Despite the obvious statistical and methodological difficulties with such studies, the results suggest that those countries could attain many of the Millennium Development Goals. |
Несмотря на явные трудности, связанные со статистическими и методологическими методами, применяемыми в проведении этих исследований, результаты говорят о том, что эти страны могут достичь многих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While we have avoided dire poverty, indicators suggest that general hardship and hunger are worsening, not improving. |
Хотя нам удалось предотвратить крайнюю нищету, контрольные показатели говорят о том, масштабы нищеты и голода в общей сложности увеличиваются, а не сокращаются. |
Both cases and witness accounts clearly suggest that security forces resorted to the use of lethal weapons in circumstances where their lives were not in danger. |
Оба этих случая и рассказы свидетелей ясно говорят о том, что сотрудники сил безопасности прибегли к использованию оружия смертельного поражения в обстоятельствах, когда их жизням ничто не угрожало. |
Data suggest that support for gender equality and women's rights organizations is waning, while the absorptive capacity of the organizations has not expanded sufficiently to meet new opportunities and needs. |
Данные говорят о том, что поддержка, оказываемая организациям, занимающимся вопросами гендерного равенства и прав женщин, сокращается, а способность организаций осваивать имеющиеся ресурсы не возросла настолько, чтобы можно было в полной мере использовать новые возможности и удовлетворять существующие потребности. |
Press articles on the activities of this company suggest that it has a large event management portfolio, for which the company would presumably be remunerated. |
Публикуемые в прессе статьи о деятельности указанной компании говорят о том, что она имеет обширный портфель заказов на организацию и проведение различных мероприятий, за что, как следует предположить, компания должна получать соответствующее вознаграждение. |
Preliminary findings suggest that local governments derive at least half of their revenue from daily taxes imposed on market vendors, most of whom are rural women. |
Предварительные выводы говорят о том, что местные органы власти получают, по меньшей мере, половину своих доходов от налогов, ежедневно взимаемых с рыночных торговцев, большинство из которых являются сельскими женщинами. |
The notion of progressive restriction and the status of article 6 (2) as an exception suggest that States that wish to use the death penalty must provide a justification for this limitation on the right to life. |
Понятие постепенного сокращения перечня преступлений и статус статьи 6(2) как изъятия говорят о том, что государства, желающие применять смертную казнь, должны обосновать такое ограничение права на жизнь. |
These facts suggest that Africa's recent growth may be fragile and that it is unlikely to be sustained in the medium to long term if current trends continue. |
Эти факты говорят о том, что рост африканских стран в последнее время может оказаться неустойчивым, и при сохранении нынешних тенденций он вряд ли будет продолжаться. |
Due to this dynamism, long-term projections suggest that the region's share in the global economy could exceed 50 per cent by 2050, as it did 200 years ago. |
Долгосрочные прогнозы говорят о том, что благодаря такому динамизму доля региона в мировой экономике может к 2050 году превысить 50 процентов, как это было 200 лет назад. |
Studies suggest that overexploitation of the natural resources of small island developing States has led to a loss in their resilience to cope with sea level rise. |
Данные исследований говорят о том, что чрезмерная эксплуатация природных ресурсов малых островных развивающихся государств ослабляет их способность противостоять угрозе, создаваемой повышением уровня моря. |
Such an imbalance is at the root of all emerging-market crises; the IMF's actions therefore suggest that Europe is already giving up on the euro. |
Подобный дисбаланс лежит в основе всех кризисов в развивающихся странах: следовательно, действия МВФ говорят о том, что ЕС уже махнул рукой на евро. |
Newly updated estimates from the World Bank suggest that, owing to the recent financial and economic crises, an additional 64 million people will fall into extreme poverty by the end of this year. |
Новые оценочные данные, подготовленные Всемирным банком, говорят о том, что вследствие нынешнего финансово-экономического кризиса число людей, живущих в крайней нищете, увеличится еще на 64 миллиона. |
Preliminary findings suggest that the effectiveness of ALMPs in integrating people into the labour market differs, depending on the type of measure used and a country's level of development. |
Предварительные выводы говорят о том, что эффективность АПРТ в деле привлечения людей на рынок труда различается в зависимости от типа применяемых мер и уровня развития страны. |
The results suggest that one third of indigenous peoples are poor, but in some countries indigenous poverty rates approach or exceed 50 per cent. |
Их результаты говорят о том, что одна треть коренных народов живет в бедности, но в некоторых странах количество бедных среди представителей коренных народов приближается к 50 процентам или даже превышает этот показатель. |
The Panel's consultations with several industry and government experts suggest that upgrading some of the inverters in this shipment to operate at such frequencies is not technically difficult. |
Консультации, полученные Группой у нескольких отраслевых и правительственных экспертов, говорят о том, что доводка какого-то количества инвертеров из этой партии до функционирования при таких частотах не представляет технических сложностей. |
These sporadic movement patterns suggest she was either lost or confused. |
Эти хаотичные следы передвижения говорят о том, что она либо заблудилась, либо запуталась. |
The numbers suggest a universe of possibilities. |
Цифры говорят о том, что существует огромное число возможностей. |
Usage statistics suggest that all of the 11 dimensions used to measure well-being (see Figure) resonate with virtually all users. |
Данные об использовании говорят о том, что все 11 измерений, используемых для определения благосостояния (см. диаграмму), вызывают интерес практически у всех пользователей. |
Our latest readings would suggest that we begin our scan around our crash site. |
Наши последние данные говорят о том, что лучше начинать сканирование с места нашего крушения. |
Mass and density suggest that it's fully loaded with cargo. |
Масса и плотность говорят о том, что он загружен под завязку. |
Traces of accelerant suggest the boat was doused in petrol. |
Следы катализатора говорят о том, что лодку облили бензином. |
Some polls suggest 1,000 votes will determine whether Peter Florrick or Mike Kresteva is governor. |
Некоторые опросы говорят о том, что даже 1,000 голосов определит, кто будет губернатором - Крестива или Флоррик. |
The latest data suggest that the infection rate is decreasing. |
Последние данные говорят о том, что Уровень инфекции снижается. |
Such precautions would suggest that we have found The Voice's base of operation. |
Подобные меры предосторожности говорят о том, что мы нашли оперативную базу Голоса. |
Stretch marks suggest she's given birth or gone through extreme weight change. |
Растяжки говорят о том, что она рожала или у неё была резкая потеря веса. |