In order for such responsibility to exist, it is generally required that the substantive provisions give rise to an obligation to act on the part of the person who has omitted to act. |
Для установления такой ответственности обычно требуется, чтобы в материальных нормах было установлено обязательство принимать меры со стороны лица, которое бездействовало . |
By the appeal on cassation, one may put forward allegations relating to the violation of rules of substantive law, or of some specified rule of procedure. |
При подаче кассационной жалобы, заинтересованное лицо может ссылаться на нарушение как материальных, так и процессуальных норм. |
With regard to substantive rules, there is a dangerous tendency to lay down extremely vague definitions that potentially place a large number of persons outside the law, and have effects such as extending the definition of complicity, or weakening the presumption of innocence, etc. |
Что касается материальных норм, то налицо тревожная тенденция принятия крайне расплывчатых положений, в силу которых очень многие могут считаться правонарушителями, что также сопровождается расширением состава преступления соучастия, изменением презумпции невиновности и т.п. |
(c) Equipment: The United States of America continues to provide the bulk of equipment and financial support to the Afghan National Army, with other NATO nations providing substantive support. |
с) материальные средства: основную часть материальных средств и финансовой поддержки афганской национальной армии по-прежнему получает от Соединенных Штатов Америки; существенную поддержку оказывают и другие страны НАТО. |
The proposed insertion of the word "substantive" in recommendation 218 (c) was intended to clarify that the substantive provisions of the law of the forum on third-party effectiveness or priority of a security right could not be applied. |
Предлагаемое включение слова "материальных" в рекомендацию 218 (с) имело целью пояснить, что материальные положения права государства суда к вопросам силы обеспечительного права в отношении третьих сторон или приоритета не могут применяться. |
It was his duty to initiate criminal proceedings and bring them before the court, as well as to investigate the crime, collect evidence and conduct the substantive investigation. |
В его обязанности входит возбуждение уголовного преследования и передача дел в суд, а также ведение следствия по делам о преступлениях, сбор вещественных доказательств и расследование материальных обстоятельств дела. |
Mr. Guillaume said that by the end of 2002, the Court would have handed down three major substantive judgements and several procedural decisions; however, it had a heavy docket, with 24 cases still pending. |
Г-н Гийом заявил, что к концу 2002 года Суд вынесет три крупных материальных решения и ряд процессуальных решений; у него, однако, имеется пространный, включающий 24 пункта перечень ожидающих рассмотрения дел. |
Appropriate sanctions for procedural and substantive competition law breaches is a major area for revision/reinterpretation in all three jurisdictions: |
Одним из важнейших вопросов, требующих пересмотра/нового толкования законодательства во всех странах, является вопрос о санкциях за нарушения процессуальных и материальных норм, направленных на защиту конкуренции. |
The law on property and other substantive rights of the Republic of Macedonia regulates in details the proprietary-legal rights of marital partners in an separate subdivision called "Mutual Ownership of Property In and Out of Marriage". |
В Законе о собственности и других материальных правах отдельный раздел, который называется "Совместное владение собственностью в браке и вне брака", посвящен имущественным правам супругов. |
The Family Code is a compendium of the recognized substantive rights of the family, minors and senior citizens, and, as such, is the abstract legal norm that deals systematically with all the reciprocal rights and duties of the members of the family group. |
Кодекс законов о семье представляет собой совокупность материальных прав, которыми наделяется семья, несовершеннолетние и лица третьей возрастной категории, и как таковой является абстрактной юридической нормой, которая систематизирует все взаимные права и обязанности, существующие между членами семьи. |
While the obligation of a secured creditor to provide a termination is a matter of substantive law dealt with in Chapter VIII, any system built on the filing of terminations must provide protection against terminations filed erroneously or mischievously filed. |
Хотя обязательство обеспеченного кредитора предусматривать прекращение срока является вопросом материальных норм права, рассматриваемых в главе VIII, любая система, основывающаяся на регистрации документов о прекращении срока, должна обеспечивать защиту от прекращения срока, зарегистрированного ошибочно или в целях обмана. |
Draft preamble: We support the idea that the preamble should be short and uncontentious, setting the scene for the substantive part of the draft optional protocol. |
З. Проект преамбулы: Мы поддерживаем мысль о том, что преамбула должна быть краткой, что она не должна содержать спорных положений и должна готовить почву для материальных положений проекта факультативного протокола. |
One reason is the higher degree of severity of the substantive and procedural consequences to be attached to crimes as compared to those to be attached to delicts. |
Одна из причин этого связана с более высокой степенью серьезности материальных и процессуальных последствий, которые должны быть предусмотрены в случае преступлений, по сравнению с последствиями, которые должны быть предусмотрены в случае деликтов. |
Financing of the southern African SRAP process has so far involved for the most part contributions from SADC member States in the form of personnel or logistical support for the substantive and practical organization of the subregional meetings. |
До настоящего времени финансирование осуществления СРПД для части Африки в основном осуществлялось за счет привлечения государств - членов САДК, которые оказывали поддержку путем предоставления людских ресурсов или оказания материально-технической помощи для принятия конкретных организационных мер и предоставления материальных средств с целью объединения усилий всех стран данного субрегиона. |
Indeed, some delegations doubted that framing the discussion in terms of exceptions to immunity properly reflected the procedural nature of immunity, as procedural justice embodied in immunity could not be sacrificed for the sake of substantive justice against impunity. |
Другие же делегации выразили сомнение в том, что обсуждение иммунитета через призму исключений вряд ли надлежащим образом отражает процессуальную природу иммунитета, поскольку нельзя жертвовать воплощенными в иммунитете процессуальными аспектами правосудия в пользу материальных аспектов правосудия, позволяющих бороться с безнаказанностью. |