Thus, the expulsion of an alien - even in time of armed conflict - may still be subject to substantive and procedural limitations under the rules of international law relating to the expulsion of aliens, such as human rights limitations. |
Так, высылка иностранца, даже в период вооруженного конфликта, по-прежнему может зависеть от материальных и процессуальных ограничений в соответствии с нормами международного права, касающимися высылки иностранцев, например ограничений, связанных с правами человека. |
Last, referring to the relationship between the draft Code of Crimes and the draft statute of an international criminal court, he said that the former was meant to provide substantive international criminal laws so that the latter could determine individual criminal responsibility for those crimes. |
В заключение оратор ссылается на связь между проектом кодекса преступлений и проектом статута международного уголовного суда и говорит, что первый имеет своей целью установление материальных норм, тогда как во втором можно было бы определить индивидуальную уголовную ответственность за совершение таких преступлений. |
Like the rules concerning the substantive consequences, the provisions relating to the instrumental consequences of crimes could usefully be preceded by a general opening provision echoing the general provision concerning delicts contained in article 11 of Part Two. |
Что касается инструментальных последствий преступлений, то, как и в отношении правил, касающихся материальных последствий, было бы целесообразно предварить их вводным положением общего характера, аналогичным общему положению, касающемуся деликтов, о которых говорится в статье 11 части 2. |
As regards the substantive consequences of international crimes, concurrence was expressed with the International Law Commission's view that there was no difference between crimes and delicts as far as the obligation of cessation was concerned. |
Что касается материальных последствий международных преступлений, то было выражено согласие с мнением Комиссии международного права о том, что различие между преступлениями и деликтами отсутствует в том, что касается обязательств прекратить противоправное деяние. |
The Government indicated that CIPA provides for an appellate review of decisions made by the trial court and that CIPA as such is only a procedural statute that neither adds to nor detracts from the substantive rights of the defendant and the discovery of evidence obligations of the Government. |
Правительство указало, что СИПА оставляет открытой возможность пересмотра по апелляции решений судов первой инстанции и что СИПА является лишь процедурным статутом, который ничего не добавляет и ничего не убирает из материальных прав подсудимого и обязательств государства по сбору доказательств. |
The Ministry of Education of the Slovak Republic creates legislative, organizational and substantive conditions for a specific type of alternative education of Roma children and pupils with a view to improving the educational standard of this ethnic group. |
Министерство образования Словацкой Республики содействует созданию законодательных, организационных и материальных условий для внедрения конкретных видов альтернативного образования цыганских детей и учащихся в целях повышения общего уровня образования этой этнической группы. |
The so-called second-generation rights enshrined under the Covenant do not entirely correspond with the broadly conceived social rights protected by the Constitution. Moreover, some of them are declared by the Constitution not as substantive rights but as positive obligations of the state. |
Так называемые права второго поколения, закрепленные в Пакте, не в полной мере соответствуют изложенным в широких формулировках социальным правам, которые защищаются Конституцией. Кроме того, некоторые из них провозглашены Конституцией не в качестве материальных прав, а в виде позитивных обязательств со стороны государства. |
These guidelines typically are intended to promote transparent communication between courts, permitting courts of different jurisdictions to communicate with one another, without changing the applicable domestic rules or procedures or to affecting or curtailing the substantive rights of any party in proceedings before the courts. |
Эти руководящие принципы обычно предназначены для обеспечения прозрачности сношений между судами и создания условий для сношений между судами различных стран, не внося изменений в применимое национальное законодательство или процедуры и не затрагивая и не ущемляя материальных прав любой стороны судебного производства. |
They include the codification of the main substantive and procedural laws: the country continues to be governed by the civil and penal codes in force in Spain in 1968, when it gained its independence. |
как, например, пересмотр главных материальных и процессуальных законов: в стране, как и при получении ею независимости в 1968 году, по-прежнему действуют испанские Гражданский и Уголовный кодексы. |
It is not intended to create substantive rights, but rather to give a general orientation for users of the Model Provisions as well as to assist in the interpretation of the Model Provisions. |
Ее цель состоит не в создании каких-либо материальных прав, а в том, чтобы предложить вниманию пользователей Типовых положений общие ориентиры, а также оказать помощь в толковании Типовых положений. |
has since prepared a wide range of conventions, model laws and other instruments dealing with the substantive law that governs trade transactions or other aspects of business law which have an impact on international trade and investment. |
С момента своего создания ЮНСИТРАЛ подготовила целый ряд конвенций, типовых законов и других документов, которые касаются материальных норм права, регулирующих торговые сделки или иные аспекты коммерческого права, оказывающие влияние на международную торговлю и инвестиции. |
The Working Group had agreed on a bifurcated approach which would incorporate two substantive law priority rules, one based on the time of assignment and one on the time of registration. |
Рабочая группа согласилась с необходимостью применения двуединого подхода на основе двух материальных норм, касающихся преимущественного права: нормы, основанной на времени уступки, и нормы, основанной на времени регистрации. |
Here once again substantive unilateral acts give rise to problems. However, this should not affect the consideration of the declaration as a means or procedure for establishing norms, in particular unilateral obligations, nor should it affect the effort to codify the rules applicable to it. |
Здесь мы вновь сталкиваемся с трудностями, с которыми связано изучение односторонних материальных актов, что не должно было бы влиять на рассмотрение вопроса о заявлениях как средстве или процедуре создания норм, в частности односторонних обязательств, и на усилия по кодификации применимых к ним норм. |
The Institute of Law conducted a survey, which contains a logical-systematic analysis of national criminal (both substantive and procedural) laws, a comparative analysis of these laws and respective laws of the European Union Member States, and a logical-systematic analysis of cases of domestic violence. |
Институт права провел обзор, в котором содержится логико-системный анализ национального уголовного законодательства (как материальных и процессуальных норм), сравнительный анализ этого законодательства и соответствующего законодательства государств - членов Европейского союза, а также логико-системный анализ дел, связанных с насилием в семье. |
In dealing with the substantive aspects, it was observed that it would be necessary to bear in mind that there were at least three different patterns of interpretation or conflict, which were relevant to the question of fragmentation but which had to be kept distinct: |
Что касается материальных аспектов, то, как отмечалось, необходимо будет иметь в виду, что имеется по крайней мере три различных модели интерпретации или коллизии, которые следует выделять, несмотря на их связь с вопросом о фрагментации: |
Supreme Court Judge - Adjudicating appeals of above criminal cases, including claims of human rights violations and procedural and substantive legal violations, and review and ordering detentions |
Судья Верховного суда - рассмотрение апелляций по вышеуказанным уголовным делам, включая заявления о нарушениях прав человека и нарушениях материальных и процессуальных норм, а также рассмотрение и вынесение распоряжений относительно содержания под стражей. |
While the three Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 define reservations as being "made" at specific moments, it is the verb "formulate" that is used in the substantive provisions on reservations: |
Хотя в трех Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 года оговорки определяются как заявления, «сделанные» в определенный момент, особое место в этих материальных положениях, посвященных оговоркам, занимает глагол «формулировать»: |
thus establishing an important parallelism between the law of treaties and the law of unilateral acts (in this case involving that form of substantive act which is a unilateral promise by a State, producing international legal effects). |
что свидетельствует о наличии важной связи между правом договоров и правом односторонних актов, которое в данном случае относится к одному из материальных актов, каковым является одностороннее обещание государства, порождающее международные правовые последствия. |
b) To facilitate and promote the use of various forms of cooperation between those insolvency representatives and establish the conditions and protections that should apply to those forms of cooperation to protect the substantive and procedural rights of parties. |
Ь) облегчить и поощрить использование различных форм сотрудничества между этими управляющими в делах о несостоятельности и установить условия и защитные меры, которые должны применяться к этим формам сотрудничества в целях защиты материальных и процессуальных прав сторон. |
Measures to address substantive normative gaps |
Меры по устранению материальных нормативных пробелов |
Novelties relating to substantive law |
Новшества, касающиеся материальных норм права |
In terms of the substantive standards of German law, the case was clearly anti-competitive. |
Что касается материальных норм законодательства Германии, то планировавшееся слияние явно носило антиконкурентный характер. |
Those were serious diminutions of a common law right protected by international law, and they failed to recognize substantive rights. |
Это является серьезным ущемлением права, предусмотренного общим правом и защищаемого международным правом, и эти изменения не признают материальных прав. |
International and national programmes that address the role of forests in meeting poverty reduction and development goals in a substantive way must be established. |
Эти продукты могут использоваться в качестве рыночных товаров и способствовать росту общих материальных ценностей и развитию экономики сельских районов. |
Have adequate substantive and procedural laws and trained personnel to enable States to investigate and prosecute attacks on critical information infrastructures and to coordinate such investigations with other States, as appropriate. |
Наличие адекватных материальных и процессуальных законов и квалифицированного персонала для того, чтобы государства могли расследовать попытки нарушения защиты важнейших информационных инфраструктур и привлекать к ответственности причастных к этим попыткам лиц, а также в надлежащем порядке координировать такие расследования с другими государствами. |