| Surely you felt it seeping through all these costumes and pretense? | Ты ведь чувствуешь как это просачивалось через все эти костюмы и притворство? |
| Surely you realize that this place has housed not only a demonic presence but the worst faces of humanity. | Ты ведь понимаешь что это место было приютом не только для злых демонов но и для худших людских личин. |
| Surely no civilised race would indulge in purposeless violence? | Ведь ни одна цивилизованная раса не будет заниматься бесцельным насилием? |
| Surely your fascination with the ancient world cannot overlook the murder of innocent girls? | Ведь даже при вашем ослеплении блеском древнего мира нельзя не видеть того, что убивают невинных девочек. |
| Surely, that's not a problem? | В этом ведь нет ничего предосудительного? |
| Surely they can be used again? | Их ведь можно использовать их снова? |
| Surely if my body naturally wakes up at2pm, that's nature's way of telling me it's OK. | Ведь если моё тело само просыпается в два дня, сама природа мне говорит, что всё нормально. |
| Surely you know I cannot consider this a full | Ты ведь знаешь, я не считаю это полным освобождением |
| Surely you recognize the blades of Saint Eligius. | Вы ведь узнали клинки святого Элигия? |
| Surely Pierre must have told you I was Hungarian. | Ведь это Пьер сказал вам, что я венгерка? |
| Surely it won't come here? | Но ведь она не дойдет сюда? |
| Surely there were some happy times? | Но ведь бывали и счастливые дни? |
| Surely no one was suggesting that the judiciary should be exempt from public comment and criticism, which it was the role of the media to provide. | Никто ведь не предлагает освободить судей от замечаний и критики со стороны общественности, а именно эта роль и отводится средствам массовой информации. |
| Surely the Congolese people also had the right to life? | Но ведь и у конголезцев есть право на жизнь. |
| Surely there must be refugees from other countries too? | Ведь в государстве несомненно есть и беженцы из других стран? |
| Surely you didn't introduce a new suit just to stop a handful of disgruntled citizens? | Вы ведь, разумеется, не выпустили новый костюм только чтобы остановить горстку недовольных горожан? |
| Surely you're not asking me to do something criminal? | Вы ведь не просите меня сделать что-нибудь противозаконное? |
| Surely you've read his paper on the granular structure of time? | Вы ведь читали его статью про зернистую структуру времени? |
| Surely I'm not under suspicion, Mr Bucket? | Я ведь не под подозрением, мистер Бакет? |
| FRASIER: Surely you realize what happened at the retirement home | Роз, ты ведь понимаешь, что произошедшее в доме престарелых... |
| Surely you'd like to see how your ancestors enjoyed themselves? | Ты ведь хотела бы увидеть, как развлекались твои предки? |
| Surely, she's not expecting to amicably play mahjong with us, is she? | она ведь не рассчитывает играть с нами в маджонг? |
| Surely you don't mean to sell the "Blue Water"...? | Ведь вы не собираетесь продать "Голубую Воду"? |
| Surely you don't want me to stay at the hospital just like that? | ы ведь не хотите, чтобы € вот так просто осталась в госпитале? |
| Surely, you weren't planning to just skip this last event, were you? | Ты ведь не собиралась прогулять этот вечер? |