Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенное

Примеры в контексте "Substantially - Существенное"

Примеры: Substantially - Существенное
The best way to proceed would be to find an approach on which the broadest consensus can be achieved, always bearing in mind the objective of strengthening existing international humanitarian law substantially. И следует изыскать подход, который позволил бы сформировать как можно более широкий консенсус, все время памятуя о такой задаче, как существенное укрепление существующего международного гуманитарного права.
Recalling the political declaration adopted by the United Nations General Assembly in June 2011, which committed to working towards the elimination of mother-to-child transmission of HIV/AIDS by 2015 and to substantially reducing AIDS-related maternal deaths, ссылаясь на Декларацию, принятую Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в июне 2011 года, в которой содержатся обязательства осуществлять деятельность, направленную на искоренение практики передачи ВИЧ/СПИД от матери ребенку к 2015 году и существенное сокращение количества материнских смертей, связанных со СПИДом,
The scope for savings is greatest in developed countries, which have high levels of power usage, but smart grids are also relevant for developing countries where energy production and consumption are expected to increase substantially. Развитые страны располагают наибольшими возможностями для экономии, поскольку на них приходятся высокие уровни потребления электроэнергии, но умные энергосистемы необходимы и развивающимся странам, в которых ожидается существенное увеличение производства и потребления электроэнергии.
In addition to India, Mexico, Serbia and South Sudan, four other past and current Trust Fund grantees contributed substantially to the establishment and operationalization of laws and protocols to address violence against women and girls in 2013. Помимо Индии, Мексики, Сербии и Южного Судана еще четыре организации, бывшие и настоящие бенефициары Целевого фонда, оказали существенное содействие при разработке и введении в действие законов и протоколов, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин и девочек, в 2013 году.
Said invention makes it possible to substantially simplify the production and to increase the productivity of the synthesis gas production process with the optimal volumetric ratio between H2 and CO in the produced synthesis gas (H2/CO≈2.0). Технический результат: способ обеспечивает существенное упрощение технологии и высокую производительность процесса производства синтез-газа при оптимальных объемных соотношениях H2 и СО в получаемом синтез-газе (H2/CO ≈ 2,0).
Negotiations on domestic support measures should aim at substantially reducing their use in developed countries, and at increasing flexibility in their application in developing countries and in LDCs and NFIDCs in particular. Переговоры по мерам внутренней поддержки должны быть нацелены на существенное сокращение их использования развитыми странами, а также на повышение гибкости их применения в развивающихся странах, и в частности в НРС и РСЧИП.
What is the worst-case scenario, if in fact we were to see... prices come down substantially across the country? Каким может быть наихудший сценарий, если мы действительно увидим существенное падение цен по всей стране?
His delegation supported the Special Committee's decisions on the amendments submitted and would vote against those that aimed to alter the substance of and substantially distort the Special Committee's decisions and recommendations. Его делегация поддержит решения Специального комитета в отношении представленных поправок и будет голосовать против тех из них, которые направлены на изменение сути и существенное искажение решений и рекомендаций Специального комитета.
There is an urgent need to formulate or strengthen policies and strategies geared to substantially reducing overall poverty in the shortest possible time, and reducing inequalities, and to eradicate absolute poverty by a target date to be specified by each country within its national context. Существует настоятельная необходимость разработки или активизации политики и стратегии, направленных на существенное сокращение в самые кратчайшие сроки общего уровня нищеты и устранение неравенства, а также ликвидацию абсолютной нищеты к конкретному сроку, который каждая отдельная страна должна определить с учетом своих национальных условий.
SADC adopted in 1989 an industry strategy and programme plan which seeks to increase substantially the share of manufacturing in member States' gross domestic product by the year 2000 through the identification, formulation and implementation of sectoral and regional industrial projects. В 1989 году САДК приняло стратегию и программу в области промышленного развития, направленные на существенное увеличение к 2000 году доли перерабатывающей промышленности в валовом внутреннем продукте государств-членов на основе отбора, разработки и осуществления секторальных и региональных проектов в промышленности.
His delegation favoured the complete cancellation of the bilateral public debt of the least developed countries and the prompt implementation of effective measures substantially to reduce their debt and debt-servicing costs with respect to loans from multilateral financial institutions and commercial creditors. Делегация оратора выступает за полное списание задолженности наименее развитых стран двусторонним государственным кредиторам и за своевременное принятие эффективных мер, направленных на существенное сокращение их долга и расходов на обслуживание задолженности в отношении кредитов, предоставленных многосторонними финансовыми учреждениями и коммерческими кредиторами.
Prevents the emergence of a situation whereby the effect of a merger and acquisition may be substantially to restrain competition in any particular field of trade (Sections 15-16); and не допускает возникновения ситуаций, когда операции по слиянию и приобретению могут вызвать существенное ограничение конкуренции в определенном секторе торговли (разделы 15 и 16); и
All the members of the Paris Club are encouraged to implement fully the initiatives which aim at substantially reducing the bilateral component of the debt burden of the poorest and heavily indebted countries and at permitting countries sufficiently advanced in an adjustment strategy to exit from the rescheduling process. Всем членам Парижского клуба предлагается в полной мере реализовать инициативы, нацеленные на существенное сокращение двустороннего компонента бремени задолженности беднейших стран-крупных должников и на то, чтобы позволить странам, которые существенно продвинулись в осуществлении стратегии перестройки, выйти из процесса реструктуризации.
The changes would substantially reduce the remuneration of Professional staff working at the duty station, namely, ILO headquarters, which employs 70 per cent of the organization's Professional staff. Эти изменения повлекут за собой существенное сокращение объемов вознаграждения сотрудников категории специалистов, работающих в этом месте службы, в том числе в штаб-квартире МОТ, где работает 70 процентов занятых в организации сотрудников категории специалистов.
As regards the age of female heads of household, figures show that the phenomenon is commoner among women older than 45 years, after which age the number of divorcees, and in particular widows, begins to increase substantially. Данные, относящиеся к возрасту женщин - глав семьи, свидетельствуют о том, что это явление чаще встречается среди женщин старше 45 лет, то есть в той возрастной группе, в которой намечается существенное увеличение числа разведенных женщин, и особенно вдов.
Four years have gone by, and the proposed integrated strategies for post-conflict peacebuilding and recovery and the development of best practices on issues that require extensive collaboration among political, military, humanitarian and development actors have evolved substantially, as spelled out in the report before us. Прошло четыре года, и предложенные комплексные стратегии постконфликтного миростроительства, практика сбора и обработки примеров передовой практики по вопросам, требующим широкого сотрудничества среди политических, военных, гуманитарных участников и участников в области развития, получили, как указывается в рассматриваемом докладе, существенное развитие.
It seems certain that once the war is over and the quality of life for Angola's citizens improves substantially, this vital element of a society can be addressed and society will be able to play the role naturally and legally assigned to it. Представляется очевидным, что окончание войны и существенное повышение качества жизни ангольских граждан позволяют заняться решением этих жизненно важных проблем, и общество будет способно играть ту роль, которой оно наделено от природы и по закону.
This includes promoting country ownership, achieving aid complementarities among donors, and establishing monitoring and evaluating tools. South Africa emphasized that during the period from 2008 to 2017, the community of nations should ensure that countries eradicate absolute poverty and substantially reduce overall poverty worldwide. Для этого необходимо пропагандировать принцип национальной ответственности, обеспечить взаимодополняемость предпринимаемых донорами усилий по оказанию помощи и создать механизмы контроля и оценки. Южная Африка подчеркнула, что за период 2008-2017 годов международное сообщество должно обеспечить ликвидацию крайней нищеты и существенное снижение общего уровня нищеты во всемирном масштабе.
A fundamental breach with regard to non-conformity of the goods occurs when the delivery of the defective goods substantially deprives the buyer of what the buyer is entitled to expect under the contract. Существенное нарушение в отношении несоответствия товара означает, что поставка дефектного товара в существенной степени лишает покупателя того, на что покупатель был вправе рассчитывать на основании договора.
However, policies in this area have a considerable indirect impact on GHG emission levels and reductions in the emissions from landfills contributed substantially to the trends of total emissions for many Parties. Однако политика в этой области оказала существенное косвенное воздействие на уровни выбросов ПГ, и сокращение выбросов со свалок существенно повлияло на тенденции в общих выбросах для многих Сторон.
There are several countries in which unemployment is above or near 10 per cent, where despite sustained economic growth, structural barriers have made it difficult to reduce unemployment substantially. Имеется несколько стран, в которых уровень безработицы превышает 10 процентов или близок к этой отметке и где, несмотря на постоянный экономический рост, препятствия структурного порядка затрудняли существенное снижение уровня безработицы.
(c) Improving substantially the timeliness of the Programme and examining how to minimize the impact of revisions whenever there is a new benchmark estimate; с) существенное улучшение своевременности программы и изучение вопроса о том, как свести к минимуму последствия пересмотров во всех случаях, когда появляется новая базисная оценка;
The present law differs substantially from the law it replaces, which was in effect for over 20 years. This makes the task of formulating its accompanying regulations all the more difficult, since new types of situations must be addressed. Его существенное отличие от предшествующего закона, который действовал в течение более 20 лет, делает задачу его отработки более затруднительной, поскольку приходится заниматься новыми реалиями.
Mr. Melrose (United States of America) said that the staff and judges in the new system of administration of justice deserved recognition for having substantially improved the system's professionalism, transparency and efficiency. Г-н Мелроуз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что персонал и судьи новой системы отправления правосудия заслуживают благодарности за существенное повышение профессионализма, транспарентности и эффективности системы.
It should be noted that the Commission substantially assisted the Government of Djibouti in elaborating and compiling the report defended by the Djibouti delegation before the Human Rights Council in Geneva, on 2 February 2009, in the context of the Universal Periodic Review (UPR). Следует отметить, что НКПЧ оказала существенное содействие правительству Джибути в разработке и редактировании доклада, который джибутийская делегация защищала 2 февраля 2009 года в Совете по правам человека в Женеве в рамках процедуры Универсального периодического обзора (УПО).