Exonerating circumstances should be admitted to regulate the operation of the standard of strict liability; there should be room for negotiations aimed at finding modalities for implementing the substantive rules; and the procedures usually associated with civil liability should be introduced into the text. |
Следует признавать освобождающие от ответственности обстоятельства для регулирования порядка применения нормы о строгой ответственности; должна сохраняться и возможность проведения переговоров, направленных на поиски вариантов осуществления материальных норм; в данный текст необходимо включить процедуры, которые обычно связаны с гражданско-правовой ответственностью. |
Firstly, the option to resort to countermeasures, reserved, in the case of most delicts, to one or more States, extends in the case of crimes - as does the right to claim compliance with the special or supplementary substantive consequences - to all States. |
Во-первых, возможность применения контрмер, которой в случае большинства деликтов обладает одно или несколько государств, в случае преступлений - как и право требовать осуществления особых или дополнительных материальных последствий, - распространяется на все государства. |
The aggravation of the wrongdoing State's substantive obligations results in an increased likelihood of non-compliance, by the State concerned, with the "secondary" obligations deriving from the crime. |
Можно с почти полной уверенностью сказать, что отягощение материальных обязательств государства-правонарушителя приводит, как следствие, к невыполнению соответствующим государством "вторичных" обязательств, вытекающих из совершенного преступления. |
The Special Representative noted that the report of the Group of Experts gave important guidance as to the characteristics of the required legislation both in relation to the substantive law and the procedural aspects. |
Специальный представитель отметил, что доклад Группы экспертов стал важным отправным документом, позволившим получить представление о необходимых параметрах будущего законодательства как в отношении материальных, так и в отношении процессуальных норм. |
Efforts to realize in full the substantive rights enumerated in the Covenant, including the rights to education, housing, food and work - could go hand in hand with those efforts to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Усилия по полному осуществлению материальных прав, перечисленных в Пакте, включая права на образование, жилище, продовольствие и труд, могут идти рука об руку с усилиями по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The two draft articles were in any case premature, since, before tackling the rules of interpretation, the Special Rapporteur would first need to present a consolidated set of draft articles on the other substantive issues involved. |
В любом случае эти два проекта статей являются преждевременными, поскольку, прежде чем приступать к рассмотрению правил толкования, Специальному докладчику следует прежде всего представить сводный проект статей в отношении остальных затрагиваемых материальных вопросов. |
The experts noted in particular that the linkage of human rights and environmental concerns, approaches and techniques is reflected in developments relating to procedural and substantive rights, in the activities of international organizations, and in the drafting and application of national constitutions. |
Эксперты, в частности, отметили, что связь прав человека и экологических проблем, подходов и методов находит свое отражение в развитии процедурных и материальных прав, в деятельности международных организаций, а также при разработке и осуществлении национальных конституций. |
The next section focuses on two main issues that must be dealt with in a potential instrument, namely the scope of the instrument, i.e. to which strategic decisions it may apply, and the substantive rules of the instrument. |
В следующем разделе основное внимание уделяется двум главным проблемам, которые должны быть урегулированы в возможном документе, а именно: проблеме охвата документа, т.е. тому, на какие стратегические решения он может распространяться, и проблеме материальных норм, подлежащих включению в документ. |
Can concrete examples be provided to indicate the difficulties faced by developing country administrations in applying anti-dumping and countervailing duties, and in respecting the procedural and substantive provisions of the relevant WTO Agreements? |
Могут ли быть приведены конкретные примеры, иллюстрирующие трудности, с которыми сталкиваются административные органы развивающихся стран в применении антидемпинговых и компенсационных пошлин, а также в соблюдении процедурных материальных норм соответствующих соглашений ВТО? |
It notes that the author's claims under the Covenant and those previously submitted under the European Convention of Human Rights largely converge and that the same substantive rights are at stake. |
Оно отмечает, что утверждения автора согласно Пакту и утверждения, ранее выдвигавшиеся в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека, в основном совпадают и что речь идет о тех же материальных правах. |
The Ad Hoc Committee was of the view that decisions on this matter and on the formulation of the text would be made once the substantive provisions of the Convention and the Protocols had been finalized. |
Специальный комитет счел, что решения по этому вопросу и в отношении формулировки такого текста будут приняты после завершения разработки материальных положений конвенции и протоколов. |
It was also felt that the disagreements over the scope and content of the substantive rules relating to the protection of aliens and their property were such that little progress was likely to be made. |
Кроме того, бытовало мнение о том, что разногласия в отношении сферы охвата и содержания материальных норм, касающихся защиты иностранцев и их собственности, являются таковыми, что, скорее всего, возможный прогресс будет незначительным. |
For example, the Committee has made statements on non-discrimination and equal treatment in the context of specific substantive rights, such as housing, food, education and housing, in its general comments Nos. 4, 7, 11, 12, 13 and 14. |
Например, Комитет делал ссылки на недискриминацию и равное обращение в контексте конкретных материальных прав, таких, как жилище, питание, образование и жилье в своих замечаниях общего порядка Nº 4, 7, 11, 12, 13 и 14. |
The reference to "human rights" was understood to incorporate both substantive rights and limitations, such as the possibility of derogation, as recognized by existing international human rights law. |
Ссылка на "права человека" понимается для включения как материальных прав, так и ограничений, таких как возможность частичной отмены, признанных существующим международным правом в области прав человека. |
Some delegations considered that a certain residual role of national law should be recognized, bearing in mind that international law did not yet contain a complete system of substantive criminal law. |
С учетом того, что в международном праве пока еще не имеется сколь-нибудь полной системы материальных норм уголовного права, некоторые делегации выразили мнение о том, что определенную остаточную роль за нормами внутригосударственного права следует признать. |
He said that in the instant case "his forced expulsion had amounted to extradition in disguise and had deprived him of all procedural and substantive protection." |
Он подчеркнул, что в данном деле "его принудительная высылка, по сути, является скрытой экстрадицией, которая лишает его каких-либо процессуальных или материальных гарантий". |
"(c) A waiver by any of the parties of any of their substantive or procedural rights and claims; or" |
с) рассматриваться как отказ какой-либо из сторон от каких-либо своих материальных или процессуальных прав или требований; |
The U.S. Constitution, as well as federal and state statutes, provides a number of substantive and procedural protections for individuals accused of committing crimes, those being held for trial, and those who are held in prisons or jails. |
Конституция США, а также статуты федерального уровня и уровня штатов предусматривают ряд материальных и процессуальных гарантий для обвиняемых в совершении преступлений, содержащихся под стражей до суда, а также отбывающих наказание в тюрьмах. |
Making this connection can create a kind of virtuous circle: strong compliance with procedural duties produces a healthier environment, which in turn contributes to a higher degree of compliance with substantive rights such as rights to life, health, property and privacy. |
Установление этой связи может создать своеобразный магический круг: полное выполнение процедурных обязанностей способствует наличию более здоровой окружающей среды, что в свою очередь содействует более высокой степени соблюдения материальных прав, таких как права на жизнь, здоровье, имущество и неприкосновенность частной жизни. |
Issues include the scope and application of duties of non-discrimination, as well as duties relating to special procedural and substantive rights reflective of the groups' vulnerable situation. |
В число соответствующих проблем входят вопросы, касающиеся сферы охвата и применения обязанностей, связанных с недискриминацией, а также обязанностей, касающихся особых процедурных и материальных прав, учитывающих уязвимое положение соответствующих групп. |
It seems desirable to place this provision here, for reasons more of convenience than of strict logic, as this stipulation concerns the substantive rules for making the distinction rather than the rules governing formulation as such. |
Представляется желательным сделать здесь на них ссылку - скорее по причинам удобства, чем чистой логики, - поскольку это предписание касается в большей степени материальных правил, позволяющих делать разграничение, чем их формулирования в собственном смысле слова. |
The Committee also held a dialogue with the five experts entrusted with the preparation of the study on the content and scope of substantive gaps in the existing international instruments to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance on complementary standards of the Intergovernmental Working Group. |
Комитет также провел диалог с пятью экспертами, которым было поручено подготовить исследование по вопросу о содержании и параметрах материальных пробелов в действующих международно-правовых актах по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью на основе дополнительных стандартов Межправительственной рабочей группы. |
For example, the Special Rapporteur repeatedly witnessed inadequate procedures for detention, including the failure to respect legal, procedural and substantive guarantees, the detention of persons without prospect of removal, the detention of children, and an absence of alternatives to detention. |
Например, Специальный докладчик неоднократно являлся свидетелем применения неадекватных процедур задержания, включая несоблюдение правовых, процессуальных и материальных гарантий, задержание лиц, не имеющих возможности переезда, задержание детей и отсутствие альтернатив задержанию. |
The State party further notes that the claims must be identical to the extent that they must refer to the same facts and events and that they must also relate to the same substantive rights. |
Государство-участник далее отмечает, что исковые заявления должны быть идентичными в той мере, в какой они касаются одних и тех же фактов, событий и материальных прав. |
Rather, the procedural aspects of the right (such as consultation) exist to promote the substantive right (such as self-determination and underlying rights relating to lands, territories and resources). |
Скорее, процессуальные аспекты данного права (например, консультации) существуют в целях стимулирования материальных прав (например, самоопределения и основополагающих прав, связанных с землями, территориями и ресурсами). |