Under substantive criminal law, the victim is taken into account in assessing the penal sentence. |
В материальных нормах Уголовного права ущерб потерпевшему учитывается при назначении подсудимому меры наказания. |
The recommendations touched upon the procedural and substantive aspects of remedies - monetary and non-monetary as well as judicial and non-judicial - and recourse procedures. |
Рекомендации касались процедурных и существенных аспектов средств правовой защиты - материальных и нематериальных, а также судебных и внесудебных - и процедур обжалования. |
Logically, the extent of the duty and thus the level of consultation required is a function of the nature of the substantive rights at stake. |
Логично предположить, что рамки обязанности проводить консультации и, таким образом, необходимый уровень консультаций, зависят от характера рассматриваемых материальных прав. |
The substantive link between the statute and the rules of the court was widely recognized, as was also the special importance of the rules of evidence and of particular elements of substantive criminal law. |
Многие делегации признали наличие существенной связи между уставом и регламентом суда, равно как особую значимость правил доказывания и отдельных элементов материальных норм уголовного права. |
First, the draft articles should be reviewed and the rules categorized as substantive rules, dealing with the substantive rights of subjects of law and their conduct in relation to one another, or procedural rules, intended to ensure the application of the substantive rules. |
Во-первых, проекты статей следует пересмотреть, а нормы классифицировать на материально-правовые нормы, касающиеся материальных прав субъектов права и их поведения в отношении друг друга, или на процессуальные нормы, призванные обеспечить применение материальных норм. |
He also informed the meeting about the substantive provisions and procedures of the amended Act, the text of which was available on the Internet homepage of the Office of Economic Competition. |
Он также проинформировал участников совещания о материальных и процессуальных нормах пересмотренного закона, текст которого имеется на базовой странице Бюро по вопросам экономической конкуренции в Интернете. |
A range of measures have been conducted, designed to raise the legal awareness of Ministry staff and to step up monitoring of the services to which they belong, and substantial progress has been made in ensuring that substantive and procedural rights are duly upheld. |
В результате проведенных мероприятий, направленных на повышение уровня правовой культуры сотрудников и усиление контроля над соответствующими службами, в области обеспечения материальных и процессуальных прав были достигнуты значительные успехи. |
It acknowledged that greater effort was needed in that direction, especially with a view to addressing misperceptions in a number of Member States regarding the conceptual and substantive differences between the offences covered by those instruments. |
Было признано необходимым активизировать усилия в этом направлении, особенно с целью устранить ошибочное восприятие в ряде государств-членов концептуальных и материальных различий между правонарушениями, на которые распространяются действия этих документов. |
(a) the guilt of the defendant has been established by violating the rules of substantive criminal law, or |
а) если вина обвиняемого была установлена в нарушение материальных норм уголовного права; или |
Moreover, the drafting of articles on general rules of interpretation applicable to unilateral acts should take place only when the substantive and procedural rules on the topic had been drafted. |
Кроме того, разработка статей в отношении общих правил толкования, применимых к односторонним актам, должна осуществляться лишь после разработки материальных и процедурных норм в рамках данной темы. |
It was suggested that the draft guide to enactment should reflect the fact that paragraph (2) would be integrated with the requirements of existing procedural and substantive law. |
Было предложено отразить в проекте руководства по принятию тот факт, что пункт 2 будет сочетаться с требованиями действующих процессуальных и материальных норм права. |
However, article 4 of the Covenant subjects such derogations to substantive and procedural safeguards regarding the declaration and implementation of a state of emergency; it also requires that derogation from certain rights not be allowed under any circumstances. |
Однако в статье 4 Пакта подобные отступления подчиняются действию материальных и процедурных оговорок, касающихся объявления чрезвычайного положения и его проведения в жизнь, а отступление от некоторых прав эта статья не допускает ни при каких обстоятельствах. |
The experts understand their mandate as focusing on studying substantive normative gaps, while procedural gaps are being addressed in a parallel study by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Под своим мандатом эксперты понимают в первую очередь изучение материальных нормативных пробелов, в то время как процедурные пробелы рассматриваются в исследовании, проводимом параллельно Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
Any abuse, which could harm the assignor but could not create any substantive rights, is left to the regulations or other legislation. |
Вопрос о любых злоупотреблениях, которые могут нанести ущерб цеденту, но не могут создать каких-либо материальных прав, оставлен на урегулирование на основании правил или иных нормативных положений. |
It was noted with respect to conclusion 26 that "the substantive rights of treaty parties or third party beneficiaries should not be undermined" was a clear obligation rather than a mere recommendation. |
В отношении вывода 26 было отмечено, что положение, гласящее «это не должно вести к подрыву материальных прав сторон или выгодоприобретателей - третьих сторон» является явным обязательством, а не просто рекомендацией. |
From this point of view, articles 48 to 50 are, generally speaking, well drafted in that they would prevent abuse of countermeasures by imposing not only procedural but also substantive restrictions. |
С этой точки зрения статьи 48-50, в общем говоря, хорошо составлены, поскольку они будут предотвращать злоупотребление контрмерами путем установления не только процессуальных, но и материальных ограничений. |
It was stated, however, that fraudulent registration did not pose a real problem, since registration under draft article 4 did not create any substantive rights. |
Было указано, однако, что мошенническая регистрация не создает подлинной проблемы, поскольку регистрация согласно проекту статьи 4 не порождает каких-либо материальных прав. |
Concerning substantive obligations, the Special Rapporteur considered the precautionary principle, the polluter-pays principle and the principles of equity, capacity-building and good governance. |
В отношении материальных обязательств Специальный докладчик рассмотрел принцип предосторожности, принцип "загрязнитель платит" и принцип справедливого создания потенциала и благого правления. |
It focused on State responsibility for injuries to aliens and their property, that is to say on the content of the substantive rules of international law in that field. |
Он сконцентрировал внимание на ответственности государств за ущерб, нанесенный иностранцам и их собственности, т.е. на содержании материальных норм международного права в этой области. |
As noted above, the Commission initially approached the subject by considering the substantive law of diplomatic protection (protection of the persons and property of aliens abroad). |
Как отмечалось выше, первоначальный подход Комиссии к этой теме заключался в рассмотрении материальных норм дипломатической защиты (защиты личности и собственности иностранцев за рубежом). |
It is also of the view that the goal of widespread acceptance of the substantive provisions is more likely to be met if they are cast as recommended draft principles. |
Она также считает, что цель широкого принятия материальных положений будет достигнута с большей вероятностью, если они будут облечены в форму рекомендуемых проектов принципов. |
(b) The important point to note is that the principle of non-discriminatory and equal access does not guarantee any substantive standard of liability and no minimum procedural rights other than those that are granted under national law to the citizens. |
Ь) Важно отметить, что принцип недискриминационного и равного доступа не гарантирует каких-либо материальных стандартов ответственности или минимальных процессуальных прав помимо тех, которые предусмотрены для граждан в соответствии с национальным законодательством. |
It concedes that derogation from a number of rights may be permissible in times of national emergency, but article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights subjects such derogations to strict substantive and procedural safeguards regarding the declaration and implementation of a state of emergency. |
Они допускают отступление от соблюдения некоторых прав в чрезвычайные периоды жизни страны, однако статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах подчиняет подобные отступления действию материальных и процедурных оговорок, касающихся объявления чрезвычайного положения и его проведения в жизнь. |
The principle of non-discrimination, although it deals with the substantive rights of the claimants, does not affect the substance of the claim directly. |
Принцип недискриминации, хотя и касается материальных прав истцов, непосредственно не затрагивает существа иска. |
If this right is not recognized in principle regardless of its material consequences, it serves to maintain an ideology and a norm entrenching the inferiority of women that could lead to the denial of other rights that are much more substantive and material. |
Непризнание этого права в принципе, вне зависимости от материальных последствий, ведет к сохранению идеологии и норм, способствующих увековечению представлений о неполноценности женщин, что может привести к отказу от реализации других прав, которые являются более существенными и материальными. |