By submitting this draft, the sponsor is inviting the General Assembly to consider an unsubstantiated allegation and, as such, it would amount to an unprecedented, thus unacceptable, move. |
Представляя этот проект, его автор предлагает Генеральной Ассамблее рассмотреть необоснованное обвинение, что по сути является беспрецедентным, а следовательно, неприемлемым шагом. |
It is indeed striking to note that States tend to get around the ratione temporis limitation of the right to formulate reservations by submitting them, occasionally out of time, as interpretative declarations. |
Интересно, кстати, отметить, что государства пытаются обойти временное ограничение права выступать с оговорками, представляя их, порой с нарушением сроков, в виде заявлений о толковании. |
8.3 The Committee notes that the complainants have invoked a violation of their rights under article 16 of the Convention, without however submitting any arguments or evidence in substantiation of this claim. |
8.3 Комитет отмечает, что заявители указывают на нарушение их прав, предусмотренных статьей 16 Конвенции, не представляя, однако, никаких аргументов или свидетельств в обоснование этого утверждения. |
Kazakhstan works in close collaboration with international structures monitoring observance of human rights by submitting national reports to the United Nations treaty bodies, implementing their recommendations as well as harmonizing the national legislation along with its commitments. |
Казахстан тесно взаимодействует с международными структурами, обеспечивающими контроль за соблюдением прав человека, представляя национальные доклады договорным органам Организации Объединенных Наций, выполняя их рекомендации и работая над согласованием национального законодательства в соответствии со своими обязательствами. |
In 2013, national human rights institutions were active before and during the sessions of the Human Rights Council delivering statements, submitting written documentation, participating in general debates and under specific agenda items, organizing parallel events and interacting with the special procedures. |
В 2013 году НПУ проявляли активность до и во время проведения сессий Совета по правам человека, выступая с заявлениями, представляя письменную документацию, участвуя в общих прениях и работе по конкретным пунктам повестки дня, организуя параллельные мероприятия и взаимодействуя со специальными процедурами. |
If he agreed to the request, the Chair would then immediately inform the other members of the Committee, submitting all relevant papers received from the Government; |
Если Председатель поддерживает просьбу, он незамедлительно информирует об этом других членов Комитета, представляя все соответствующие документы, полученные от правительства; |
Ministers may also make public statements by submitting a Written Ministerial Statement or making oral statements to Parliament, both of which may trigger a debate. |
Министры также могут выступать с публичными заявлениями, представляя заявление министерства в письменной форме или делать устные заявления в Парламенте; и в том, и в другом случае такие заявления могут стать предметом прений. |
It has continued to participate in the activities of the United Nations and its specialized institutions over the past four years, attending meetings and submitting written and oral reports. |
В течение последних четырех лет она продолжала принимать участие в деятельности Организации Объединенных Наций и ее специальных учреждений, посещая мероприятия и представляя письменные и устные доклады. |
In submitting this draft Review to the First Preparatory Meeting, the President would like to stress that this initiative is not intended to be a negotiated document for adoption acceptable to all. |
З. Представляя этот проект обзора первому Подготовительному совещанию, Председатель хотел бы подчеркнуть, что эта инициатива не претендует на статус обсужденного документа для принятия, который был бы приемлемых для всех. |
According to the State party, by submitting a complaint to the Committee, the author is seeking to obtain a further review of the custody question and a ruling in her favour. |
По мнению государства-участника, представляя жалобу в Комитет, автор пытается добиться дальнейшего рассмотрения вопроса об опеке и вынесения решения в свою пользу. |
In submitting this report, the State of Honduras wishes to reiterate its determination and commitment to ensure full compliance with its human rights obligations as a member of the international community represented in the United Nations. |
Представляя настоящий доклад, государство Гондурас желает подтвердить свою готовность и решимость добиваться полного выполнения своих обязательств по правам человека, взятых в качестве члена международного сообщества, представленного в Организации Объединенных Наций. |
In some cases, when asked to do so by the evaluation team, the secretariat supplemented the interviews, submitting written statements on the impact of the courses. |
В некоторых случаях по просьбе группы по оценке секретариат дополнял беседы, представляя письменные справки о результатах курса. |
In submitting its national report, Norway shares the view that reporting should be done by all States parties and that it should be obligatory rather than optional. |
Представляя свой национальный доклад, Норвегия разделяет мнение о том, что такие доклады должны представлять все государства-участники и что эта процедура должна быть не факультативной, а обязательной. |
In submitting this report, OHCHR has been very much influenced by a desire to present to the Commission information that might assist it in better understanding the human rights issues that are involved in the struggle against terrorism. |
Представляя настоящий доклад, УВКПЧ испытывало очень сильное желание сообщить Комиссии информацию, которая могла бы помочь ей лучше понять проблемы прав человека, связанные с борьбой против терроризма. |
Kyrgyzstan also actively cooperates with the Security Council Committee established pursuant to paragraph 4 of resolution 1540 (2004) by submitting national reports on the implementation of the resolution. |
Помимо этого Кыргызстан активно сотрудничает с Комитетом Совета Безопасности, учрежденным во исполнение пункта 4 резолюции 1540 (2004), представляя национальные доклады об осуществлении резолюции. |
In submitting its programme budget to address the needs of refugees in various countries and regions, UNHCR is well aware that it is only addressing part of the overall picture. |
Представляя свой бюджет по программам для удовлетворения нужд беженцев в различных странах и регионах, УВКБ хорошо понимает, что он покрывает их лишь частично. |
Portugal, which has always welcomed its fruitful dialogue with the Committee against Torture, hopes to continue this dialogue by submitting its fourth periodic report. |
Представляя этот четвертый периодический доклад, Португалия, неизменно выражавшая свое удовлетворение в отношении плодотворного диалога с Комитетом против пыток, стремится к продолжению этого диалога. |
In submitting this reply to the Committee, the Permanent Mission wishes once again to stress the following principles and bases, which underlie its preparation: |
Представляя Комитету этот ответ, Постоянное представительство хотело бы вновь подчеркнуть следующие базовые принципы, положенные в основу его подготовки: |
In submitting this report to the Committee, Oman considers it important to affirm from the outset the following principles and premises: |
Представляя настоящий доклад Комитету, Оман считает важным с самого начала подтвердить следующие принципы и исходные условия: |
I wish to make it clear that in submitting the plan for our citizens' review, we have not approved the plan as it is. |
Хотел бы заявить, что, представляя этот план на рассмотрение наших граждан, мы не одобрили этот план в его нынешнем виде. |
Mrs. GOICOCHEA (Cuba) said that, in submitting its proposals under the section on human rights, the Secretariat must fully respect the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action and that there could be no room for interpretation. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) говорит, что, представляя свои предложения по разделу о правах человека, Секретариат должен в полной мере соблюдать положения Венской декларации и Программы действий, а также что не может быть никаких толкований. |
In submitting the present report to the General Assembly, I wish to express my appreciation for the excellent and creative work done by the Director of the Mission and his staff in carrying out the mandate entrusted to them. |
Представляя настоящий доклад Генеральной Ассамблее, я хотел бы выразить признательность Директору Миссии и его сотрудникам за превосходную творческую работу, которую они проделали, выполняя вверенный им мандат. |
In submitting this report, the Government has attempted to indicate the ways in which these rights are protected by citing the legislative and other measures which have been adopted to guarantee them. |
Представляя свой доклад, правительство стремилось показать существующие средства защиты этих прав и перечисляет законодательные и другие меры, принятые по их обеспечению. |
In submitting such draft resolutions, their sponsors are exercising their rights under the United Nations Charter, which encourages Member States to seek advisory opinions from the International Court of Justice on issues that they deem important. |
Представляя этот проект резолюции, его авторы осуществляют свои права в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, который позволяет государствам-членам запрашивать у Международного Суда консультативные заключения по тем вопросам, которые они считают важными. |
The Royal Ulster Constabulary (the RUC) is also subject to the 1989 Act and cooperates fully with the FEC in submitting an annual monitoring return and in completing a three-yearly review of employment composition and practices. |
Действие положений закона 1989€года распространяется также на корпус королевских констеблей Ольстера (ККО), который активно сотрудничает с КСУЗ, представляя ей ежегодные отчеты и подготавливая раз в три года обзор состава занятых и практики в области найма. |