The moral freefall and the lack of restraint suggest that the scale of violence inflicted by terrorism has no boundaries. |
Падение нравов и отсутствие сдерживающих моментов говорят о том, что масштабы насилия, совершаемого террористами, беспредельны. |
Reports and interviews from the field suggest that efforts are being made to adopt a more effective approach to technical assistance. |
Поступающие с мест сообщения и результаты собеседований говорят о том, что предпринимаются усилия для обеспечения более эффективного подхода к оказанию технической помощи. |
However, recent data from the International Monetary Fund suggest that the country's resilience is weakening. |
Однако последние данные Международного валютного фонда (МВФ) говорят о том, что устойчивость страны к финансовому кризису ослабевает. |
The existing data suggest that these actions have made a difference in terms of employment. |
Имеющиеся данные говорят о том, что эти меры повлияли на ситуацию в области занятости. |
Studies suggest that the smart cards have enhanced transparency and reduced fraud in accessing benefits and making payments. |
Исследования говорят о том, что «умные карты» повышают транспарентность и уменьшают число случаев мошенничества в связи с получением льгот и осуществлением выплат. |
As has been demonstrated in the Panel interviews, current Standing Police Capacity deployment rates suggest careful attention to deployment tempo. |
Как показали проведенные Группой собеседования, текущие показатели развертывания говорят о том, что продолжительности командировок уделяется пристальное внимание. |
Major global trends such as population growth, urbanization, uneven economic growth, increasing inequality, sudden or protracted political transitions and climate change suggest that humanitarian caseloads will continue to increase. |
Основные глобальные тенденции, такие как рост численности населения, урбанизация, неодинаковые темпы экономического роста, растущее неравенство, внезапные или продолжительные процессы политических трансформаций и изменение климата, говорят о том, что гуманитарные проблемы будут обостряться и в дальнейшем. |
These findings suggest that not only drastic, but also modest improvements in ambient air quality are beneficial for respiratory health, in both children and adults. |
Сделанные выводы говорят о том, что не только радикальное, но и незначительное улучшение качества воздуха положительно сказывается на дыхательной системе как детей, так и взрослых. |
The results suggest that Timorese men think that women's participation in household decision-making is essential. |
Результаты говорят о том, что, по мнению тиморских мужчин, участие женщин в принятии решений, затрагивающих интересы семьи, является весьма необходимым |
However, reports suggest that rates of women in senior management are slowly increasing globally, currently reaching 24 per cent. |
Однако имеющиеся данные говорят о том, что доля женщин на старших руководящих должностях в мире постепенно увеличивается и уже достигла 24%. |
Witness reports gathered at the site of the massacre suggest that the attack commenced at 2200 hours or shortly thereafter on 13 August and lasted for 60 to 90 minutes. |
Сообщения свидетелей, полученные на месте учиненной расправы, говорят о том, что нападение началось в 22 ч. 00 м. или чуть позднее 13 августа и продолжалось от 60 до 90 минут. |
Over the past 10-15 years temporal data from atmospheric and biological monitoring suggest that environmental levels are still decreasing though at a much slower rate, particularly in remote environments such as the Arctic. |
Полученные за последние 1015 лет данные временных рядов атмосферного и биологического мониторинга говорят о том, что уровни этих веществ в окружающей среде по-прежнему сокращаются, хотя и более медленными темпами, особенно в отдаленных экологических зонах, таких, как Арктика. |
Powder burns around the wound suggest that it was at close range. |
Следы пороха вокруг входного отверстия говорят о том что выстрел был с близкого расстояния |
Even today, the leading Republican presidential candidates suggest that the rule of law is an unaffordable luxury in the battle with al-Qaeda. |
Даже сегодня ведущие кандидаты в президенты от республиканцев говорят о том, что власть закона является непозволительной роскошью в борьбе с аль-Каидой. |
Most countries conducted their national population census last year, and the data suggest that fertility rates are plunging in most of them. |
Большинство стран провели в прошлом году национальную перепись населения, и данные говорят о том, что коэффициент рождаемости в большинстве из них резко снижается. |
Replies suggest a number of innovative measures taken to integrate persons with disabilities in a social and economic life. |
Полученные ответы говорят о том, что в целях интеграции инвалидов в социально-экономическую жизнь был принят ряд новых мер. |
Their actions - and inaction - suggest that they confuse cutbacks in the resources available to the United Nations with real reform. |
Их действие - и бездействие -говорят о том, что они не понимают различия между сокращением ресурсов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, и настоящей реформой. |
Secondly, low utilization rates suggest that a fair amount of GSP trading opportunities have yet to be seized by beneficiaries. |
Во-вторых, низкие коэффициенты использования говорят о том, что у бенефициаров еще имеются значительные неиспользованные торговые возможности в рамках ВСП. |
She refers to three cases of refoulement which suggest, according to counsel, that the primary aim of the Swedish policy is to limit immigration. |
Она ссылается на три случая возвращения лиц, просящих убежища, которые, по словам адвоката, говорят о том, что основная цель шведской политики состоит в ограничении масштабов иммиграции. |
The preceding accomplishments suggest there is cause for a degree of self-congratulation and an element of optimism. |
Вышеперечисленные достижения говорят о том, что есть чем гордиться, и вселяют некоторый оптимизм. |
The current indications suggest reasonably optimistic prospects for the further strengthening of regional growth in the immediate future. |
Нынешние показатели экономического развития говорят о том, что на ближайшее будущее у региона открываются вполне благоприятные перспективы для активизации экономического роста. |
Country-level data suggest that the largest wage increases over the last decade are generally associated with the strongest growth in domestic demand (e.g. Spain, Greece). |
Данные уровня стран говорят о том, что наивысший рост заработной платы в течение последнего десятилетия обычно был связан с наиболее сильным ростом внутреннего спроса (к примеру, Испания, Германия). |
The 2000 inventory data suggest that emissions of Annex IAnnex I EIT Parties, except for Slovenia, with economies in transition were well below their 1990 levels in 2000. |
Данные кадастров за 2000 год говорят о том, что выбросы в Сторонах с переходной экономикой, включенных в приложение I, за исключением Словении, в 2000 году были намного ниже уровня 1990 года. |
Data suggest that human health and the environment might be at risk from the presence of persistent toxic substances in air, water and food. |
Имеющиеся данные говорят о том, что присутствие стойких токсичных веществ в воздухе, воде и продуктах питания может угрожать здоровью людей и окружающей среде. |
Few of the measures announced by poor countries suggest that the crisis will be used as an opportunity to establish a social protection floor. |
Лишь некоторые из объявленных бедными странами мер говорят о том, что кризис будет использоваться в качестве возможности для создания минимальной социальной защиты. |