For example, the manager submitting the results of a procurement process for approval is, by doing so, attesting that funds are available and that the procurement is relevant to project objectives. |
Например, представляя на утверждение результаты закупочного процесса, руководитель свидетельствует, что для этого имеются необходимые средства и что закупка осуществляется в соответствии с целями того или иного проекта. |
It had ratified the main international and regional conventions relating to terrorism and fulfilled its commitments under them, submitting reports and making the required changes to domestic law on such matters as the financing of terrorism, chemical weapons and nuclear materials. |
Страна ратифицировала основные международные и региональные конвенции, касающиеся терроризма, и выполняет свои обязательства по этим конвенциям, представляя доклады и внося необходимые изменения во внутригосударственное законодательство по таким вопросам, как финансирование терроризма, химическое оружие и ядерные материалы. |
The Secretary-General, in submitting his proposed programme budget for the biennium 2008-2009, was under an obligation to present his vision of the overall programme and all the Organization's anticipated needs for the biennium. |
Представляя предлагаемый бюджет по программам на двухлетний период 2008 - 2009 годов, Генеральный секретарь обязан изложить свое видение программ в целом и всех ожидаемых потребностей Организации на двухгодичный период. |
In submitting this request, the United States notes that complete information is not available for all of the referenced space objects and that, consistent with its long-standing registration practice, the United States is not necessarily a launching State for each of the space objects it registers. |
Представляя эту просьбу, Соединенные Штаты отмечают, что ни по одному из указанных космических объектов нет полной информации и что Соединенные Штаты, следуя своей многолетней практике регистрации, не обязательно выступают в качестве запускающего государства для каждого из регистрируемых ими космических объектов. |
The Khiam Rehabilitation Centre for Victims of Torture, based in Lebanon, defends human rights in the Middle East and North Africa by submitting written statements about human rights in those countries and assisting in the work of the Human Rights Council. |
Реабилитационный центр для жертв пыток в городе Хиам, созданный в Ливане, защищает права человека в странах Ближнего Востока и Северной Африки, представляя письменные заявления о правах человека в этих странах и оказывая помощь в работе Совета по правам человека. |
Algeria has unfailingly honoured its commitments under the treaties it has ratified and has demonstrated its openness to the outside world by regularly submitting its periodic reports under the conventions ratified and by receiving non-governmental organizations whenever requested. |
Алжир последовательно соблюдает свои обязательства по ратифицированным им договорам и демонстрирует свою открытость внешнему миру, регулярно представляя свои периодические доклады по ратифицированным им конвенциям и принимая у себя, по их соответствующей просьбе, делегации неправительственных организаций. |
(a) Executive heads should keep under constant review the workloads and other working conditions of language units and take required corrective measures within their prerogative, while submitting to their governing bodies other issues requiring their consideration, guidance or decision; |
а) исполнительные главы организаций должны постоянно следить за рабочей нагрузкой и другими условиями труда языковых подразделений и при необходимости исправлять положение в рамках своих полномочий, представляя при этом своим руководящим органам на рассмотрение другие вопросы, нуждающиеся в их обсуждении, получении руководящих указаний или принятии решений; |
While submitting to the Secretary-General the information for the United Nations Register, Finland also gave additional information, previously submitted to the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), on defence planning and on the exchange of military information of Finland. |
Представляя Генеральному секретарю информацию для Регистра, Финляндия также препроводила дополнительную информацию по вопросам оборонного планирования и обмена информацией по военным вопросам, представленную ранее Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The United States should refrain from attempting to justify the existence of the "UN Command" by submitting annual reports to the Security Council, but should rather dissolve the "UN Command", the product of the cold war. |
Соединенным Штатам следует воздерживаться от попыток оправдать существование "Командования Организации Объединенных Наций", представляя Совету Безопасности ежегодные доклады, и распустить "Командование Организации Объединенных Наций" - продукт "холодной войны". |
It was also agreed that individual countries could seek grant assistance from the World Bank, the Fund for International Development of the Organization of the Petroleum Exporting Countries and the UNDP Drylands Development Centre by submitting project proposals. |
Было также решено, что страны могут обращаться за помощью в виде субсидий к Всемирному банку, Фонду международного развития Организации стран-экспортеров нефти и Центру развития засушливых земель ПРООН в индивидуальном порядке, представляя соответствующие предложения по проектам. |
The Committee recommended that the secretariat of the Committee be responsible for the timely submission of all documentation and that it monitor the progress of preparation of documentation, submitting a detailed report to the Committee at the start of the session. |
Комитет рекомендовал, чтобы секретариат Комитета отвечал за своевременное представление всех документов и обеспечивал контроль за процессом подготовки документации, представляя ему подробный доклад в начале сессии. |
After 60 days, sect. 8 of the Internal Security Act allows the Minister of Internal Security to extend the detention without trial for two years, without submitting any evidence for review by the courts. |
По истечении 60 суток раздел 8 Акта о внутренней безопасности разрешает Министерству внутренней безопасности продлевать содержание под стражей без суда на два года, не представляя при этом суду никаких доказательств. |
In addition, I wish to say that in submitting the draft resolution to the Secretariat, my delegation submitted English and Spanish texts simultaneously, but the draft under consideration lists only English as the original language. |
Кроме того, я хотел бы сказать, что моя делегация, представляя проект резолюции Секретариату, представила одновременно тексты на английском и испанском языках, однако проект, находящийся на рассмотрении, значится как проект, оригинальный текст которого представлен только на английском языке. |
He said that, in submitting the draft resolution, the European Union wished to underline its appreciation for UNIDO's proactive approach to the United Nations reform process and in particular the "One United Nations" pilots. |
Он говорит, что, представляя данный проект, Европейский союз тем самым выражает свою признательность ЮНИДО за ее активную позицию в вопросе о реформировании Организации Объединенных Наций и, частности, в отношении экспериментальных проектов "Единой Организации Объединенных Наций". |
While submitting this report to the distinguished Committee, Egypt wishes to express its readiness to reply to any questions that might be raised by the experts on the Committee and to provide the Committee with any information that it might request. |
Представляя этот доклад на рассмотрение уважаемых членов Комитета, Египет хотел бы заявить, что он готов ответить на любые вопросы, которые могут быть подняты экспертами Комитета, и представить ему всю информацию, которую он пожелает. |
In conclusion, in submitting this combined report to the Committee, Egypt reaffirms that it is fully prepared to pursue constructive dialogue with the Committee, and also that it is prepared to answer any questions that may be asked by the Committee's experts. |
В заключение, представляя Комитету настоящий объединенный доклад, Египет вновь заявляет, что он полностью готов к продолжению конструктивного диалога с Комитетом, а также готов ответить на любые вопросы, которые могут быть заданы экспертами Комитета. |
Indonesia has also cooperated with the human rights treaty bodies by submitting its periodic reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on the Rights of the Child, as well as its Common Core Document in 2010. |
Индонезия также сотрудничает с договорными органами по правам человека, представляя свои периодические доклады Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комитету по правам ребенка, а также в 2010 году представила общий базовый документ. |
Government endeavours to honour its obligations under those instruments by, inter alia, ensuring that its laws and policies are compliant with those instruments and submitting periodic reports to the respective treaty bodies |
Правительство старается соблюдать свои обязательства по этим договорам, обеспечивая, в частности, чтобы его законы и политика соответствовали этим договорам, и представляя периодические доклады соответствующим договорным органам. |
Promote multilateralism as an effective tool for the defence of human rights, submitting and co-sponsoring resolutions in the General Assembly and the Human Rights Council that will help to raise international standards for human rights protection |
Содействовать многосторонности как эффективному инструменту защиты прав человека, выступая соавтором проектов резолюций, направленных на повышение международных стандартов в области защиты прав человека, и представляя их на рассмотрение Генеральной Ассамблее и Совету по правам человека |
(c) When submitting proposals for a new series of amendments with transitional provisions, the experts of subsidiary bodies shall propose to delete obsolete transitional provisions for the previous series of amendments, and |
с) представляя предложения по новой серии поправок с переходными положениями, эксперты вспомогательных органов должны предлагать исключить устаревшие переходные положения, относящиеся к предшествующей серии поправок; и |
The Republic of Moldova has ratified nearly all core international human rights treaties, extensively accepting the obligations that derogate and periodically submitting national reports on their implementation. |
Республика Молдова ратифицировала практически все основные международные договоры по правам человека, всецело взяв на себя обязательства, которые частично отменяют действие внутренних законов, и периодически представляя национальные доклады о выполнении этих договоров. |
In submitting the text to the Second Committee, they reserved the right to make changes or add paragraphs at a later stage. |
Представляя данный проект на рассмотрение Комитета, Группа 77 и Китай оставляют за собой право внести впоследствии поправки или дополнительные пункты в этот документ. |
It was therefore inappropriate to go over ground already covered by submitting a draft resolution concerning questions about which agreement had already been reached. |
Поэтому совершенно неуместно проявлять настойчивость, представляя на рассмотрение проект резолюции по вопросам, по которым уже достигнуто согласие. |
UNICEF maintains a strong engagement at the biannual meetings of the World Bank and IMF Boards of Governors by submitting written statements to the Development Committee. |
ЮНИСЕФ принимает активное участие в проводимых два раза в год совещаниях Советов управляющих Всемирного банка и МВФ, представляя письменные заявления Комитету по развитию. |
In submitting the data to the Department of Management,5 not all reporting offices were able to satisfy the data requirements of the enhanced analysis. |
Представляя данные в Департамент по вопросам управления5, не все подотчетные подразделения смогли выполнить требования к данным, необходимым для углубленного анализа. |