It was agreed that there remained a number of outstanding structural and content issues to be addressed before the document could be presented to the full London Group for final approval. |
По общему мнению, перед представлением документа Лондонской группе полного состава на окончательное утверждение было необходимо решить ряд оставшихся вопросов, касающихся его структуры и содержания. |
Also, it was decided that the EFF should be used only in well-defined cases where longer-term official financing is appropriate owing to the country's structural balance-of-payments situation and limited access to private capital. |
Кроме того, было решено, что ПФ будет использоваться только в четко определенных случаях, когда ввиду структуры платежного баланса страны и ограниченного доступа к частному капиталу целесообразно прибегнуть к долгосрочному официальному финансированию. |
These two types of data are combined, for example, in the population census, income distribution statistics and structural business statistics. |
Эти два вида данных объединяются, например, в рамках переписей населения, обследований распределения доходов и обследований структуры предприятий. |
Thirdly, structural and productive development policies should encompass both economy-wide "functional" measures (such as SME development and clustering) and sectorally focused and enterprise-level measures. |
В-третьих, подобная политика совершенствования экономической структуры и развития производственного потенциала должна включать в себя как общеэкономические "функциональные" меры (например, развитие МСП и производственной кооперации), так и узкоотраслевые и микроэкономические меры. |
In paragraph 93 of the Global Programme of Action, mention is made of the need to review and assess the United Nations structure for drug abuse control for the purpose of identifying alternative structural possibilities in order to enhance its efficiency. |
З. В пункте 93 Всемирной программы действий упоминается необходимость в рассмотрении и оценке структуры Организации Объединенных Наций по борьбе с наркотиками в целях выявления альтернативных структурных возможностей укрепления ее эффективности. |
During those years, there was much debate as to whether social expenditures had created a perverse incentive structure for the poor, and whether interventions by the state blunted the adjustment capacity of the markets in a period of rapid structural and technological change. |
В течение этих лет велась широкая дискуссия по поводу того, не привели ли социальные расходы к созданию порочной структуры стимулирования для малоимущих и не ограничили ли проводимые государством мероприятия способность рынков к саморегулированию в период быстрых структурных и технологических перемен. |
In the cases of lower middle-income countries which, despite good policies, are facing insolvency problems because of structural bottlenecks or external shocks, some degree of debt relief might be necessary. |
В случае стран с доходом ниже среднего, которые, несмотря на проведение разумной политики, сталкиваются с проблемами неплатежеспособности, вызванными узостью структуры или внешними потрясениями, может потребоваться определенная степень помощи по облегчению долгового бремени. |
The dynamics of urban structure, the relationships between the different structural components, culture, lifestyles, resource and waste flows influence the future sustainability and liveability of urban areas. |
Динамика развития городской структуры, взаимосвязи между различными структурными компонентами, культурой, укладами жизни, потоками ресурсов и отходов все это оказывает влияние на будущую устойчивость городских районов и удобство проживания в них людей. |
She indicated that the Government was aware of discriminatory practices and was taking ameliorative measures to combat them, including through the creation of a structural framework of women focal points in numerous ministries and institutions throughout the country. |
Она сообщила, что правительство сознает дискриминационный характер практики и что оно принимает необходимые меры по борьбе с нею, в том числе посредством создания во многих министерствах и учреждениях по всей стране организационной структуры координационных центров по делам женщин. |
The structure of aggregate demand features a high ratio of private consumption to GDP, indicating no structural shift from historical economic trends, whereby external income rather than domestic expansion fuels aggregate demand. |
Для структуры совокупного спроса характерна высокая доля личного потребления в ВВП, указывающая на отсутствие каких-либо структурных сдвигов по сравнению с экономическими тенденциями за прошлые периоды, когда движущей силой совокупного спроса являлся внешний доход, а не внутренний рост. |
It would be useful to put behind us the disagreements on the modalities and to begin focusing on structural and administrative matters aimed at pragmatic results. |
Было бы целесообразно закончить полемику об условиях реформирования и сосредоточить внимание на вопросах структуры и административных вопросах, решение которых даст конкретные результаты. |
In addition, the Information Management Working Group was formalized and a business case for the globalization of service desks was developed in the context of the ICT structural review. |
Кроме того, была официально учреждена Рабочая группа по вопросам управления информацией, и осуществлена подготовка технико-экономического обоснования глобализации служб технической поддержки в рамках анализа структуры ИКТ. |
The Department has continued to expand the use of common branding and structural elements throughout the website to achieve a more coherent look and better navigation. |
Департамент продолжал прилагать усилия по дальнейшему применению на веб-сайте общих элементов брендинга и структуры для обеспечения более согласованного внешнего вида и упрощения пользования сайтом. |
In basic structural terms, the scope of article 14 can be determined by reference to the following factors: |
С точки зрения базовой структуры сферу применения статьи 14 можно определить с использованием следующих критериев: |
Currently, extensive preparatory work is underway with the aim to elaborate the most appropriate structural model of the Preventive Mechanism and the respective legal framework that will strengthen protection of persons deprived of their liberty against torture and other cruel inhuman or degrading treatment or punishment. |
В настоящее время ведется интенсивная подготовительная работа с целью разработки наиболее актуальной структуры модели такого механизма по предупреждению пыток, а также соответствующей правовой основы, которая позволит усилить защиту лиц, лишенных свободы, от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The report offers a general panorama of the situations and circumstances that have the most impact on the independence of the judiciary, from the operational to the structural. |
В докладе представлена общая картина положения и обстоятельств, которые прежде всего отражаются на независимости судебной власти во всех аспектах от оперативной деятельности до организационной структуры. |
New epidemiological evidence and experimental animal studies on inflammatory responses, lung damage and persistent structural airway and lung tissue changes early in life, have indicated effects also of long-term O3 exposure. |
Данные новых эпидемиологических исследований и экспериментального изучения на животных воспалительных реакций, поражения легких, а также устойчивого изменения структуры дыхательных путей и легочной ткани в первые годы жизни свидетельствуют также о последствиях долговременного воздействия озона. |
The formulation of a new UNHCR Evaluation Policy and a planned external review of PDES have both been postponed as a result of the ongoing Headquarters structural and management change exercise. |
Вследствие текущих мероприятий по реформе структуры и системы управления в Центральных учреждениях выработка новой политики УВКБ по вопросам оценки и запланированный внешний обзор деятельности СРПО были отложены. |
Problems in past drafts have included an emphasis on registration and structural requirements for associations and NGOs, restrictions on sources of funding and the possibility of dissolving an NGO or association by administrative decision. |
Предыдущие проекты имели ряд недостатков, в том числе в них делался чрезмерный упор на требования, касающиеся регистрации и структуры ассоциаций и неправительственных организаций, устанавливались ограничения в отношении источников финансирования и допускалась возможность роспуска неправительственной организации или ассоциации на основании административного решения. |
In that connection, he welcomed the progress made with regard to the process of structural and management change and expressed his support for all the Office's efforts to enhance the efficiency of protection activities and reduce administrative costs. |
В связи с этим выступающий приветствует прогресс, достигнутый в рамках процесса изменения структуры и системы управления УВКБ, и поддерживает все усилия Управления, направленные на повышение эффективности его защитной деятельности и на сокращение административных расходов. |
His delegation strongly urged UNHCR to do more to implement the recommendations of the Office of Internal Oversight Services. It was sure that the UNHCR efforts to bring about structural management change would facilitate the task. |
Делегация США настоятельно призывает Управление Верховного комиссара активизировать усилия по выполнению еще не осуществленных рекомендаций Управления служб внутреннего надзора и не сомневается в том, что процесс реформирования структуры и управления УВКБ будет способствовать решению этой задачи. |
The system absolutely had to be reformed in order both to correct its structural shortcomings and to make allowance for the ever-growing role of the developing countries in the world economy, by giving them a corresponding share in the decision-making processes. |
Нет никаких сомнений в том, что эта система должна быть реформирована как с целью устранения недостатков ее структуры, так и для признания постоянно растущей роли развивающихся стран в мировой экономике посредством предоставления им возможности участвовать в процессах принятия решений. |
Analysis requires consideration of what structural and institutional frameworks exist in the country - including domestic legislation, an independent judiciary and an effective police force - to protect people from genocide, and the extent to which domestic capacity is specifically protecting vulnerable groups. |
В процессе анализа необходимо рассмотреть, какие в этой стране существуют структуры и институциональные основы - в том числе внутригосударственное законодательство, независимая судебная власть и эффективные полицейские силы - для защиты населения от геноцида, и определить, в какой степени национальный потенциал обеспечивает защиту конкретных уязвимых групп. |
The framework also comprehensively reflected the normative content of human rights in a configuration of structural, process and outcome indicators. |
Кроме того, эта концепция обеспечивает исчерпывающее отражение нормативного содержания прав человека в виде комплекса индикаторов структуры, индикаторов метода и индикаторов результата. |
With regard to the characteristics of rights, as already noted, a configuration had been established which provided for structural indicators, process indicators and outcome indicators. |
Что касается характеристики прав, то, как уже отмечалось, была составлена конфигурация, в которой предусмотрены индикаторы структуры, методики и результата. |