Oceans are also vital for supporting life on Earth through oxygen generation, climate regulation, carbon sequestration and nutrient cycling. |
Без океанов невозможно поддержание жизни на Земле - они производят кислород, регулируют климат, связывают углерод и обеспечивают циркуляцию питательных веществ. |
Recognizes the important contribution of the African Peer Review Mechanism since its inception in improving governance and supporting socio-economic development in African countries; |
признает важный вклад, который Африканский механизм коллегиального обзора с момента своего создания внес в совершенствование системы управления и поддержание социально-экономического развития в африканских странах; |
In addition to the above-mentioned Policy Programme, the Ministry of Education and Culture provides yearly support to activities and projects aiming at supporting multiculturalism and promoting efforts to combat racism. |
Помимо вышеупомянутой Программы по осуществлению политики, Министерство образования и культуры оказывает ежегодную поддержку деятельности и проектам, направленным на поддержание мультикультурализма и поощрение усилий по борьбе с расизмом. |
The United Nations and the international community as a whole can take pride in their contributions to encouraging and supporting the positive changes in South Africa. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом могут гордиться тем вкладом, который они внесли в содействие и поддержание этого процесса позитивных перемен в Южной Африке. |
This is especially important because, according to the Charter, the Security Council bears primary responsibility for supporting and maintaining world peace and security. |
Это тем более важно, что в соответствии с Уставом он несет главную ответственность за поддержание мира и безопасности на планете. |
Record level US housing starts of 1.95 million units, as well as surging sawn softwood production and demand, were fuelled by ongoing government economic policies supporting low interest rates. |
Достижению рекордного объема строительства нового жилья в США, который составил 1,95 млн. жилых единиц, а также резкому увеличению производства пиломатериалов хвойных пород и спроса на эту продукцию способствовала текущая экономическая политика правительства, направленная на поддержание низких процентных ставок. |
Several activities that will be undertaken in the different areas will be directed at supporting the efforts of member States in building human, institutional and infrastructural capacities. |
Ряд мероприятий, которые будут проводиться в различных областях, будут направлены на поддержание усилий государств-членов в развитии людских ресурсов, создании институционального и инфраструктурного потенциала. |
A revised Model Convention would be a major contribution supporting the negotiation process because the Model Convention was widely used in treaty negotiations. |
Подготовка пересмотренной Типовой конвенции станет важным вкладом в поддержание процесса переговоров, поскольку Типовая конвенция широко используется при ведении переговоров по договорам. |
Declining consumer price inflation also helped only moderately in supporting domestic demand, because labour earns an unusually small share of total income. |
Точно так же снижение темпов инфляции цен на потребительские товары оказывает лишь ограниченное положительное влияние на поддержание уровня внутреннего спроса, поскольку на долю рабочей силы приходится нетипично малая часть общего дохода. |
In Morocco, the Energy TTF intervention is supporting the creation of enabling regulatory and institutional environments to promote equity in the distribution of CDM activities. |
В Марокко деятельность ТЦФ направлена на поддержание создания благоприятных регулятивных и институциональных условий в целях содействия равенству при распределении мероприятий в рамках МЧР. |
The responsibilities of the global process in supporting, complementing and synthesizing assessment processes carried out at lower levels will have to be clearly specified. |
В рамках глобального процесса необходимо будет четко определить ответственность за поддержание, дополнение и синтезирование процессов оценки, осуществляемых на более низком уровне. |
Many children and young people decide to join armed groups because they feel responsibility for contributing to supporting their families, especially when family breadwinners are killed, injured, imprisoned or disappear. |
Многие дети и молодые люди решают присоединиться к вооруженным группам, поскольку чувствуют себя обязанными вносить вклад в поддержание своих семей, особенно в тех случаях, когда семейные кормильцы погибают, оказываются ранеными, попадают в плен или исчезают. |
Growing interdependence in the areas of finance, trade and technology requires that international policies should be geared towards supporting the national efforts to promote pro-poor growth. |
В свете возрастающей взаимосвязи между финансами, торговлей и технологиями требуется, чтобы осуществляемая на международном уровне политика была направлена на поддержание национальных усилий в целях поощрения роста в интересах неимущих слоев населения. |
The Chairperson expressed her appreciation to Ms. Naéla Gabr for supporting and encouraging the interest of Geneva-based delegates in the Convention and its Optional Protocol. |
Председатель выразила свою признательность г-же Наэле Габр за поддержание и поощрение заинтересованного отношения находящихся в Женеве делегатов к Конвенции и Факультативному протоколу к ней. |
Article 182 of the Civil Code now states that spouses shall jointly ensure the moral and material guidance of the family and jointly contribute to supporting it. |
Отныне статьей 182 Гражданского кодекса предусматривается, что супруги совместно обеспечивают моральное и материальное руководство семьей и вносят вклад в поддержание семейных отношений. |
The vocational training of procurators supervising the legality of investigations in juvenile cases and supporting charges against them in court is organized in a similar manner. |
Аналогичным образом осуществляется профессиональная подготовка прокуроров, осуществляющих надзор за законностью расследования дел несовершеннолетних и поддержание обвинения в отношении них в судах. |
It provides a framework for complementarity among the POs and their contributions in supporting countries based on their differing mandates and expertise. |
Это служит основой для взаимодействия между УО и их вкладов в поддержание стран, основанных на разных мандатах и компетенции. |
304.10. Establishing and supporting workshops specially designed to help people with mental deficiencies. |
304.10 Создание и поддержание служб, специально разработанных для оказания помощи людям с психическими расстройствами; |
However, the huge Chinese stimulus package of $586 billion referred to earlier contributed to supporting and even boosting prices in 2009. |
Однако колоссальный китайский пакет стимулирующих мер в размере 586 млрд. долл., о котором уже говорилось, внес вклад в поддержание и даже повышение цен в 2009 году. |
It is our hope that this High-level Review will signal the start of a renewed partnership aimed at supporting the growth and sustainable development of small island developing States. |
Мы надеемся, что этот обзор высокого уровня ознаменует собой начало возобновленного партнерства, нацеленного на поддержание роста и устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
We are now spending more and more money every year on supporting different non-governmental organizations, including with State budget money. |
И сейчас с каждым годом мы все большее и большее количество денег тратим на поддержание такого рода неправительственных организаций - за счет в том числе и государственного бюджета. |
The human rights education series consists of publications aimed at supporting general human rights education efforts. |
Серия документов по вопросам обучения в области прав человека состоит из публикаций, направленных на поддержание общих усилий в области образования по правам человека. |
With the achievement of a certain macroeconomic stability, the following aspects of strategic measures aimed at supporting sectoral restructuring and institutional development are now important: |
С достижением определенной макроэкономической стабильности важны следующие аспекты стратегических мер, направленные на поддержание отраслевой реструктуризации и институционального развития: |
That role includes supporting domestic initiatives, acting as a catalyst to promote appropriate action, monitoring the effectiveness of such measures, and recommending appropriate measures to the Commission when Governments clearly fail in their responsibilities. |
Эта роль предполагает поддержание внутренних инициатив, выполнение функций катализатора с целью поощрения надлежащих действий, мониторинг эффективности таких мер и представление рекомендаций Комиссии о принятии соответствующих мер в тех случаях, когда правительства явно не выполняют свои обязательства. |
Our efforts must be focused on supporting the process under way and must be aimed at persuading all parties in Somalia to unite in the country's interest. |
Наши усилия должны быть направлены на поддержание нынешнего процесса и на то, чтобы убедить все стороны в конфликте в Сомали объединиться в интересах страны. |