The Team proposes that the Council and the Committee urge States to interpret the "associated with" language broadly in submitting names, leaving it up to the Committee ultimately to ensure that each case fits within the scope of the sanctions programme. |
Группа предлагает, чтобы Совет и Комитет настоятельно призвали государства широко толковать выражение «связанных с», представляя имена и названия, и оставлять, в конечном счете, на усмотрение Комитета решение вопроса о том, подпадает ли тот или иной случай под сферу действия программы санкций. |
In submitting this report, Madagascar seeks to reaffirm its commitment to the principles and objectives of the Charter of the United Nations and to highlight its willingness to contribute to the eradication of terrorism. |
Представляя настоящий доклад, Мадагаскар намерен вновь подтвердить свою приверженность принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций и продемонстрировать свое стремление способствовать искоренению терроризма. |
In submitting the present report to the Governing Council, the Administrator wishes to keep the Council informed of the vital need for UNDP to continue to address the interdependence of the HIV epidemic and human development. |
Представляя настоящий доклад Совету управляющих, Администратор хотел еще раз проинформировать Совет о той насущной потребности, которую испытывает ПРООН в дальнейшем рассмотрении взаимозависимости между эпидемией ВИЧ и развитием людских ресурсов. |
In particular, following each session of the General Assembly and of the Economic and Social Council, the Secretary-General will carefully review all requests for documentation emanating from these bodies and respond to them by submitting consolidated reports addressing various requests on related topics. |
В частности, после каждой сессии Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета Генеральный секретарь будет внимательно рассматривать все запросы на документацию, поступающие из этих органов, и будет отвечать им, представляя сводные доклады, в которых учтены различные запросы по смежным темам. |
In submitting the proposal, it was seeking broad political support from the international community in search of a lasting and just political solution compatible with the existing efforts of the international community. |
Представляя данное предложение, оно стремится заручиться широкой политической поддержкой международного сообщества в деле поиска радикального и справедливого политического решения, адекватного нынешним усилиям международного сообщества. |
Mr. OTUYELU (Nigeria) drew the Committee's attention to the fact that the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, in submitting his report on Nigeria, had stated that many persons had been sentenced by a special tribunal and executed. |
Г-н ОТУЙЕЛУ (Нигерия) обращает внимание Комиссии на тот факт, что Специальный докладчик Комиссии по правам человека, представляя свой доклад о положении в Нигерии, отметил, что многие люди были осуждены специальным судом и казнены. |
In recent years, the Chairman of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, when submitting to you the annual reports of the Committee, has regularly stressed the importance of international action to prevent escalation of ethnic and racial conflicts. |
В последние годы Председатель Комитета по ликвидации расовой дискриминации, представляя Вам ежегодные доклады Комитета, регулярно подчеркивал важность принятия международных мер по предотвращению эскалации этнических и расовых конфликтов. |
In submitting this report, I would ask the readers to regard it as one stage in a process of reflection which began in the UNCTAD secretariat before I took office as Secretary-General and which I have joined and steered since then. |
Представляя настоящий доклад, я хотел бы предложить читателям рассматривать его в качестве одной из вех процесса углубленного анализа, который стартовал в секретариате ЮНКТАД еще до того, как я вступил в должность Генерального секретаря, и который после подключения к нему я возглавил. |
In submitting this report, the Republic of Poland avails itself of the opportunity, offered by the CEDAW Committee to states which have fallen in arrears with their periodic reports, to submit so-called combined reports. |
Представляя настоящий доклад, Республика Польша пользуется возможностью, которую Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин предусматривает для государств, задержавших их периодические доклады, разрешая им представлять так называемые сводные доклады. |
In submitting this draft resolution for consideration by the General Assembly, I wish to express the appreciation of the African Group to all members of the Group of 77 and China for their support during the negotiation process. |
Представляя данный проект резолюции на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, я хочу от имени Группы африканских государств выразить признательность всем членам Группы 77 и Китая за их поддержку во время переговоров. |
In submitting a list of international treaties by which it is bound, containing the obligation to extradite or prosecute, Ireland noted that while every effort had been made to ensure accuracy, the information submitted did not purport to constitute a definitive statement of Irish law. |
Представляя перечень международных договоров, которыми связана Ирландия и которые содержат обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, Ирландия отметила, что, в то время как были предприняты всевозможные усилия для обеспечения точности, представленная информация не преследует цель отразить в окончательном виде состояние ирландского законодательства. |
While JIU had complied with article 10 of its statute by submitting annual reports to the competent organs of participating organizations, the consideration of those reports had varied from one organization to another. |
Хотя ОИГ придерживалась положений статьи 10 своего статута, представляя годовые доклады компетентным органам участвующих организаций, эти доклады в разных организациях рассматривались по-разному. |
In submitting his first report to the Commission, the Special Rapporteur deems it necessary to underline one particular aspect of the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, namely, the non-derogable nature of this prohibition. |
Представляя Комиссии свой первый доклад, Специальный докладчик считает необходимым подчеркнуть один конкретный аспект запрещения пыток и жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство обращения и наказания, а именно непреложный характер этого запрещения. |
While time constraints had made it impossible to include all such proposals in the proposed programme budget, the Secretariat had adhered strictly to established practice, submitting programme budget implications or revised estimates to the General Assembly for its consideration. |
Хотя временные ограничения не позволили включить все подобные предложения в предлагаемый бюджет по программам, Секретариат строго придерживается сложившейся практики, представляя последствия для бюджета по программам или пересмотренные сметы на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
Cooperating with the special procedures of the Human Rights Council and the treaty bodies by submitting reports to them in a timely fashion and acting in good faith on their observations and recommendations; |
сотрудничать со специальными процедурами Совета по правам человека и договорными органами, своевременно представляя на их рассмотрение соответствующие доклады и добросовестно учитывая в своей деятельности их замечания и рекомендации; |
In investigating cases of education grant fraud over the past few years, OIOS has noted the various fraudulent means used by the offending staff members submitting their education grant claims. |
В ходе расследования случаев мошенничества при получении субсидии на образование за последние несколько лет УСВН отметило многочисленные меры мошеннического характера, на которые идут нечестные сотрудники, представляя заявления о предоставлении субсидии на образование. |
Accordingly, when submitting proposals or advocating positions before a legislative body or committee, international civil servants are presenting the position of the executive head, not that of an individual or unit. |
Поэтому, представляя предложения или отстаивая ту или иную позицию в руководящем органе или комитете, международные гражданские служащие представляют позицию административного руководителя, а не отдельного лица или подразделения. |
In 1995 and 1997, HRW attended the sessions of the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, submitting written statements and making an oral intervention in 1995. |
В 1995 и 1997 годах ее представители принимали участие в работе сессий Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, представляя письменные заявления и выступив с устным докладом в 1995 году. |
In submitting the present report to the General Assembly, the Special Rapporteur wishes to formulate a number of recommendations relating to recent developments in Burundi, which also refer to several recommendations already made in his previous reports. |
Представляя Генеральной Ассамблее настоящий доклад, Специальный докладчик хотел бы изложить ряд рекомендаций, касающихся последних событий в Бурунди и перекликающихся с некоторыми рекомендациями, уже сформулированными в его предыдущих докладах. |
The Government of the Sudan, in submitting this information to the esteemed Council, calls upon the members of the Council to shoulder their responsibilities in deterring the repeated Eritrean acts of aggression against the Sudan and its people. |
Представляя уважаемому Совету данную информацию, правительство Судана призывает членов Совета выполнить свою ответственность и удержать Эритрею от дальнейших актов агрессии против Судана и его народа. |
In submitting this report, the Secretary-General draws the attention of the Assembly to additional relevant information presented in his reports on the death penalty to the fifteenth session of the Human Rights Council and the recent quinquennial report to the Economic and Social Council on capital punishment. |
З. Представляя доклад, Генеральный секретарь хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к дополнительной актуальной информации, содержащейся в его докладах о смертной казни для пятнадцатой сессии Совета по правам человека и в последнем пятилетнем докладе о применении высшей меры наказания, представленном Экономическому и Социальному Совету. |
Therefore, we will leave the paragraphs as they are in order to comply with the wishes of the States that requested, upon submitting their documents, that they be associated with both sub-topics. |
Так что мы оставляем пункты как есть, с тем чтобы сообразовываться с волей государств, которые, представляя документы, попросили указать их по обеим подтемам. |
(c) In submitting the above biennial accounts to the Executive Board, the Executive Director shall comment on the Auditors' substantive observations and on their follow-up. |
с) представляя два раза в год вышеупомянутую отчетность Исполнительному совету, Директор-исполнитель представляет замечания по основным заключениям ревизоров и о их выполнении. |
In submitting this draft resolution for action by the General Assembly today, ASEAN member States are fully confident that the cooperation between ASEAN and the United Nations will be further enhanced for the benefit of all nations. |
Представляя сегодня Генеральной Ассамблее этот проект резолюции для принятия решения, государства - члены АСЕАН полностью убеждены в том, что сотрудничество между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций будет и далее расширяться в интересах всех государств. |
OHCHR participated in the expert panel of the Working Group, submitting analytical papers and organizing, in collaboration with the Department of Economic and Social Affairs, an expert group meeting in support of the process. |
Управление принимало участие в проводимых Рабочей группой "круглых столах", представляя аналитические доклады, и организовало в сотрудничестве с Департаментом по экономическим и социальным вопросам совещание группы экспертов в поддержку этого процесса. |