These countries thus bear special responsibility for supporting vigorous global economic growth and the expansion of international trade and in dampening abrupt changes in interest rates and in international capital markets. |
Поэтому на них лежит особая ответственность за поддержание энергичного роста мировой экономики и расширение международной торговли, а также за смягчение последствий резких изменений уровня процентных ставок и конъюнктуры международных рынков капитала. |
The public and private funding of science and technology, in developed and developing countries alike, must focus on developing new clean technologies and supporting sustainable production systems and consumption patterns. |
Государственное и частное финансирование науки и техники в развитых и развивающихся странах должно быть направлено на разработку новых экологически безопасных технологий и поддержание устойчивых систем производства и структур потребления. |
Since then, UNICEF has reoriented its activities to supporting programmes and projects to protect the rights and interests of children which have been developed in conjunction with State and voluntary organizations. |
С этого момента ЮНИСЕФ перестроил свою деятельность на поддержание программ и проектов, разработанных совместно с государственными и общественными организациями и направленных на защиту прав и интересов детей. |
UNIDO derives its mandate for supporting the industrial development of developing countries and countries with economies in transition from its Constitution and a number of key policy documents approved by the policy-making organs of the Organization. |
Мандат ЮНИДО на поддержание промышленного развития развивающихся стран и стран с переходной экономикой вытекает из ее Устава и ряда ключевых директивных документов, утвержденных директивными органами Организации. |
It is guaranteed by a series of legal devices, enshrined both in the Constitution and in sector-specific legislation, that are directly or indirectly aimed at supporting and guaranteeing the life of the individual. |
Право на жизнь обеспечивается комплексом правовых средств, закрепленных как в Конституции, так и в отраслевом законодательстве, и прямо или опосредованно направленных на поддержание и обеспечение жизни человека. |
It was also observed that development cooperation by national and international bodies should be about supporting conditions in which people can exercise sovereignty over their own process of realizing the right to development. |
Было также отмечено, что сотрудничество в области развития между национальными и международными органами должно быть направлено на поддержание условий, при которых люди могут осуществлять суверенитет над их собственным правом на развитие. |
States Parties identified opportunities for maximising benefits from these enabling technologies while minimizing risks of their application for prohibited purposes, including, for example, supporting: |
Государства-участники выявили возможности для максимизации выгод от этих вспомогательных технологий и минимизации риска их применения в запрещенных целях, включая, например, поддержание: |
The OIE laboratory twinning initiative, launched in 2006, essentially involves creating and supporting scientific expertise in developing countries, as well as a link that facilitates the exchange of knowledge, ideas and experience between two parties. |
Инициатива лабораторного твиннинга МЭБ, выдвинутая в 2006 году, в основном предполагает создание и поддержание научного экспертного потенциала в развивающихся странах, а также каналов связи, которые облегчают обмен знаниями, идеями и опытом между двумя сторонами. |
In particular, a moderate decline in the current-account surplus is expected in China due to policy measures supporting consumption, reduction in oil subsidies, and greater exchange-rate flexibility. |
В частности, умеренное уменьшение положительного сальдо по текущим операциям прогнозируется в Китае в результате принятия мер, направленных на поддержание потребления, сокращение субсидий на нефть и введение более гибкого валютного курса. |
Owing to its pre-existing infrastructure and relationships in the provinces, supporting a rule of law presence in the field is a role that only UNAMA can play at this time. |
Поскольку она уже имеет налаженную инфраструктуру и взаимоотношения в провинциях, поддержание присутствия на местах в области обеспечения законности является той функцией, которую в настоящее время может выполнять только МООНСА. |
His delegation believed that the very mandate of AMISOM, which consisted of supporting a peace that did not yet exist, should be re-evaluated and redefined to ensure the Mission's success. |
Делегация оратора считает, что для обеспечения успеха Миссии сам мандат АМИСОМ, предусматривающий поддержание мира, которого еще не существует, должен быть пересмотрен и уточнен. |
The Heads of State and Government emphasized the need to address the crisis with the goal of promoting human development including through actions aimed at supporting sustained economic growth, poverty eradication and sustainable development. |
Главы государств и правительств подчеркнули необходимость изыскания путей выхода из кризиса в целях содействия развитию человека, в том числе посредством мер, направленных на поддержание стабильного экономического роста, искоренения нищеты и устойчивого развития. |
The Regional Administrative Officer will be responsible for supporting military and civilian operations and for liaising with local authorities in the regions. |
Региональный административный сотрудник будет отвечать за оказание поддержки военным и гражданским операциям и за поддержание связей с представителями органов местного самоуправления в регионах. |
It also aims at maintaining a mutually supporting balance between substantive research and operational activities. |
Она также нацелена на поддержание взаимодополняющего баланса между основными исследованиями и оперативной деятельностью. |
They will aim at making a significant contribution to nurturing debate on the drug problem, and supporting UNDCP normative and advocacy functions. |
Цель этих публикаций будет состоять в том, чтобы вносить существенный вклад в поддержание дискуссии по проблеме наркотиков и содействовать осуществлению нормативных и пропагандистских функций ЮНДКП. |
The ultimate goal of all those measures is the maintenance of peace and security as prerequisites for supporting sustainable socio-economic development in the region. |
Конечной целью всех этих мер является поддержание мира и безопасности как необходимых факторов обеспечения устойчивого социально-экономического развития в регионе. |
The competent United Nations entities are mandated to contribute to supporting these efforts, but responsibility for the actual creation and maintenance of the requisite conditions for sustainable returns rests with the parties themselves. |
Компетентные учреждения Организации Объединенных Наций уполномочены содействовать этим усилиям, однако ответственность за фактическое создание и поддержание необходимых условий для планомерного возвращения лежит на самих сторонах. |
The most important of these is supposed to be maintaining price stability and supporting the economic policies of the Government of the Republic of Croatia, thus promoting economic growth. |
Наиболее важными из них предполагается поддержание стабильности цен и поддержка экономической политики Правительства, для обеспечения экономического роста. |
It should be noted that, when supporting grass-roots initiatives, it is generally more effective to foster, strengthen and build links with existing collective associations and social movements than to create new spaces and mechanisms for participation. |
Следует отметить, что, как правило, более эффективным способом оказания помощи инициативам местного уровня является поддержание, укрепление и налаживание связей с существующими ассоциациями и общественными движениями, а не создание новых возможностей и механизмов для обеспечения участия. |
Since UNCED, two intergovernmental processes have been launched which are specifically dedicated to supporting science for sustainable development in developing countries and to sensitizing governmental decision-makers at the highest possible level in this regard. |
После КООНОСР были выдвинуты две межправительственные инициативы, которые конкретно направлены на поддержание использования науки и техники в целях устойчивого развития в развивающихся странах и на обеспечение осознания важности этого вопроса представителями правительственных директивных органов по возможности на самом высоком уровне. |
So, in that context, I would like to recall that there should be three pillars supporting this Organization, namely: the maintenance of peace and security; economic and social development; and respect for and protection of human rights. |
Так, в этом контексте, я хотел бы напомнить, что имеется три столпа, на которых зиждется данная Организация, а именно: поддержание мира и безопасности; экономическое и социальное развитие; и уважение и соблюдение прав человека. |
Yet the value of the remaining forests for supporting other systems (e.g., water supply for agriculture, landscape for tourism) are neither well understood nor properly included in development planning. |
Однако значение оставшихся лесов для обеспечения других систем (например, водоснабжение сельского хозяйства, поддержание ландшафта в целях туризма) не находит ни должного понимания, ни надлежащего учета в процессе планирования развития. |
As the principal organ entrusted with primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council has a natural role in promoting the peaceful settlement of disputes, including through mediation, and in supporting all relevant and related initiatives. |
Будучи главным органом, на котором лежит основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности призван играть свою естественную роль в поощрении мирного урегулирования споров, в том числе через посредничество, и поддерживать все надлежащие и соответствующие инициативы. |
The broadening functions include representation of UN-Habitat at the regional level, liaising with United Nations regional commissions, supporting regional conferences, as well as providing a knowledge base and public information. |
К числу все более расширяющихся функций относятся представление ООН-Хабитат на региональном уровне, поддержание связей с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, оказание поддержки региональным конференциям, а также обеспечение базы знаний и общественной информации. |
Promoting a cohesive social structure, while supporting opportunities to access lawful sources of employment and income, can contribute to the quality of the individual's living environment and may be the best guarantee against his or her turning to drug abuse and/or drug trafficking. |
Поддержание целостности социальных институтов при оказании содействия в обеспечении доступа к законным источникам трудоустройства и доходов может повысить качество жизни человека и послужить наилучшей гарантией против его обращения к наркомании или торговле наркотиками. |