It is absolutely impermissible to force people to surgery, much less subject them to unlawful detention. |
Абсолютно недопустимо принуждать людей к хирургическому вмешательству, а тем более подвергать их незаконному задержанию. |
Every instance of interference needs to be subject to critical assessment. |
В каждом случае такое вмешательство необходимо подвергать критической оценке. |
Therefore, in cases like this, such targets should not be subject to an attack. |
И поэтому в подобного рода случаях такие цели не следует подвергать нападению. |
Amend to read: "Do not subject to grinding/shock/friction/..." |
Изменить следующим образом: Не подвергать размельчению/ударам/трению |
The Government also reiterated the commitment made by the President, Alassane Ouattara, that persons returning from exile would not be subject to judicial proceedings. |
Правительство также повторило обещание президента Алассана Уаттары не подвергать судебному преследованию лиц, возвращающихся из изгнания. |
Noting the involvement of the World Bank in pipeline financing in Chad, she recommended that international financial institutions subject development projects to increased scrutiny with regard to human rights implications. |
Упомянув участие Всемирного банка в финансировании трубопроводов в Чаде, она рекомендовала международным финансовым учреждениям подвергать проекты развития более строгой проверке на предмет их последствий для прав человека. |
It is also prohibited and punishable to subject the sentenced person to any form of torture, abuse or degrading treatment, medical and scientific experiments. |
Кроме того, запрещается подвергать осужденных любым формам пыток, жестокого или унижающего достоинство обращения и медицинским и научным экспериментам; такие деяния наказуемы. |
One is the understanding that, once plutonium is produced by irradiation in the reactor core, such plutonium needs to be subject to monitoring. |
Одна исходит из понимания на тот счет, что при производстве плутония путем облучения в реакторной активной зоне такой плутоний нужно подвергать мониторингу. |
In that respect, we call upon the Court to subject its working methods and procedures to regular review in order to facilitate the necessary improvements and readjustments. |
В этой связи мы призываем Суд подвергать свои методы работы и процедуры регулярному обзору, что будет способствовать необходимым улучшениям и корректировкам. |
In particular, the 2003 International Conference emphasised that in light of the rapid developments of weapons technology all new weapons should be subject to "rigorous and multidisciplinary review". |
В частности, Международная конференция 2003 года подчеркнула, что в свете быстрого развития оружейной технологии следует подвергать "строгому и многодисциплинарному разбору" все новое оружие. |
So if any of you feel that you do not care to subject your nerves to such a strain, now is your chance to... |
Так что если кто-то из вас не желает подвергать свои нервы такой нагрузке, сейчас - ваш шанс, чтобы... |
It cannot allow acts of aggression to be committed against people and property, nor should it subject civilians to various forms of arbitrary practices. |
Никакой порядок не должен оправдывать совершение актов агрессии в отношении людей или имущества, равно как никакой режим не должен подвергать гражданское население различным формам произвола. |
Maybe we shouldn't subject any more people to things like that. |
Может быть мы должны больше подвергать людей таким вещам? |
In all other cases, where individual claims were few and otherwise manageable, they should be subject to the tests of tortious liability generally applied in national legal systems. |
Во всех других случаях, когда количество индивидуальных исков незначительно или когда они могут быть удовлетворены иным образом, их следует подвергать проверке на деликтную ответственность, применяемую, как правило, в национальных правовых системах. |
We do not regard it as right and proper to subject Dr. Karadzic and General Mladic to a trial in these circumstances. |
Мы не считаем, что было бы справедливо и правильно подвергать д-ра Караджича и генерала Младича судебному преследованию в таких обстоятельствах. |
It is prohibited, including for parents and legal guardians or curators, to subject children to physical or mental pressure, torture or degrading treatment or punishment. |
Любому лицу, в том числе родителям, законным опекунам и попечителям, запрещается подвергать ребенка физическому и душевному давлению, пытке, унижающего его достоинство отношению и наказанию. |
It is not a "human right" for men to subject women and young girls to this type of violence. |
Мужчины не обладают таким «правом человека», которое позволяло бы им подвергать женщин и малолетних девочек такому насилию. |
(a) To subject all programmes of the Organization to periodic and thorough reviews; |
а) периодически подвергать все программы Организации тщательному обзору; |
But much more depends on the will and actions of national Governments and armed groups that continue to subject children to forced recruitment and abuse. |
Однако гораздо больше зависит от воли и действий национальных правительств и вооруженных групп, которые продолжают подвергать детей насильственной вербовке и злоупотреблениям. |
A During transport the product should not be subject to excessive shaking |
А. Во время перевозки этот продукт нельзя подвергать слишком сильной тряске |
They may be subject to abuse under the guise of behaviour modification, including electro-convulsive treatment, drug therapy and electric shocks. |
Их могут подвергать жестокому обращения под предлогом необходимости изменить их поведение, для чего, в частности, применяют электросудорожную терапию, медикаментозную терапию и электрошок. |
The draft articles should make it more explicit that the expelling State was not to subject the alien to cruel, inhumane or degrading treatment. |
В проектах статей следует более четко предусмотреть, что высылающее государство не должно подвергать иностранца жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
The courts would on judicial review subject the administrative determination to rigorous examination and anxious scrutiny to ensure that the required high standards of fairness have been met. |
В порядке осуществления судебного контроля суды должны подвергать административные решения строгой и пристрастной проверке, дабы убедиться, что искомые высокие стандарты справедливости были соблюдены. |
While the principles and purposes of the United Nations are unequivocal, as are the recommendations made by the General Assembly in the relevant resolutions, certain States and regional entities continue to use coercive measures against certain developing countries and to subject them to political pressure. |
При всей однозначности целей и принципов Организации Объединенных Наций, равно как и рекомендаций, выносимых Генеральной Ассамблеей в соответствующих резолюциях, некоторые государства и региональные структуры продолжают использовать принудительные меры против некоторых развивающихся стран и подвергать их политическому давлению. |
We do not think it useful to subject these two inquiries to more detailed analysis or criticism, but it is relevant that the evidence available to them was also available to the UN Commission of Inquiry. |
Мы не считаем полезным подвергать эти два расследования более детальному анализу или критике, однако нелишне отметить, что доказательства, имевшиеся в их распоряжении, попали в распоряжение и ооновской Комиссии по расследованию. |