Английский - русский
Перевод слова Suggest
Вариант перевода Позволяют предположить

Примеры в контексте "Suggest - Позволяют предположить"

Примеры: Suggest - Позволяют предположить
It is noteworthy that, as cross-country studies suggest, a healthy banking sector has beneficial effects on capital accumulation, productivity and economic growth. Следует отметить, что, как позволяют предположить результаты межстрановых исследований, здоровое состояние банковского сектора благотворно сказывается на накоплении капитала, производительности и росте экономики.
Results of recent Canadian and United States studies suggest that willingness to pay does decline with age but not until about 70 years. Результаты недавно проведенных в Канаде и Соединенных Штатах исследований позволяют предположить, что желание оплачивать такие меры снижается с возрастом, но только до достижения 70 лет.
With regard to the other Millennium Declaration development goals, the projections undertaken by UNDP suggest that for many countries the targets are also unlikely to be attained. По другим целям в области развития, установленным в Декларации тысячелетия, прогнозы ПРООН позволяют предположить, что многим странам также, по всей видимости, не удастся достичь этих целевых показателей.
The replies suggest that, by and large, the TBFRA was able to provide the information needed by respondents on the forest resource at the international level. Представленные ответы позволяют предположить, что в целом ОЛРУБЗ позволила получить информацию, необходимую респондентам о лесных ресурсах на международном уровне.
These developments, combined with improving corporate balance sheets, suggest that vulnerability to a slowdown is much less than in 1997. Эти события в сочетании с укреплением финансового положения компаний позволяют предположить, что вероятность экономического спада сегодня значительно меньше, чем в 1997 году.
As regards article 14, paragraph 4, the facts as stated by the authors suggest that the court did not take into account the age of the accused. Что касается пункта 4 статьи 14, то факты в изложении авторов позволяют предположить, что суд не принял во внимание возраст обвиняемых.
11/ Reports suggest 12/ that, despite disclosure by some ground-breaking firms, no precedent has been set for comprehensive voluntary reporting of toxic pollution across an entire industry. Имеющиеся данные позволяют предположить, что, несмотря на публикацию информации некоторыми "передовыми" компаниями, в целом в промышленности не был создан прецедент в отношении внедрения комплексных добровольных программ представления данных о загрязнении токсичными веществами.
Monitoring and modelling results suggest that under the weather conditions prevailing in south-central Canada, endosulfan can potentially undergo regional-scale atmospheric transport and reach lakes outside endosulfan use areas. Результаты мониторинга и моделирования позволяют предположить, что при погодных условиях, обычных для юга центральной части Канады, эндосульфан может потенциально переноситься в атмосфере в масштабах региона и достигать озер, находящихся за пределами районов применения эндосульфана.
These developments suggest that it may be fruitful to continue to explore this topic, with a view to bringing more specific recommendations to the Economic and Social Council for consideration. Эти события позволяют предположить, что целесообразно продолжать изучение этой темы, с тем чтобы представить на рассмотрение Экономического и Социального Совета более конкретные рекомендации.
Further findings suggest that humanity may soon be approaching the boundaries for interference with the global phosphorous cycle, global freshwater use, ocean acidification and global change in land use. Дополнительные результаты позволяют предположить, что в скором времени человечество может приблизиться к границам изменения глобального цикла фосфора, потребления пресной воды, подкисления Мирового океана и глобальным изменениям в землепользовании.
Furthermore, interviews conducted by the Panel suggest that the international focus on the issue of man-portable air defence systems in Libya may have increased their owners' appreciation of their political weight and potential economic value. Кроме того, проведенные Группой экспертов собеседования позволяют предположить, что международное внимание к проблеме ПЗРК в Ливии, видимо, усилило у обладателей ПЗРК ощущение их политического веса и потенциальной экономической ценности.
There are no accurate figures by which losses can be measured but assessments from experts and available anecdotal evidence suggest that commercial fraud is a serious drain on international commerce, with the potential for further losses. Точных данных, с помощью которых могут быть определены связанные с ним издержки, не имеется, но оценки экспертов и имеющиеся невероятные свидетельства позволяют предположить, что коммерческое мошенничество наносит серьезный ущерб международной торговле и может повлечь за собой дополнительные издержки.
The growth and impact of commercial fraud suggest that there is a need by Governments and the international commercial community for greater attention to this problem and for collaboration among those seeking to expose and combat it. Увеличение масштабов и воздействие коммерческого мошенничества позволяют предположить, что правительствам и международному коммерческому сообществу следует уделять больше внимания этой проблеме, равно как необходимо наладить сотрудничество между теми, кто стремится ее выявлять и бороться с ней.
The increase in seizures of opiates in recent years, the preliminary data available for 2005 and the situation in respect of illicit opium poppy production in Afghanistan all suggest that a significant decline in heroin manufacture and trafficking is unlikely to occur in the near future. Увеличение изъятий опиатов в последние годы, предварительные данные за 2005 год и ситуация с незаконным производством опийного мака в Афганистане позволяют предположить, что в ближайшем будущем вряд ли произойдет значительное сокращение изготовления и незаконного оборота героина.
However, it was definitely a coelurosaur, and a few of its details suggest that it might be a member of the tyrannosauroids. Тем не менее, это был определённо целурозавр, и некоторые из его деталей позволяют предположить, что он мог быть представителем надсемейства тираннозавроидов.
The area's massive coral colonies along with relatively high sea surface temperatures, also suggest that its reefs may be relatively resistant to threats like coral bleaching and coral disease, which now jeopardize the survival of other coral ecosystems around the world. Массивные коралловые колонии и относительно высокие температуры поверхности моря позволяют предположить, что данные рифы могут быть устойчивы к обесцвечиванию и болезням кораллов, которые в настоящее время ставят под угрозу выживание других коралловых экосистем во всем мире.
But labor unrest and the desire to maintain 10% growth suggest that China should be taking the lead in ensuring peace on the Korean peninsula and preventing other political developments from derailing its economy. Но волнения в среде рабочих и желание сохранить 10% рост позволяют предположить, что Китай должен играть ведущую роль в обеспечении мира на Корейском полуострове и предотвращении других политических событий, срывающих развитие его экономики.
The inspection reports recommended corrections of these weaknesses that have by and large been put into effect, but the results of the performance monitoring process suggest that similar problems probably exist in less extreme forms in other departments and offices. Доклады о проведенных инспекциях содержали рекомендации об устранении недостатков, которые в целом выполнялись, однако результаты проверок осуществления программ позволяют предположить, что аналогичные проблемы, по всей видимости, существуют и в других управлениях и департаментах, хотя и не в столь острой форме.
Discussions at Doha over new developments in Brazil and South Africa suggest that there may be a victory of the right to health over the right to intellectual property patents. Обсуждения в Дохе, касавшиеся новых изменений в Бразилии и Южной Африке, позволяют предположить, что право на здоровье может возобладать над правом интеллектуальной собственности на патенты.
Theoretical considerations suggest that the main mechanism by which changes in transport could have an effect on the economy is by a change in the costs of movement. Теоретические выкладки позволяют предположить, что преобразования на транспорте могут влиять на экономику главным образом посредством изменения структуры издержек, связанных с перевозочной деятельностью.
Modelled chronic toxicity values for di- to hepta-CNs suggest harmful effects. Смоделированные значения хронической токсичности для соединений от ди- до гептаХН позволяют предположить наличие негативных последствий.
Reports from South India suggest substantial ongoing HCBD emissions from industry despite the lack of corresponding data for, e.g. Asia. Сообщения из южных регионов Индии позволяют предположить наличие существенных промышленных выбросов ГХБД даже в настоящее время, несмотря на отсутствие соответствующих данных, например, по Азии.
The traces of ceramic grit under his fingernails suggest he was a roofer. Крупинки керамического песка под его ногтями позволяют предположить, что он был кровельщиком.
Glimpses afforded by sources suggest Sturm was not broken by the system. Малочисленные сведения из источников позволяют предположить, что Штурм не была сломлена системой.
Astronomical observations also suggest that there may be additional stars in the Spica system. Результаты астрономических наблюдений позволяют предположить, что в системе Спика могут быть и другие звёзды.