The Mission's priorities included maintaining a stable and secure environment by providing a military presence throughout the country and supporting training and institutional development of the Liberia National Police, the Bureau of Immigration and Naturalization and other national law enforcement agencies. |
В числе приоритетных задач Миссии было поддержание стабильной и безопасной обстановки посредством обеспечения военного присутствия на всей территории страны, а также содействие в подготовке полицейских и институциональном развитии Либерийской национальной полиции, Бюро иммиграции и натурализации и других правоохранительных органов. |
(e) Sound macroeconomic policies aimed at sustaining high rates of economic growth and full employment, supporting low and stable rates of inflation and eradicating poverty; |
ё) разработки эффективных макроэкономических стратегий, направленных на поддержание высоких темпов экономического роста, полной занятости, низкой и стабильной инфляции и ликвидации нищеты; |
As Members of the United Nations, we have set ourselves important goals over the past 62 years: maintaining global peace and security, supporting economic and social development and advancing human rights. |
Мы, члены Организации Объединенных Наций, последние 62 года ставили перед собой важные цели: поддержание международного мира и безопасности, содействие социально-экономическому развитию и укреплению прав человека. |
In addition, training in skills such as mentoring and advising national personnel supporting the rule of law will be further developed. |
Кроме того, получат дальнейшее развитие программы обучения таким навыкам, как умение наставлять и консультировать национальных сотрудников, отвечающих за обеспечение законности и поддержание правопорядка. |
But if that invaluable investment is to make a lasting contribution to the growth and stability of Timor-Leste, the work aimed at supporting effective and credible security, administration and judicial institutions will have to be carried to its conclusion. |
Но если наша цель добиться того, чтобы эти ценные инвестиции привели к обеспечению долгосрочного роста и стабильности Тимора-Лешти, необходимо завершить работу, направленную на эффективное и достойное доверия поддержание безопасности, обеспечение управления и создание правовых институтов. |
It is hoped that supporting positive experiences and practices will motivate countries to continue their efforts towards excellence in the public service and will also be a source of inspiration for other countries. |
Хочется надеяться, что поддержание позитивного опыта и успешной практики будет служить стимулом для продолжения деятельности стран по повышению эффективности государственной службы, а также будет служить источником вдохновения для других стран. |
There was consensus that at least two major groups of indicators must be defined, namely, those dealing with the elaboration of projects to promote human rights, and others aimed at supporting the work of the Office of the High Commissioner. |
Все согласились с тем, что следует дать определение по крайней мере двум основным группам показателей, а именно показателям, касающимся разработки проектов по вопросам поощрения прав человека и проектов, целью которых является поддержание деятельности Управления Верховного комиссара. |
Mr. VINTHEN (Denmark) added that in 2003 Denmark adopted an Action Plan against forced and arranged marriages, containing 21 initiatives, the majority of which aimed at supporting dialogue, providing consultation and support services, as well as conducting research and preparing documentation. |
Г-н ВИНТЕН (Дания) добавляет, что в 2003 году Дания приняла План действий против принудительных и договорных браков, содержащий 21 инициативу, большинство из которых направлено на поддержание диалога, оказание консультативных и вспомогательных услуг, а также на проведение исследовательской работы и подготовку документации. |
The concentrated efforts of the United Nations have been aimed at supporting the peace process, politically and economically, in order to reinforce what has been achieved in the course of negotiations and to help build the foundations for a lasting peace in the Middle East. |
Сосредоточенные усилия Организации Объединенных Наций были направлены на поддержание мирного процесса как в политическом, так и в экономическом плане в целях закрепления того, что удалось достичь в ходе переговоров, и создания основ для прочного мира на Ближнем Востоке. |
As is the case all over the world, the fact remains that the cost of supporting and nurturing peace will certainly be much less than the cost of long and difficult conflicts. |
Факт остается фактом, и это справедливо для всего мира, что затраты на поддержание и укрепление мира будут, конечно, гораздо меньше, чем расходы, связанные с разрешением длительных и трудных конфликтов. |
This action by the President of the Russian Federation once again demonstrated the consistent policy of the Russian leadership aimed at strengthening the nuclear non-proliferation regime, supporting strategic stability in the world and prohibiting the spread and upgrading of nuclear weapons. |
Этот шаг Президента Российской Федерации вновь продемонстрировал последовательность политики российского руководства, направленной на укрепление режима нераспространения ядерного оружия, поддержание стратегической стабильности в мире, недопущение расползания ядерного оружия и его качественного совершенствования. |
Acting collectively before crises erupt, supporting the central role of the Security Council and defending and developing international law are principles that from the outset have underpinned the Union's external actions and that are now more formally laid down in the European Security Strategy. |
Активные коллективные меры, предпринятые до возникновения кризиса, поддержание центральной роли Совета и защита и развитие международного права - это принципы, которые с самого начала лежали в основе внешней политики Союза и которые в настоящее время более официально закреплены в европейской стратегии безопасности. |
Expresses its appreciation to Member States for supporting the technical assistance activities of the Centre by providing financial or in-kind contributions to the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme; |
выражает признательность государствам - членам за поддержание мероприятий Центра, связанных с оказанием технической помощи, путем внесения финансовых взносов и взносов натурой в Программу Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия; |
In this regard, we, in the Committee, highly appreciate and value your personal contribution aimed at supporting the peace process and promoting a comprehensive, just and lasting peace in the entire region of the Middle East. |
В этой связи мы, члены Комитета, высоко ценим Ваш личный вклад в поддержание мирного процесса и содействие всеобъемлющему, справедливому и прочному миру во всем регионе Ближнего Востока. |
These should include measures aimed at supporting and promoting the United Nations Register of Conventional Arms, so that it can serve as a mechanism for bringing about a reduction in military expenditures and a transfer of the resources released to support the development process in developing countries. |
Эти меры должны включать в себя меры, направленные на поддержание и поощрение Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он мог служить механизмом для обеспечения сокращения военных расходов и передачи высвобожденных ресурсов на поддержание процесса развития в развивающихся странах. |
The priority actions identified in the strategic framework are consistent with strategic directions set forth in the poverty reduction strategy paper and are aimed at supporting Government efforts to rapidly execute the measures recommended by the inclusive political dialogue. |
Определенные в стратегических рамках приоритетные меры согласуются со стратегическими направлениями документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и имеют целью поддержание усилий правительства по скорейшей реализации мер, рекомендованных в рамках всеобъемлющего политического диалога. |
This reality suggests the need for new, more flexible development strategies that focus as much on supporting the welfare of the poor as on strengthening productive capacities and creating opportunities for the majority of the labour force. |
Подобная реальность требует новых, более гибких стратегий развития, максимально направленных как на поддержание благосостояния бедных групп населения, так и на укрепление производительных потенциалов и создание возможностей для большинства трудоспособного населения. |
First, States and international donors should devote more resources to supporting the ability of local governments to finance projects and expand services independently, while ensuring that resources are spent on those in greatest need. |
Во-первых, государства и международные доноры должны выделять больше ресурсов на поддержание способности местных органов власти финансировать проекты и независимо расширять услуги, обеспечивая при этом использование ресурсов в интересах наиболее нуждающихся слоев. |
The Division has recruited a project officer responsible for supporting the preparatory process, including technical organization of the expert meetings and maintaining coordination and regular information exchange with contributing United Nations entities and other stakeholders. |
Отдел нанял сотрудника по проектам, ответственного за поддержку подготовительного процесса, включая техническую организацию совещаний экспертов и поддержание координации и регулярный обмен информацией с участвующими подразделениями Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными участниками. |
The activities of the police personnel included providing advice to the UNISFA Head of Mission and Force Commander on law and order issues, communicating with local communities on policing matters and supporting the Force's military component in the maintenance of public order. |
Деятельность полицейского компонента включала консультирование главы ЮНИСФА и Командующего Силами по вопросам законности и правопорядка, поддержание связи с местными общинами в вопросах проведения полицейских операций и оказание военному компоненту Сил содействия в поддержании общественного порядка. |
These, include ing that of developing public interest in and commitment to trade facilitation, seeking stronger support from governmental and non-governmental organizsations (NGOs), public and private sectors, maintaining positive relations with the media, and carrying out and supporting research. |
К ним относятся привлечение интереса общественности и обеспечение готовности к упрощению процедур торговли, стремление заручиться более прочной поддержкой со стороны правительственных и неправительственных организаций (НПО), государственного и частного секторов, поддержание продуктивных отношений со средствами массовой информации и проведение и поддержка научных исследований. |
The United Nations has taken a concrete approach in creating and supporting the ICTY, and has thereby sought to defend humanitarian values and contributed to the restoration and maintenance of peace in various parts of the world that have been beset by unspeakable violence. |
Организация Объединенных Наций четко заявила о своей позиции, приняв решение о создании МТБЮ и оказании ему поддержки; это решение свидетельствовало о ее решимости отстаивать гуманитарные ценности и стало вкладом в восстановление и поддержание мира в различных районах мира, в которых совершаются акты насилия невиданной жестокости. |
UNMISET must continue to provide assistance to the country's judicial system and administrative agencies and must help to maintain security and stability by supporting in particular the training of Timor-Leste's police force. |
МООНПВТ должна и впредь оказывать помощь судебной системе и административным структурам страны, а также должна вносить вклад в поддержание безопасности и стабильности, в частности, помогая в подготовке полицейских сил Тимора-Лешти. |
It recommended that a project officer, to be located in the Division for the Advancement of Women, be responsible for supporting the preparatory process, including technical organization of the expert meetings and maintaining coordination and regular information exchange with contributing United Nations entities and other stakeholders. |
В нем рекомендуется, чтобы сотрудник по проектам, который будет находиться в Отделе по улучшению положения женщин, отвечал за поддержку процесса подготовки, включая техническую организацию совещаний экспертов и поддержание координации и регулярного обмена информацией с участвующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами. |
The notion that men and women have the main responsibility for different types of tasks (taking care of children, supporting the family, keeping the home clean) is far more prevalent among immigrant minorities than among the population as a whole. |
Идея о том, что мужчина и женщина должны разделять свои семейные обязанности (уход за детьми, обеспечение семьи, поддержание чистоты в доме), более характерна для иммигрантских меньшинств, чем для населения в целом. |