The purchase and distribution plan should have a single goal: ensuring the supply of goods, equipment and other articles in accordance with the plan. |
План закупок и распределения должен быть направлен на достижение единственной цели - обеспечить предоставление товаров, оборудования и других предметов, как это было предусмотрено в плане. |
Assistance, including the supply of all evidence at the disposal of the reporting State necessary for the proceedings, is offered on an ad hoc basis unless regulated in a bilateral convention. |
Если этот вопрос не регулируется двусторонним соглашением, соответствующая помощь, включая предоставление всех необходимых для разбирательства доказательств, находящихся в распоряжении представившего доклад государства, оказывается на единовременной основе. |
Paragraph 6: embargo on weapons and other military equipment and prohibition on the supply of services related to military activities in Somalia |
Пункт 6: эмбарго на поставки оружия и другого военного имущества, а также запрет на предоставление услуг, связанных с военной деятельностью в Сомали |
Activities of Eurostat:: Ongoing methodological work: The supply of information concerning the optional sections and variables of the register regulation will be promoted and further discussed in the Working Group. |
Мероприятия Евростата:: Текущая методологическая работа: В рамках Рабочей группы будет поощряться и обсуждаться предоставление информации, касающейся факультативных разделов и переменных, рекомендованных в регламентации о реестрах. |
The supply of construction services abroad does not usually require long-term commercial presence in that country, however, lack of a commercial presence can present a barrier to obtaining contracts. |
Предоставление строительных услуг за границей обычно не требует длительного коммерческого присутствия в этой стране, однако отсутствие такого присутствия может явиться препятствием для получения контрактов. |
A case could be made that a "green" satellite account should take a broad approach and include agriculture, forestry, the supply of water services, and perhaps more. |
Можно выдвинуть доводы в поддержку того, что "экологические" вспомогательные счета должны составляться на основе широкого подхода и включать в себя такие аспекты, как сельское хозяйство, лесное хозяйство, предоставление водохозяйственных услуг, и, возможно, другие факторы. |
Agreements signed with these bodies provide for the supply of satellite images by CONAE, the training of personnel to work with these images and the provision of equipment. |
Соглашения с этими организациями и предприятиями предусматривают предоставление им спутниковых снимков КОНАЕ, обучение персонала работе с этими снимками и предоставление оборудования. |
The latter include fixed physical facilities, mobile transport equipment (such as trucks and wagons), human resources and institutions which supply and operate transport services. |
Транспортные системы включают стационарные объекты, подвижной состав (например, грузовые автомобили и вагоны), людские ресурсы и институты, обеспечивающие предоставление транспортных услуг. |
These projects also have an important income-generating component, through the supply of in-kind credit to agriculture-based economic activities targeted at poor farmers operating within vicious cycles of poverty and deprivation. |
Эти проекты содержат также еще один важный компонент обеспечения доходной деятельности через предоставление кредита натурой на цели развития сельскохозяйственных видов экономической деятельности, ориентированных на фермеров, живущих в порочном круге бедности и лишений. |
For example, the extension of differentiated credit facilities or ancillary services in the supply of goods and services can also be discriminatory. |
Например, предоставление кредитов или оказание вспомогательных услуг при поставке товаров и услуг на дифференцированных условиях также может иметь дискриминационный характер. |
It has called for truces whenever and wherever fighting is taking place, as well as peaceful measures that would allow the safe passage of health services, supply goods, relief items and vaccines. |
Она призывает к перемирию, где бы и когда бы ни велись военные действия, а также к мерам мирного характера, которые бы обеспечили безопасное предоставление медицинского обслуживания, поставки предметов первой необходимости и вакцин. |
In the specific case of AIDS, where the prevention and combat groups have their own legal services, the high number of lawsuits has contributed to the implementation, by the government, of a policy on the universal and free supply of medication. |
В частности, что касается СПИДа, то учреждения по профилактике этого заболевания и борьбе с ним располагают собственными юридическими службами, и высокое число исков способствовало принятию правительством политики, предусматривающей предоставление бесплатных лекарств всем нуждающимся. |
The policy of the Costa Rican Social Security Fund was to provide all inhabitants access to the full range of health services, including preventive care, vaccinations, supply of essential drugs and hospital treatment, without any discrimination, even with respect to migrants. |
Политика Коста-риканского фонда социального обеспечения предусматривает предоставление всем жителям доступа к полному диапазону медицинских услуг, включая профилактические услуги, вакцинацию, обеспечение необходимыми лекарствами и стационарное лечение, без какой-либо дискриминации, даже в отношении мигрантов. |
The forth function supply - is the selling of electricity to end-users, metering and billing, and the provision of information, advice and financing. |
Четвертая функция - снабжение - включает продажу электроэнергии конечным потребителям, контроль за расходом энергии и выставление счетов, а также предоставление информации, консультаций и кредитов. |
Here such issues as disclosure, mapping, assembly and redeployment of forces, creation of a buffer zone for humanitarian assistance, safe supply routes for non-military supplies and the enhancement of the Ceasefire and Joint Commissions would have to be addressed. |
Здесь необходимо решить такие проблемы, как предоставление информации, картирование, сбор и перераспределение сил, создание буферной зоны для оказания гуманитарной помощи, обеспечение безопасных маршрутов для невоенных поставок и укрепление Комиссии по прекращению огня и Совместной комиссии. |
Many national Governments have taken initiatives to improve the supply capacity of local firms by increasing their opportunities to integrate into GVCs through selective measures, including provision of information, training facilities and skills upgrading activities. |
Многие национальные правительства выступили с инициативами по повышению производственно-сбытового потенциала местных фирм за счет расширения возможностей их интеграции в ГПСЦ на основе избирательных мер, включая предоставление информации, услуг по подготовке кадров и повышению квалификации. |
Under the terms of the labour supply contracts that Jiangsu entered into with Chinese entities, the standard arrangement was: |
Контракты на предоставление рабочей силы, заключенные "Цзянсу" с китайскими компаниями, предусматривали следующее стандартное положение: |
As previously reported, these latter provisions render unlawful any racially discriminatory acts or practices by private persons or bodies in the areas of the supply of goods, facilities or services; accommodation; contracts; public notices; employment; and membership of organizations. |
Как сообщалось ранее, в этих положениях объявляются противозаконными любые основанные на расовой дискриминации действия или практика частных лиц или организаций в таких областях, как поставка товаров, средства обслуживания и услуги, предоставление жилья, заключение контрактов, общественные уведомления, трудоустройство или членство в организациях. |
The procurement and supply function ensures the timely provision of goods and services required to support and execute UNFPA programmes, with particular emphasis on reproductive health commodity security. |
Функция закупок и снабжения обеспечивает своевременное предоставление товаров и услуг, необходимых для поддержки и осуществления программ ЮНФПА, с особым упором на обеспечение устойчивого снабжения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
There are no circumstances under which the supply, sale or transfer of arms or related materiel or technical advice, assistance or training to listed individuals and entities is allowed. |
Не существует условий, при которых разрешается поставка, продажа или передача оружия и соответствующих материальных средств или предоставление технических рекомендаций, помощи или учебной подготовки занесенным в перечень физическим и юридическим лицам. |
The challenge for policy makers is to foster such a cycle, and to avoid being trapped in a vicious cycle, where a lack of trade would discourage the supply of transport services, which again would deter trade. |
Задачей директивных органов является стимулирование подобного цикла, избегая западни порочного круга, при котором недостаточный объем торговли тормозит предоставление транспортных услуг, что в свою очередь сдерживает торговлю. |
The Equal Status Acts apply to access to and supply of goods and services including public services, housing, health-care and education. |
Законы о равном статусе распространяются на доступ к товарам и услугам и на их предоставление, включая государственные услуги, жилье, медицинскую помощь и образование. |
At the current stage, the supply of credit to women from traditional banks is not tailored to the real needs of rural women. However, financing is a tool for their emancipation and advancement. |
На данном этапе следует отметить, что предоставление кредитов женщинам обычными банками не отвечает реальным потребностям сельских женщин, хотя финансирование является орудием ее эмансипации и развития. |
To improve the management and organization, and supply of services to mother and child, and strengthen human resources capacity, |
Улучшить управление, организацию и предоставление услуг матери и ребенку и укрепить потенциал людских ресурсов. |
That leaves a vacuum in the field missions concerning responsibility for the initial supply and maintenance of equipment to provide those essential capabilities, including the recharging of extinguishers or batteries for fire detectors, if required. |
Таким образом, остается нерешенным вопрос о том, кто в полевых миссиях несет ответственность за первоначальное предоставление и содержание оборудования, необходимого для выполнения этих важных функций, включая в случае необходимости подзарядку огнетушителей или элементов питания датчиков пожарной сигнализации. |