According to a different point of view, the real problem that arose in the cases considered in the report stemmed from the violation of the procedural and substantive guarantees available to the person subject to expulsion. |
Согласно иной точки зрения, подлинная проблема, которая возникает в предусмотренных в данном случае ситуациях, является результатом нарушения процессуальных и материальных гарантий лица, являющегося объектом высылки. |
During this reporting period the impact of the Convention has been noted as significant and has led to the adoption of new laws (substantive and procedural), thus developing different aspects of access to justice in environmental matters. |
В течение настоящего отчётного периода воздействие Конвенции было признано значительным и привело к принятию новых законов (материальных и процессуальных), развивая, таким образом, различные аспекты доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
The Committee remains concerned that persons with mental disabilities do not have access to adequate procedural and substantive safeguards to protect themselves from disproportionate restrictions in their enjoyment of rights guaranteed under the Covenant. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что лица с психическими расстройствами не имеют надлежащих процедурных и материальных гарантий против чрезмерных ограничений в отношении осуществления ими прав, гарантированных согласно Пакту. |
(a) Communication between courts is possible, but should be done carefully and with appropriate safeguards for the protection of substantive and procedural rights of the parties; |
а) сношения между судами являются возможными, но должны осуществляться осторожно и при наличии надлежащих гарантий защиты материальных и процессуальных прав сторон; |
It clarified that each of the substantive rules set out in articles 2 to 6 was subject to the limited exceptions set out in article 7. |
Было пояснено, что каждое из материальных правил, устанавливаемых в статьях 2-6, оговаривается ограниченным рядом исключений, изложенных в статье 7. |
A number of delegations, experts, including Committee members, and non-governmental organizations supported such a prohibition, as no reservations should be permissible to a procedural instrument that does not create any new substantive rights. |
Ряд делегаций, экспертов, включая членов Комитета, и неправительственных организаций поддержали идею такого запрета, поскольку речь идет о документе процессуального характера, не создающем никаких новых материальных прав и потому не допускающем никаких оговорок. |
ICTY cases and jurisprudence, including concerning other parts of the Region, would definitely be of interest to law students in order to increase their knowledge of international criminal substantive and procedural law. |
Дела, рассмотренные МТБЮ, и его судебная практика, включая практику, касающуюся других частей региона, определенно будет представлять интерес для студентов юридических факультетов, которые желают углубить свои знания материальных и процессуальных аспектов международного уголовного права. |
Later consultations should address the rights of vulnerable groups, substantive rights and obligations, and duties relating to transboundary and global harm, as well as other issues. |
В ходе последующих консультаций будут рассмотрены вопросы о правах уязвимых групп, материальных правах и обязательствах, обязанностях, связанных с трансграничным и глобальным ущербом, а также другие вопросы. |
However, in the case of judicial proceedings, substantive rights for a favourable environment are usually withdrawn from the NGOs according to article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Однако в случае судопроизводства НПО обычно лишаются материальных прав на благоприятную окружающую среду в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции. |
In the case of a judicial procedure according to article 9, paragraph 2, of the Convention, substantive rights for a favourable environment are usually withheld from the NGOs and possible review of the decision is therefore conducted in procedural terms particularly. |
Что касается судебной процедуры, предусмотренной в пункте 2 статьи 9 Конвенции, то НПО, как правило, лишены материальных прав на благоприятную окружающую среду, и в этой связи пересмотр решений может проводиться в особенности с точки зрения использовавшихся процедур. |
The programme was aimed at strengthening the substantive and operational capabilities of the Peace and Security Council secretariat for effective functioning of the Peace and Security Council. |
Эта программа была нацелена на укрепление материальных и оперативных возможностей секретариата Совета мира и безопасности по обеспечению эффективного функционирования Совета мира и безопасности. |
One response to that proposal was that the protection of substantive rights was not an issue for insolvency law, as it belonged to other kinds of law, such as contractual or constitutional law. |
В ответ на это предложение было указано, что вопрос защиты материальных прав не подпадает под действие законодательства о несостоятельности, поскольку относится к другим областям права, таким как договорное или конституционное право. |
The practice to which the article referred was not to bring the whole treaty into force with its conventional machinery, including, in particular, the final clauses, but to make arrangements for the immediate application of the substantive rules contained in the treaty. |
Практика, о которой говорится в этой статье, заключается не в том, чтобы придать силу всему договору с помощью его конвенционного механизма, включая, в частности, заключительные положения, а в том, чтобы принять меры для немедленного применения содержащихся в договоре материальных норм. |
The Declaration provides for the protection of various substantive rights, which are meant to protect indigenous individuals and collectivities from discrimination (articles 2 and 21 (1)) or forced assimilation (article 8). |
Декларация предусматривает защиту различных материальных прав, которые призваны обеспечить индивидуальную и коллективную защиту представителей коренных народов от дискриминации (статьи 2 и 21 (1)) и ассимиляции (статья 8). |
The 1982 Canadian Charter of Rights and Freedoms protects a number of civil and political rights but contains no substantive provisions protecting social and economic rights broadly, and the right to food more specifically. |
Канадская хартия прав и свобод 1982 года обеспечивает защиту ряда гражданских и политических прав, но не содержит материальных положений о защите социальных и экономических прав в целом, и в частности права на питание. |
The HR Committee expressed concern at the significant number of persons with mental disabilities who were deprived of their legal capacity and the lack of adequate procedural and substantive safeguards against disproportionate restrictions in their enjoyment of the rights guaranteed under ICCPR. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу значительного числа лиц, страдающих психическими расстройствами, которые лишены дееспособности, и очевидного отсутствия надлежащих процессуальных и материальных гарантий против чрезмерных ограничений в отношении осуществления ими тех прав, которые закреплены в МПГПП. |
The development of machinery for monitoring and/or enforcing the norms, alongside the development of substantive norms; and |
создание механизма для мониторинга и/или обеспечения соблюдения норм наряду с разработкой материальных норм; и |
According to a programme for the current round of talks, designed by the mediation team and agreed to by the parties, discussion on the substantive issues of power-sharing, wealth-sharing and security arrangements will be preceded by workshops and seminars on those issues. |
В соответствии с программой текущего раунда переговоров, составленной посреднической группой и согласованной сторонами, перед дискуссией по таким вопросам существа, как разделение властных полномочий и материальных ресурсов и создание механизмов обеспечения безопасности, будут проведены семинары и практикумы для обсуждения этой проблематики. |
Work will commence on the simplification of the substantive aspects of the Staff Rules and Regulations, based on work being done at the level of the common system in respect of common system entitlements. |
Начнется работа над упрощением основных аспектов самих Правил и положений о персонале на основе работы, проводимой на уровне общей системы в отношении общесистемных материальных прав. |
The previous chapter addressed "conflict of laws", that is, the set of rules to determine, in cases where two or more legal systems have substantive rules that might apply to a particular transaction, which substantive rules will in fact apply. |
Предыдущая глава была посвящена международному частному праву, а именно, рассмотрению свода норм, которые в случае применимости к конкретной сделке материальных норм двух или более правовых систем, определяют то материальное право, которое действительно применяется к этой сделке. |
Research suggests that, in a significant number of countries, the acknowledgement of formal rights for women has not been matched by an increase in substantive rights, or by an improvement in their quality of life. |
Данные исследования свидетельствуют о том, что в значительном числе стран признание формальных прав женщин не сопровождается расширением объема их материальных прав или улучшением качества их жизни. |
There may be important differences between the expulsion of legal aliens and other procedures, such as exclusion, that may be used to ensure the compulsory departure of illegal aliens in terms of the substantive and procedural requirements as well as the destination of the alien. |
Между высылкой законных иностранцев и другими процедурами, например отказом во въезде, которые могут использоваться для обеспечения принудительного отъезда незаконных иностранцев, могут иметься существенные различия в плане материальных и процессуальных требований, а также места назначения иностранца. |
These early developments with respect to the rights of such aliens who were subject to expulsion have contributed to the recognition of substantive and procedural requirements for the expulsion of aliens in general. |
Эти далекие события в отношении прав таких иностранцев, которые подвергались высылке, способствовали признанию материальных и процессуальных требований в отношении высылки иностранцев в целом. |
The composition of the court, the basis on which it is regulated and the nature of the substantive procedural rules that it applies are the main features of this second component. |
Состав суда, основа, на которой он регулируется, и характер материальных процессуальных норм, которые он применяет, являются основными характеристиками второго элемента. |
Although he was gratified by the progress achieved in drawing up procedural rules of law, he considered that the International Law Commission should give priority to formulating substantive rules of law. |
Несмотря на удовлетворенность, которую вызывает прогресс, достигнутый в области разработки процессуальных норм, он считает, что Комиссия международного права должна уделить первостепенное внимание разработке материальных норм. |