Why else should I subject myself to all this? |
Почему же еще я стала бы подвергать себя всему этому? |
In addition, the European Commission's intention is to subject all major policy initiatives to an assessment of their potential economic, social and environmental impacts, and it is preparing technical guidelines for implementation. |
Кроме того, Европейская комиссия намерена подвергать экспертизе все крупные политические инициативы на предмет оценки их возможного экономического, социального и экологического воздействия и в настоящее время она разрабатывает технические руководящие принципы по осуществлению12. |
They face restrictions in employment, health care, education, marriage and founding a family, have no right to residency and may be subject to prosecution and deportation for being out of residency status. |
Они сталкиваются с ограничениями, касающимися занятости, медицинского обслуживания, образования, заключения браков и создания семьи, у них нет права на проживание в определенном месте, и их можно привлекать к уголовной ответственности и подвергать депортации за отсутствие постоянного места жительства. |
UNHCR agreed with the Board's reiterated recommendation that it subject all bank accounts to regular and critical challenge and close any unnecessary accounts. |
УВКБ согласилось с повторной рекомендацией Комиссии о том, что Управление должно регулярно и критически подвергать оценку всех своих банковских счетов и закрыть все ненужные банковские счета. |
It is prohibited to imprison or detain any person in places other those subject to the Organization of Prisons Act. |
Запрещается подвергать любое лицо тюремному заключению или задержанию в местах, не предусмотренных Законом об организации тюрем. |
It is prohibited under the Constitution to subject anyone to arbitrary arrest or detention and no one is to be deprived of his or her liberty except on such grounds and in accordance with such procedures as are established by law. |
В соответствии с Конституцией запрещается подвергать кого-либо произвольному аресту или задержанию, и никто не может быть лишен свободы иначе, как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой, которые установлены законом. |
Well, a man can't tamper with a mind and live in a mental hospital... and subject himself to all kinds of tests and expect to come out of it sane. |
Ну, человек не может изменить разум и жить в психиатрической больнице... и подвергать себя всем видам процедур, и ожидать при этом, что он останется в здравом уме. |
It was also pointed out that the establishment of mandatory areas to be avoided should be an exception rather than a rule and that future proposals should be subject to stringent review to ensure their conformity with the criteria laid down in the relevant IMO instruments. |
Было также указано, что введение обязательных районов, которых следует избегать, должно быть исключением, а не правилом и что будущие предложения следует подвергать внимательному обзору, чтобы обеспечивать их соответствие критериям, заложенным в соответствующих нормативных актах ИМО10. |
It is really not wise to endanger the security and stability of States on the ground of combating terrorism, nor is it fair to subject innocent people to injustice or mistreatment on the basis of mere suspicion. |
Совершенно недопустимо ставить под угрозу безопасность и стабильность государств под предлогом борьбы с терроризмом, и не менее недопустимо подвергать ни в чем не повинных граждан несправедливым обвинениям и ненадлежащему обращению только на основе подозрений. |
Julie tries to convince Westlake that he can still return to his old life, but he tells her he has changed on the inside as well, and cannot subject anyone to his new, vicious nature. |
Джули пытается убедить Уэстлейка, что он все еще может вернуться к своей старой жизни, но он говорит, что он тоже изменился внутри, и не может подвергать кого-либо его новой, порочной природе. |
So you're saying you'd subject yourself to the violent dangers... of these Chicago streets because your home life is unsatisfying? I don't have to run away and live in the street. |
Ты готова подвергать себя самым большим опасностям улиц Чикаго... потому что тебя не устраивает твоя жизнь дома? |
The main polluters (i.e. power stations, chemical industries, metal industries, etc.) responsible for air pollution in big cities should be subject to environmental auditing to identify their potential for cutting emissions via low-cost measures. |
Основных загрязнителей (например, электростанции, химические предприятия, металлургические предприятия и т. д.), ответственных за загрязнение воздуха в крупных городах, следует подвергать экологической экспертизе с целью выявления имеющегося у них потенциала для уменьшения выбросов путем принятия недорогостоящих мер. |
The provisions of these laws grant a State the right to subject those who enter its territory without approval to prosecution under its laws, whatever the pretext for such illegal entry. |
Эти нормы и положения наделяют государство правом подвергать тех, кто въезжает на его территорию, не получив на это согласия, преследованию в соответствии с его законодательством, независимо от обстоятельств такого незаконного въезда. |
In addition, special emphasis should be given to making these practical tools available to developing countries and offering related training; (f) Cybercrime policy should be evidence-based and subject to rigorous evaluation to ensure efficiency and effectiveness. |
Кроме того, особо следует позаботиться о том, чтобы эти практические механизмы были доступны развивающимся странам, и организовать соответствующее обучение. f) Для того чтобы политика борьбы с киберпреступностью была эффективной и действенной, ее следует строить на доказательственной основе и подвергать строгой оценке. |
In order to enhance the role of the NPT as the cornerstone of the international non-proliferation regime, it was necessary from time to time to subject it to review and to constructive criticism. |
С тем чтобы повысить роль ДНЯО как краеугольного камня международного режима нераспространения, необходимо периодически подвергать его пересмотру и конструктивной критике. |
There was also debate on whether the individuals the Commission had identified as having supported factions should be subject to public sanctions, including banning them from holding public office for a period of 30 years, as recommended by the Commission. |
Кроме того, дебаты касались также вопроса о том, следует ли подвергать публичным санкциям лиц, которые, по мнению Комиссии, оказывали поддержку группировкам, в том числе в виде запрещения занимать государственные должности в течение 30 лет, как было рекомендовано Комиссией. |
Concerning article 18 of the Covenant, the right to freedom of thought, conscience and religion cannot but include the right to refuse to subject one's minor daughter to any degrading and dangerous religious practice such as excision. |
Что касается статьи 18 Пакта, то право на свободу мнений, совести и религии однозначно включает право на отказ подвергать свою несовершеннолетнюю дочь любым унижающим достоинство и опасным религиозным обрядам, таким как эксцизия. |
Croatia has introduced the legal prohibition of corporal punishment of the child under which the parents and other family members must not subject the child to a degrading treatment, mental and physical violence or abuse. |
Хорватия ввела юридический запрет на телесные наказания в отношении детей, в соответствии с которым родители и другие члены семьи не должны подвергать ребенка унижающему достоинство обращению, психическому и физическому насилию или жестокому обращению. |
While his Government welcomed the recent release of some political prisoners in Burma, the Burmese Government continued to hold many others and to subject ethnic and religious minority populations to discrimination and attacks, which had resulted in thousands of displaced persons over the past five decades. |
Несмотря на то что правительство страны оратора приветствует факт освобождения некоторых политических заключенных в Бирме, правительство Бирмы продолжает удерживать многих других заключенных и подвергать представителей религиозных и этнических меньшинств дискриминации и нападениям, которые привели к появлению за последние пять десятилетий огромного числа перемещенных лиц. |
Laws and regulations [should be] subject to periodic update, taking into account the progressive nature of the developments in the field of science and technology and according to the country's needs. |
Законы и регламентации [следует] подвергать периодическому обновлению, принимая в расчет поступательный характер развития в сфере науки и технологии и согласно нуждам страны. |
It was emphasized that the new system of administration of justice should not only be adequately resourced, but should also be subject to periodic review in order to ensure possible improvements in the light of the needs of the Organization. |
Было подчеркнуто, что новую систему отправления правосудия следует не только обеспечить надлежащими ресурсами, но и подвергать периодическому обзору, чтобы обеспечить возможность ее совершенствования с учетом нужд Организации. |
Therefore, the agreements on the use of nuclear energy for peaceful purposes form the framework within which the NPT regime should be implemented in order to secure the safety of our people and not subject them to the dangers resulting from the proliferation of nuclear technology. |
Поэтому соглашения об использовании ядерной энергии в мирных целях образуют рамки, в которых следует осуществлять режим ДНЯО, с тем чтобы обеспечить безопасность нашего народа и не подвергать его угрозам, связанным с распространением ядерных технологий. |
Why should we subject ourselves to the heat, the cold the discomforts of the surface? |
Зачем нам подвергать себя жаре, холоду, дискомфорту поверхности? |
Of those projects subject to audit, projects to the value of $57.3 million were not planned for audit, although required by the nationally executed expenditure audit guidelines to be audited. |
Из этих подлежащих ревизии проектов проекты стоимостью 57,3 млн. долл. США не планировалось подвергать ревизии, хотя это предусмотрено руководящими указаниями в отношении ревизии проектов с национальным исполнением. |
He also recommended that, instead of protecting public officials who were the subject of libel suits, those officials should be scrutinized; the relevant legislation should be brought into line with international standards. |
Как ему представляется, вместо того, чтобы защищать государственных чиновников, против которых возбуждаются иски по делам о клевете, следует подвергать их тщательной проверке; необходимо внести изменения в соответствующие законы с тем, чтобы они соответствовали международным стандартам. |