No substantive rights are created by article 23. |
Статья 23 не создает никаких материальных прав. |
The human rights-based approach calls for a focus on sound governance and accountability mechanisms, stressing both procedural and substantive rights. |
Правозащитный подход требует уделять пристальное внимание механизмам обеспечения эффективного управления и подотчетности, не забывая при этом ни о процессуальных, ни о материальных правах. |
The statute contains several novel features regarding its substantive law that differentiate the Special Tribunal for Lebanon from other existing international and hybrid tribunals. |
Устав содержит несколько новых особенностей материальных норм права, отличающих Трибунал от других существующих международных и смешанных трибуналов. |
The judge dismissed the case in the absence of substantive facts. |
Судья постановил прекратить производство по этому делу из-за отсутствия материальных элементов преступного деяния. |
Obligations to respect procedural rights obviously have legal bases separate from any such obligations arising from environmental threats to substantive rights. |
Обязательства в отношении соблюдения процедурных прав, очевидно, имеют правовые основы, не совпадающие с основами любых таких обязательств, возникающих вследствие экологических угроз для материальных прав. |
And environmental rights may also give rise to certain minimum substantive environmental standards that apply regardless of whether procedural requirements are followed. |
При этом экологические права могут также приводить к появлению определенных минимальных материальных экологических стандартов, которые применяются вне зависимости от того, выполняются ли процедурные требования. |
The scope and content of the substantive components of environmental rights like these also require further study. |
Сфера охвата и содержание материальных компонентов экологических прав, подобных вышеназванным, также требуют дальнейшего изучения. |
A better approach is first to consider the primary substantive rights of indigenous peoples that may be implicated in natural resource extraction. |
Более эффективным подходом явилось бы первоочередное рассмотрение вопроса об основных материальных правах коренных народов, которые могут оказаться затронутыми в связи с добычей полезных ископаемых. |
Moreover, some of them are declared by the Constitution not as substantive rights but as positive obligations of the state. |
Кроме того, некоторые из них провозглашены Конституцией не в качестве материальных прав, а в виде позитивных обязательств со стороны государства. |
There are no substantive or formal conditions to be fulfilled to form or join the trade union of one's choice. |
Не существует каких-либо материальных или формальных условий, необходимых для создания профсоюза или вступления в профсоюз по своему усмотрению. |
This Convention draws on other international human rights conventions: in addition to many substantive provisions, particularly concerning the prevention and remedying of violations, it provides for important enabling mechanisms. |
Данная Конвенция основывается на других международных конвенциях по правам человека: помимо материальных положений, касающихся, в частности, предотвращения и возмещения ущерба, она предусматривает важные средства реализации. |
The intellectual community can play an important role in promoting better understanding of substantive as well as procedural matters and avenues available for safeguarding the right to education. |
Интеллектуальное сообщество может играть важную роль в продвижении лучшего понимания материальных, а также процессуальных вопросов и наличных возможностей для сохранения права на образование. |
Moreover, it is felt that the goal of widespread acceptance of the substantive provisions is more likely to be met if the outcome is cast as principles. |
Кроме того, считается, что цель широкого принятия материальных положений будет достигнута с большей вероятностью, если они будут облечены в форму принципов. |
The distinction may be useful in delineating the two phases relating to the expulsion of an alien which may require consideration of different substantive and procedural issues. |
Такое различие может быть полезным для разграничения двух стадий высылки иностранца, для чего может потребоваться рассмотрение различных материальных и процессуальных вопросов. |
However, these rules and principles may not address all aspects of the substantive and procedural requirements for the expulsion of aliens in time of armed conflict. |
Однако эти нормы и принципы могут охватывать не все аспекты материальных и процессуальных требований в отношении высылки иностранцев в период вооруженных конфликтов. |
The Working Group agreed that the issue might need to be further discussed in the context of the substantive provisions of the draft instrument. |
Рабочая группа согласилась с тем, что данный вопрос, возможно, нуждается в дальнейшем обсуждении в контексте материальных положений этого проекта документа. |
It would therefore confine its comments to the articles on the substantive consequences of internationally wrongful acts, adopted by the Commission at its forty-fifth session. |
Поэтому она ограничит свои замечания лишь статьями о материальных последствиях международно-противоправных деяний, принятыми КМП на ее сорок пятой сессии. |
In general, his delegation was satisfied that the draft articles had provided two categories of substantive consequences and the institutional means of implementing them. |
В целом его делегация удовлетворена тем, что в проекте статей предусматриваются две категории материальных последствий и институциональные средства для их реализации. |
The fact that substantive law and procedure differed in each country was no obstacle, at least as far as restrictive arrangements between competitors were concerned. |
Различие процессуальных и материальных норм каждой страны не составило препятствий, во всяком случае в том, что касается договоренностей об ограничении конкуренции. |
It was, however, also viewed as calling for further elaboration so that its implications for the substantive provisions of the draft statute could be fully understood. |
В то же время было заявлено, что она нуждается в доработке, с тем чтобы можно было в полной мере уяснить ее последствия для материальных положений проектов устава. |
Referring specifically to the substantive consequences of crimes, one representative suggested that the right to compensation should be recognized only in the case of those States having suffered material damage. |
Касаясь конкретно материальных последствий преступлений, один представитель выдвинул предложение, согласно которому право на компенсацию должно признаваться лишь за теми государствами, которые понесли материальный ущерб. |
Another issue was that of the safeguards, both substantive and procedural, set out in article 6, paragraph 2. |
Еще один вопрос был о гарантиях, как материальных, так и процессуальных, изложенных в пункте 2 статьи 6. |
d) Precluding any creditor or other interested party from asserting its substantive rights under the applicable laws. |
d) создание препятствий любому кредитору или другой заинтересованной стороне в осуществлении ими своих материальных прав в соответствии с применимыми законами. |
It has implications in the context of both substantive and instrumental consequences of internationally wrongful acts and the Commission intends to revert to it in due course. |
Он проявляется в контексте как материальных, так и процессуальных последствий международно-противоправных деяний, и Комиссия намерена вернуться к нему в надлежащее время . |
Such joint administration does not affect the substantive rights of each of those debtors or the liability of each member to its own creditors. |
Совместное управление производством в таком случае не затрагивает материальных прав каждого из этих должников или ответственности каждого члена перед его кредиторами. |