According to Section 3, Subsection 3 of the Child Custody and Right of Access Act, it is forbidden to subject children to physical punishment or to other derogatory treatment. |
Согласно пункту 3 статьи 3 Закона об опеке над детьми и о праве посещения запрещается подвергать детей физическому наказанию или другому унижающему достоинство обращению. |
Schools should not subject their staff members and students to discrimination or unfair treatment owing to their race, gender, and disability, etc |
Школы не должны подвергать своих сотрудников и учащихся дискриминации или несправедливому обращению по причине их расы, пола, инвалидности и т.п. |
It is known that the authorities in certain countries may subject military deserters to inhuman treatment on return; in such cases, the Icelandic government has applied the provision on protection where it considers sufficient proof to have been presented. |
Как известно, органы власти в некоторых государствах могут подвергать лиц, уклоняющихся от военной службы, после их возвращения бесчеловечному отношению; в таких случаях, если установлено, что представлены достаточные доказательства, правительство Исландии применяет положение о защите. |
That doesn't mean there's a need for you to subject yourself to the horrors that await you in that era. |
Это вовсе не значит, что тебе следует подвергать себя тем ужасам, что ожидают тебя в той эпохе. |
No State has the right to subject persons to these conditions, regardless of constraints on resources, rigidities in its legal system or the time required to develop new facilities. |
Ни одно государство не имеет право подвергать людей такому обращению, независимо от нехватки ресурсов, негибкости его правовой системы и времени, которое требуется для создания новых условий. |
It also observed: "evertheless, the Court stresses that this does not mean that the Contracting States enjoy an unlimited discretion to subject persons within their jurisdiction to secret surveillance. |
Он также отметил: "тем не менее Суд подчеркивает, что это не означает неограниченной свободы договаривающихся государств подвергать лиц, находящихся под их юрисдикцией, негласному надзору. |
Even when they consist only of in-kind contributions, these contributions should be reflected in the fiscal budget and be subject to rigorous scrutiny like any other public expenses. |
Даже если они делаются только в виде взносов натурой, эти взносы следует отражать в фискальном бюджете и подвергать тщательной проверке как все другие государственные расходы. |
Trafficked persons should not be required to accept any such support and assistance and they should not be subject to mandatory testing for diseases, including HIV/AIDS. |
От ставших предметом торговли людей не следует требовать принимать любую такую помощь и поддержку, и их не следует подвергать обязательному освидетельствованию на предмет выявления каких-либо заболеваний, включая ВИЧ/СПИД. |
Emphasizing the obligation of Governments not to subject individuals, organizations or groups of persons who have provided information to the special procedures to adverse treatment as a result of such action, |
подчеркивая обязательство государств не подвергать отдельных лиц, организации или группы, представивших информацию в рамках специальных процедур, дурному обращению в результате таких действий, |
Finally, the General Assembly should, as it is doing today, be able to debate the activities of smaller bodies and thus subject them to the scrutiny of the entire international community. |
Наконец, Генеральная Ассамблея должна, как она это делает сегодня, иметь возможность обсуждать работу небольших органов и тем самым подвергать их внимательному изучению всего международного сообщества. |
The sense of humiliation and degree of affront to a woman's reputation was so great that families in Areas B and C even limited their girls' education rather than subject them to the perceived moral dangers of the checkpoints. |
Чувство унижения и степень оскорбления, наносимого репутации женщин, были так велики, что семьи в районах В и С даже шли на ограничение образования для своих девочек, чтобы не подвергать их усматриваемой нравственной опасности на контрольно-пропускных пунктах. |
For example should tanks of toxic gases or highly flammable liquids or gases be subject to more stringent controls? |
Например, следует ли подвергать более строгим проверкам цистерны с токсичными газами или легковоспламеняющимися жидкостями или газами? |
Parties rarely use these formal procedures, however, perhaps because to do so would represent a breakdown in the ability of States to resolve their differences diplomatically and because they are reluctant to subject themselves to a third-party arbitrator empowered to make binding decisions. |
Однако стороны редко пользуются этими официальными процедурами, возможно, по той причине, что принятие таких мер будет свидетельствовать о неспособности государств устранить эти расхождения дипломатическим путем, и поскольку они не расположены подвергать себя арбитражному разбирательству третьей стороной, которая уполномочена принимать решения обязательного характера. |
(b) Never hold criminal proceedings against children in military courts and not subject children to administrative detention; |
Ь) никогда не проводить уголовного разбирательства в отношении детей в военных судах и не подвергать детей административному задержанию; |
To remain effective such regulatory schemes need to be subject to regular review and improvement, including through consultations with stakeholders and on the basis of advances in science and technology and evolving bioterrorism and biocrime risk assessment. |
Для того чтобы они оставались эффективными, такие регламентационные системы нужно подвергать регулярному обзору и совершенствованию, в том числе на основе консультаций с заинтересованными сторонами и с учетом научно-технологических достижений и оценки динамики риска биотерроризма и биопреступности. |
Despite the financial advantages of accepting a post in Kenya, many potential recruits did not wish to subject either themselves or their families to the sometimes difficult living conditions. |
Несмотря на финансовые льготы, которые предлагаются в случае согласия на должность в Кении, многие потенциальные кандидаты не желают подвергать самих себя или свои семьи порой сложным условиям жизни. |
It is prohibited to subject an accused person to degrading treatment or physical or mental harm and he is guaranteed a fair trial by the judiciary, which enjoys full independence to deliver its judgements following conviction. |
Запрещается подвергать обвиняемое лицо унижающему достоинство обращению или наносить физический или психический вред; обвиняемому предоставляются гарантии справедливого судебного разбирательства в суде, который полностью независим в принятии решений после выдвижения обвинения. |
The person being held shall be subject to constant monitoring from the time of application until full recovery; |
Ь) лицо, к которому применяется захват, следует подвергать постоянному наблюдению с момента применения захвата до полного возращения в нормальное состояние; |
The Commission on Human Rights, upon the pressures of an unfriendly regime for a very long time, tried to subject Cuba to unjust public ostracism, and a Special Procedure had been established against Cuba mainly to discredit the Government. |
Комиссия по правам человека, действуя в течение весьма долгого времени под давлением недружественного режима, пыталась подвергать Кубу несправедливому публичному остракизму, и была учреждена специальная процедура против Кубы, главным образом с тем, чтобы дискредитировать ее правительство. |
In this connection, the Special Rapporteur points to the importance of article 240 para. 1 of the Criminal Procedure Code according to which judges must subject documents in the dossier to "first hand examination". |
В этой связи Специальный докладчик подчеркивает важность пункта 1 статьи 240 Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым судьи должны подвергать все документы по уголовному делу "непосредственному исследованию". |
The Government of the Sudan stated that it would let the Commission work freely, cooperate with its requests for information and not subject those who talked to Commission members to harassment. |
Правительство Судана заявило, что предоставит Комиссии возможность беспрепятственной работы, будет сотрудничать в удовлетворении ее просьб о предоставлении информации и не будет подвергать преследованиям лиц, беседовавших с членами Комиссии. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party treat the asylum-seekers and refugees according to their status and do not subject them to detention or deportations to a country where their lives might be in danger. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику относиться к лицам, ищущим убежища, и беженцам так, как того требует их статус, и не подвергать их задержанию или высылке в страну, в которой их жизни может угрожать опасность. |
States should not prosecute human rights defenders or subject them to liability for publishing or disseminating information classified as secret. |
Государства не должны подвергать правозащитников судебному преследованию или привлекать их к ответственности за публикацию засекреченной информации или ее распространение. |
There was no reason to question the validity of the resolution already adopted on the subject. |
Нет никаких причин подвергать сомнению действенность резолюции, которая уже была принята по этому вопросу. |
(c) Whether cadets under 18 are subject to military discipline and punishment; |
с) обязанности для курсантов в возрасте до 18 лет соблюдать воинскую дисциплину и возможности подвергать их наказаниям; |