Japan actively cooperates with the various international human rights instruments and their monitoring bodies, submitting government reports to each committee and attending hearings. |
Япония активно сотрудничает с различными международными правозащитными инструментами и их контрольными органами, представляя подготовленные правительством доклады каждому комитету и принимая участие в слушаниях. |
Madagascar intends to continue its endeavours to restore dialogue with the Committee by submitting this report for review. |
Мадагаскар преисполнен решимости принимать меры, направленные на возобновление диалога с Комитетом, представляя его вниманию настоящий доклад. |
National human rights institutions also interacted with treaty bodies by submitting reports, briefing the treaty bodies prior to country review or attending sessions. |
Национальные правозащитные учреждения взаимодействовали с договорными органами, представляя свои доклады, предоставляя им соответствующую информацию накануне страновых обзоров или направляя своих представителей на сессии. |
The Parliamentary Ombudsman has also drawn attention to deficiencies observed by submitting opinions, inter alia, to various ministries and the different committees of Parliament. |
Кроме того, парламентский уполномоченный привлекает внимание к выявленным недостаткам, представляя соответствующие соображения, в частности, в различные министерства и комитеты парламента. |
By continuing to fully cooperate with the treaty monitoring bodies, implementing their recommendations and, in particular, submitting periodic reports on time. |
З. продолжая в полной мере сотрудничать с договорными органами по осуществлению контроля, выполняя их рекомендации и, в частности, своевременно представляя периодические доклады; |
The procedures followed by the Secretariat in submitting its proposals for approval were improper; any action that the General Assembly would take should not, therefore, serve as a precedent. |
Процедуры, которым следует Секретариат, представляя свои предложения на утверждение, непригодны для использования; и поэтому любое решение, которое будет принято Генеральной Ассамблеей, не должно послужить прецедентом. |
The delegation of the Russian Federation has offered final withdrawal dates ranging from 1994 until 1999, without ever submitting a concrete timetable or systematic plan for withdrawal. |
Делегация Российской Федерации предложила даты окончательного вывода, начиная с 1994 по 1999 годы, не представляя даже конкретного графика или систематического плана вывода войск. |
In submitting the draft resolution, the States members of the Economic Community of Central African States reaffirmed their readiness to encourage disarmament and non-proliferation in the subregion and their confidence in the benefits of preventive diplomacy. |
Представляя данный проект резолюции, государства - члены Экономического сообщества государств Центральной Африки вновь подтверждают свое стремление содействовать разоружению и нераспространению в субрегионе и свою веру в достоинства превентивной дипломатии. |
Throughout the period of its mandate, the Monitoring Group kept the Security Council Committee established pursuant to resolution 751 apprised of its activities by submitting progress reports every two weeks through the United Nations Secretariat. |
На протяжении всего периода действия своего мандата Группа контроля постоянно информировала о своей деятельности Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 751, представляя ему каждые две недели доклады о ходе работы через Секретариат Организации Объединенных Наций. |
In submitting this consolidated report, the High Commissioner wishes to stress that the international community cannot accept that those who are responsible for such terrible atrocities would go unpunished. |
Представляя настоящий сводный доклад, Верховный комиссар желает подчеркнуть, что международное сообщество не может согласиться с тем, чтобы лица, несущие ответственность за столь ужасные зверства, оставались безнаказанными. |
In submitting the present report, the Secretary-General wishes to emphasize the increasing vulnerability of societies to natural hazards, and the importance of adopting preventive strategies and practical measures to reduce the potential loss of human lives resulting from natural disasters. |
З. Представляя настоящий доклад, Генеральный секретарь желает подчеркнуть все большую степень уязвимости стран перед стихийными бедствиями и важность принятия профилактических стратегий и практических мер в целях сокращения потенциальных жертв среди населения в результате стихийных бедствий. |
In submitting their comments for the triennial review, Member States, both donors and recipients, have expressed their strong commitment to United Nations system operational activities for development but expressed concern about current trends in core resources. |
Представляя свои замечания в отношении трехлетнего обзора, государства-члены - как доноры, так и получатели помощи - заявили о своей твердой приверженности делу оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития, выразив, однако, озабоченность по поводу нынешних тенденций мобилизации основных ресурсов. |
In submitting this final report on IFOR, I should like to take the opportunity of expressing my personal thanks to you for your personal commitment to our shared cause of peace in Bosnia and Herzegovina. |
Представляя этот заключительный доклад по СВС, я хотел бы воспользоваться возможностью, чтобы выразить свою личную благодарность Вам за Ваше личное участие в нашем общем деле по восстановлению мира в Боснии и Герцеговине. |
In submitting its third report to the Committee, his delegation paid tribute to the work of the Ombudsman's Office and, in particular, its work with organizations of civil society. |
Представляя свой третий доклад комитету, делегация Панамы отдает должное работе Управления омбудсмена и, в частности, его работе с организациями гражданского общества. |
In submitting this report to the Committee, the Mission is anxious to stress at the outset the principles and norms observed in its preparation, as set forth hereunder. |
Представляя настоящий доклад Комитету, Представительство считает необходимым с самого начала подчеркнуть, что при его подготовке оно руководствовалось нижеследующими принципами и нормами. |
In submitting the report of the Group of Governmental Experts to the General Assembly at its fifty-eighth session, I hope that Member States will endorse the recommendation contained therein and take a decision on the negotiation of an international instrument. |
Представляя доклад Группы правительственных экспертов пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, я выражаю надежду на то, что государства-члены одобрят содержащуюся в нем рекомендацию и примут решение о проведении переговоров по данному международному документу. |
In submitting to the Counter-Terrorism Committee this supplementary report on the implementation of Security Council resolution 1373, the Kingdom of Morocco wishes to reiterate its principled position of strongest condemnation of all forms of terrorism, regardless of their origin, nature or cause. |
Представляя Контртеррористическому комитету Совета Безопасности Организации Объединенных Наций настоящий дополнительный доклад об осуществлении резолюции 1373, Королевство Марокко хотело бы вновь заявить о своей принципиальной позиции, заключающейся в решительном осуждении всех форм терроризма, независимо от его происхождения и мотивов. |
He hoped that nuclear-weapon States would reduce their nuclear arsenals and enhance the transparency of the process by submitting the relevant documents as well as their future plans in that regard during periodic NPT review conferences. |
Он выражает надежду, что обладающие ядерным оружием государства сократят свои ядерные арсеналы и повысят транспарентность этого процесса, представляя соответствующие документы, а также свои будущие планы в этом отношении во время периодических конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
In submitting our views on the feasibility, scope and parameters for a comprehensive, legally binding instrument establishing common international standards for the import, export and transfer of conventional arms, Kenya believes that it is an important step towards a very noble cause. |
Представляя свою точку зрения по вопросу осуществимости заключения, сферы применения и параметров всеобъемлющего, юридически обязательного документа об установлении общих международных стандартов в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений, Кения считает это важным шагом вперед в весьма благородном начинании. |
The Government of the Sudan, in submitting this report, looks forward to extending its cooperation with CERD to the highest degree possible for the purpose of accomplishing the Committee's mandate effectively and efficiently in a world where values of true equality, tolerance and justice prevail. |
Представляя свой доклад, правительство Судана надеется в максимально возможной мере расширить свое сотрудничество с КЛРД с целью содействия действенному и эффективному выполнению Комитетом своего мандата в мире, живущем в эпоху приоритета таких ценностей, как подлинное равенство, терпимость и справедливость. |
By submitting this document, we hope to create a basis for discussion to reach a common understanding on this issue, in order to avoid the potential negative implications of the draft recommendation. |
Представляя настоящий документ, мы надеемся создать основу для обсуждения в целях достижения общего понимания этой проблемы во избежание возможных негативных последствий принятия данного проекта рекомендации. |
The external reporting module, which mirrors the application module, has already been conceptualized and will be developed during 2008 in order for it to be ready for organizations to use when submitting their reports on the use of the 2009 grants. |
Внешний отчетный модуль, который существует параллельно с заявочным модулем, уже был концептуально оформлен и будет разрабатываться в 2008 году, с тем чтобы организации могли применять его, представляя свои доклады об использовании субсидий 2009 года. |
In submitting this report, the State of El Salvador repeats its wish and commitment to meet its human rights obligations in full as a member of the international community represented in the United Nations. |
Представляя настоящий доклад, правительство Сальвадора вновь заявляет о своем стремлении и готовности неукоснительно выполнять свои обязательства в области прав человека в качестве представленного в Организации Объединенных Наций члена международного сообщества. |
It reports to the Assembly, submitting brief progress reports on its activities most years and a substantive report on its findings every five years or so. |
Он подотчетен Ассамблее, представляя в большинство лет краткие доклады о ходе своей работы, а примерно раз в пять лет выпускает основной доклад со своими выводами. |
Likewise, the constant difficulties encountered by so many States in submitting reports should be addressed and additional ways of assisting them devised and implemented. |
Аналогичным образом, постоянные сложности, с которыми сталкиваются многие государства, представляя доклады, должны быть рассмотрены, и должны быть разработаны и приняты дополнительные меры по оказанию им помощи. |