хотела бы увидеть, как развлекались твои предки?
Surely, she's not expecting to amicably play mahjong with us, is she? она ведь не рассчитывает играть с нами в маджонг?
Surely you don't mean to sell the "Blue Water"...? Ведь вы не собираетесь продать "Голубую Воду"?
Surely you don't want me to stay at the hospital just like that? ы ведь не хотите, чтобы € вот так просто осталась в госпитале?
Surely, you weren't planning to just skip this last event, were you? Ты ведь не собиралась прогулять этот вечер?