In submitting a similar draft resolution for the first time last year, the Pakistan delegation was guided by the universally acknowledged usefulness of confidence-building measures in many regions and subregions of the world, including South Asia. |
Представляя аналогичный проект резолюции впервые в прошлом году, делегация Пакистана руководствовалась общепризнанной полезностью мер укрепления доверия во многих регионах и субрегионах мира, включая Южную Азию. |
By submitting this report, Greece commits to continue to contribute to the removal of inequalities and discrimination against women, to effectively safeguard their rights, and enhance their active participation in all spheres of social, economic, political and cultural life. |
Представляя настоящий доклад, Греция демонстрирует готовность продолжать вносить свой вклад в работу по искоренению неравенства и дискриминации женщин, обеспечивать эффективную защиту их прав и способствовать их активному участию во всех сферах социальной, экономической, политической и культурной жизни. |
In submitting the present document, containing its combined thirteenth to sixteenth periodic reports, the State confirms its willingness to cooperate fully with the Committee by responding to any requests for clarification about the implementation of the Convention. |
Представляя сводный тринадцатый, четырнадцатый, пятнадцатый и шестнадцатый периодические доклады в одном документе, Катар подтверждает стремление в полной мере сотрудничать с Комитетом и откликаться на любые просьбы о представлении разъяснений относительно осуществления Конвенции. |
The Government also sets importance on fulfilling its obligations under the international instruments it has signed by submitting the present common core document to the main treaty body committees. |
Следуя этой линии, правительство Джибути стремится полностью выполнять международные обязательства, принятые им в соответствии с этими международными договорами, представляя комитетам основных договорных органов настоящий общий базовый документ. |
The United Nations remains committed to the Court and continued to cooperate by providing logistical support for the Court's field operations and submitting documents to the Prosecutor and defence counsel. |
Организация Объединенных Наций сохраняет свою приверженность Суду и продолжает сотрудничать с ним, оказывая материально-техническую поддержку в осуществлении его деятельности на местах и представляя документы для Прокурора и адвокатов защиты. |
In submitting the final set to the General Assembly in the report on its tenth session, the Commission recommended that the Assembly adopt the report by resolution. |
Представляя окончательный проект Генеральной Ассамблее в докладе о своей десятой сессии, Комиссия рекомендовала Ассамблее принять доклад резолюцией. |
It carried out its international obligations by submitting reports to the human rights treaty bodies and engaged in cooperation and dialogue with all United Nations human rights bodies. |
Она выполняет свои международные обязанности, представляя доклады договорным органам по правам человека, и участвует в сотрудничестве и диалоге со всеми органами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In submitting this report the State of Nicaragua reiterates its willingness and commitment to comply fully with the undertakings it entered into when it became party to the Convention and ratified it. |
Никарагуанское государство, представляя настоящий доклад, подтверждает свою волю и приверженность выполнению в полном объеме обязательств, принятых в связи с присоединением к государствам - участникам Конвенции и ее ратификацией. |
Both applications invoked human rights instruments in order to contest the family's expulsion, and it could be assumed that each spouse spoke for the other when submitting the respective application. |
В обоих обращениях делаются ссылки на договоры по правам человека, призванные опротестовать высылку членов данной семьи, и можно предположить, что, представляя соответствующее ходатайство, супруги выступали от имени друг друга. |
(e) In Brazil, a contractor avoided passing over customs refunds owed to the country office by submitting fraudulently altered documents. |
е) в Бразилии подрядчик присваивал, причитающиеся страновому отделению суммы возврата таможенных пошлин, представляя поддельные документы. |
By submitting the report in question for the consideration of the Committee, the Independent Audit Advisory Committee was responsibly discharging the functions conferred on it by the General Assembly in its resolution 61/275. |
Представляя соответствующий доклад на рассмотрение Комитета, Независимый консультативный комитет по ревизии ответственным образом выполняет функции, возложенные на него Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/275. |
Mr. Pak Tok Hun (Democratic People's Republic of Korea), speaking in explanation of vote before the voting, said that the European Union continued to interfere in Myanmar's internal affairs by submitting resolutions on the human rights situation in that country. |
Г-н Пак Ток Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика), выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что Европейский союз продолжает вмешиваться во внутренние дела Мьянмы, представляя резолюции о положении с правами человека в этой стране. |
Strengthen its cooperation with various United Nations human rights protection mechanisms, including the treaty bodies, by submitting its various initial and periodic reports; |
укреплять сотрудничество с различными механизмами Организации Объединенных Наций, занимающимися защитой прав человека, в частности с договорными органами, представляя им различные первоначальные и периодические доклады |
The Bureau and the Working Group report to the Conference of the Parties on the implementation of the mandates given, submitting reports on decisions taken according to the mandates received. |
Президиум и Рабочая группа докладывают Конференции Сторон о выполнении данных им мандатов, представляя ей доклады о решениях, принятых в соответствии с полученными мандатами. |
Chile cooperates constantly with the international human rights treaty-monitoring bodies, regularly submitting its reports to them, endeavouring to put their recommendations into practice and bringing domestic legislation into line with international instruments. |
Чили поддерживает постоянное сотрудничество с международно-правовыми механизмами контроля в области прав человека, периодически представляя свои доклады договорным органам, предпринимая усилия по выполнению их рекомендаций и приводя свое законодательство в соответствие с указанными договорами. |
The current approach followed by the Committee became unwieldy when, for example, States submitting their sixth or seventh periodic report were still required to describe their constitutional framework, which would not, in most cases, have changed. |
Ныне применяемый Комитетом подход стал тяжеловесным, что проявляется, например, когда государства, представляя свой шестой или седьмой периодический доклад, по-прежнему вынуждены описывать свой конституционный строй, который в большинстве случаев остается неизменным. |
Senegal encouraged Bangladesh to stick to the path of their economic and social development, in particular by reinforcing efforts regarding awareness-raising and education, with specific attention to people in rural areas, and by regularly submitting their periodic reports to treaty bodies. |
Сенегал призвал Бангладеш твердо идти по пути экономического и социального развития, в частности, активизируя усилия, направленные на повышение степени информированности общественности и на образование, с уделением особого внимания населению сельскохозяйственных районов, и регулярно представляя свои периодические доклады договорным органам. |
(a) Encourages parties to exchange information in accordance with the provisions of the Convention, by submitting notifications of final regulatory action for banned or severely restricted chemicals; |
а) призывает Стороны обмениваться информацией в соответствии с положениями Конвенции, представляя уведомления об окончательных регламентационных постановлениях в отношении запрещенных или строго ограниченных химических веществ; |
It intended to continue to work consistently and actively together with the United Nations treaty bodies by submitting periodic reports, and with the special procedures and other mechanisms of the Council. |
Узбекистан намерен последовательно продолжать активное сотрудничество с договорными органами Организации Объединенных Наций, представляя им свои периодические доклады, а также со специальными процедурами и механизмами Совета. |
Algeria has acceded to and ratified nearly all international human rights instruments and regularly discharges its obligations thereunder by submitting periodic reports to the relevant committees established pursuant to those instruments. |
Алжир подписал и ратифицировал большинство международных конвенций в области прав человека и добросовестно выполняет вытекающие из них обязательства, представляя свои периодические доклады в учрежденные согласно этим конвенциям комитеты. |
In submitting this request, the United States notes that, consistent with its long-standing registration practice, the United States is not necessarily a launching State for each of the space objects it registers. |
Представляя эту просьбу, Соединенные Штаты отмечают, что, следуя своей многолетней практике регистрации, Соединенные Штаты не обязательно выступают в качестве запускающего государства для каждого из регистрируемых ими космических объектов. |
His delegation pointed out that the Belarusian authorities cooperated not only with that mechanism, but also with the human rights treaty bodies, submitting periodic reports on the actual human rights situation in that country. |
От имени своей делегации оратор указывает на то, что белорусские власти сотрудничают не только с этим механизмом, но и с договорными органами по правам человека, представляя периодические доклады о фактическом положении в области прав человека в стране. |
Moreover, in submitting the Response by the Government of Japan on the Concluding Observations of the Sixth Report, the Cabinet Office implemented efforts, such as distribution of the report to related Diet members. |
Кроме того, представляя ответ правительства Японии на заключительные замечания по шестому докладу, секретариат кабинета министров распространил текст доклада среди соответствующих членов парламента. |
In submitting this report, Colombia reaffirms its commitment to respect, guarantee and promote fundamental rights, to fully observe the international instruments ratified by Colombia and to fulfil its commitments under those instruments, in particular this Convention. |
Представляя настоящий доклад, Колумбия подтверждает свою приверженность уважению, гарантированию и поощрению основных прав, а также полному соблюдению ратифицированных государством международных договоров, равно как и вытекающим из них обязательствам, в частности в отношении Конвенции. |
By submitting the report to the Committee, the Government reaffirms its commitment to human rights values and cooperation with the United Nations bodies entrusted with protecting human rights. |
Представляя указанный доклад Комитету по ликвидации расовой дискриминации, Нигер подтверждает свою приверженность принципам прав человека и сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами защиты прав человека. |