Английский - русский
Перевод слова Stringent
Вариант перевода Жесткие

Примеры в контексте "Stringent - Жесткие"

Примеры: Stringent - Жесткие
The RAINS PM model should ultimately assist in identifying cost-effective balances between control measures for primary emissions of particles and further controls of the precursors of secondary aerosols, taking into account that stringent emission controls are already applied in several sectors. Модель RAINS по ТЧ должна в конечном счете способствовать определению эффективного с точки зрения соотношения затрат мер по борьбе с первичными выбросами частиц с дальнейшими мерами по борьбе с прекурсорами вторичных аэрозолей с учетом того, что в нескольких секторах уже применяются жесткие меры контроля за выбросами.
The noise rejection technical requirements on the interferometer were very stringent, which means that the physical response of the interferometer to changing environmental conditions, such as temperature, must be minimised. Технические требования к подавлению шумов для интерферометра очень жесткие, а это значит, что надо минимизировать физическую реакцию интерферометра на изменение условий среды, таких, как температура.
The Committee expresses its concern that stringent budgetary measures amounting to decreases in the resources allocated for social expenditures have entailed high social costs and have adversely affected the rights of the child in Peru. Комитет выражает обеспокоенность тем, что жесткие бюджетные ограничения, приведшие к сокращению ресурсов, выделенных на социальные расходы, повлекли за собой высокие социальные издержки и неблагоприятно отразились на правах ребенка в Перу.
Looking now to future activities of the Agency, the European Union is of the opinion that a greater effort is needed to set priorities and to introduce stringent evaluation methods into all such activities. Обращаясь к будущей деятельности МАГАТЭ, Европейский союз считает, что необходимо приложить больше усилий, чтобы определить приоритеты и использовать жесткие методы контроля и оценки на всех направлениях такой деятельности.
Although several economies in transition continue to experience serious problems of economic instability, economic recovery has taken place there, too, particularly in those countries which are implementing stringent reforms. Хотя во многих странах с переходной экономикой по-прежнему существуют серьезные проблемы экономической стабилизации, в них также продолжается процесс оживления экономики, в частности в странах, проводящих жесткие реформы.
On the other hand, legal techniques could be utilized allowing for more ambitious programmes, more stringent standards or shorter time limits for those parties that have the necessary capacity and are willing to do more than required. С другой стороны, можно использовать такие законодательные методы, которые позволяют осуществлять более обширные программы, устанавливать более жесткие требования и временные рамки для тех сторон, которые обладают необходимыми возможностями и стремятся сделать больше, чем требуется.
Furthermore, redesigned engines are subject to more stringent standards than ICAO prescribes, and environmental requirements have been brought in for engines in all categories, not just the large ones governed by the ICAO standard. Более того, для вновь разрабатываемых двигателей в нашей стране действуют более жесткие нормативы, чем предписаны ИКАО, и введены экологические требования для всех классов авиадвигателей, а не только двигателей большой размерности, как предусматривает стандарт ИКАО.
Also, more stringent sanctions were needed against both the notifying and the notified States for failure to comply with the requirements; the current text had no effective sanctions for a watercourse State that failed to respond to the notification of a planned measure. Помимо этого, в отношении как уведомляемых, так и уведомляющих государств следует внести более жесткие санкции за невыполнение этих требований; в нынешнем тексте не предусматривается никаких эффективных санкций для государства водотока, не направившего ответа на уведомление о планируемых мерах.
Unless stringent and rapid measures are taken towards the financial and economic recovery of the country, the harsh living conditions in Bangui are likely to breed further political and social tensions and unrest, with serious implications for the stability of the whole country. Если не будут приняты жесткие и безотлагательные меры по финансовому и экономическому восстановлению страны, тяжелые условия жизни в Банги могут привести к обострению политической и социальной напряженности и к беспорядкам, что повлечет серьезные последствия для стабильности по всей стране.
However, stringent measures had been put in place to deal with abuses by the military and the Government, keen to demonstrate that they would not enjoy impunity, had taken a hard line in cases where soldiers had been found guilty of human rights abuses. Однако на местах были приняты жесткие меры для пресечения злоупотреблений со стороны военнослужащих, и правительство, стремясь продемонстрировать, что нарушения не останутся безнаказанными, заняло твердую позицию в тех случаях, когда военнослужащие были признаны виновными в нарушениях прав человека.
With respect to competitiveness and the size of the companies, he said that large firms in the region found it easier to comply with stringent environmental requirements than small and medium-sized firms and that it was necessary to implement positive measures at the national and international levels. Что касается конкурентоспособности и размера компаний, оратор заявил, что крупным компаниям региона легче выполнять жесткие экологические требования, чем мелким и средним фирмам, и что необходимо осуществлять позитивные меры на национальном и международном уровнях.
The bill proposed a number of changes to the Aliens Act, which would introduce more stringent conditions for obtaining residence permits, especially those issued for the purpose of family reunification. В законопроекте предлагается ряд изменений к Закону об иностранцах, которые введут более жесткие условия для получения видов на жительство, и особенно тех из них, которые выдаются на предмет воссоединения семей.
In close coordination with the Kosovo Force, UNMIK police and the Kosovo Police Service will continue to take stringent measures to enhance the general security in Kosovo to support the political process leading to a determination of future status. Тесно координируя свои действия с действиями Сил для Косово, полиция МООНК и Косовская полицейская служба будут и далее принимать жесткие меры к улучшению в Косово общей обстановки в плане безопасности для поддержки политического процесса, ведущего к определению будущего статуса.
Turning to the second Expert Meeting on Construction Services, he noted that major barriers, as identified by experts, were: stringent technical and financial criteria, tied aid, restrictions on the movement of persons, non-recognition of professional qualifications and technical requirements at various levels. Переходя к вопросу о втором совещании экспертов по строительным услугам, оратор отметил основные барьеры в этом секторе, выявленные экспертами: жесткие технические и финансовые критерии, обусловленная помощь, ограничения в отношении перемещения лиц, непризнание профессиональной квалификации и технические требования на различных уровнях.
Take stringent and resolute steps to eliminate the menace of corruption, which is a potent source of violation of socio-economic rights, especially of the minorities and indigenous groups; принять самые жесткие и решительные меры для устранения опасности коррупции, которая является серьезным источником нарушения социально-экономических прав, особенно прав меньшинств и коренного населения;
Generally, criminal means allow for more effective remedies, but their penal nature establishes a higher burden of proof and more stringent procedural safeguards which must be met before they can be applied. В целом уголовное судопроизводство позволяет применять более эффективные меры, однако его пенитенциарный характер требует более убедительных доказательств и устанавливает более жесткие процессуальные требования, которые должны быть удовлетворены, для того чтобы эти меры могли применяться.
New emission limits are entering into force in 2000-2001 and yet more stringent limits are to be introduced as from 2005 and 2008. В 2000-2001 годах вступают в силу новые ограничения в отношении выбросов, а с 2005-2008 годов планируется ввести еще более жесткие ограничения.
Considering that progress had been made, we did not feel it was justifiable or necessary to threaten sanctions explicitly and solely against the Government of the Sudan, sanctions which are much broader in scope and more stringent in their potential impact even compared to resolution 1556. Учитывая достигнутый прогресс, мы не сочли оправданным или необходимым угрожать санкциями напрямую и сугубо в отношении правительства Судана - санкциями, которые намного шире по охвату и более жесткие по их возможным последствиям, чем даже меры, предусмотренные в резолюции 1556.
Overall, the Committee recognized that while it could request that the Council adopt more stringent regulations to govern NGO access to meetings and summits, it had to be acknowledged that the granting of consultative status conveyed certain rights to NGOs. В целом Комитет признал, что, хотя он может просить Совет принять более жесткие правила, регулирующие доступ НПО на заседания и встречи на высшем уровне, следует согласиться, что консультативный статус дает НПО определенные права.
However, the stringent conditions which must be met under article 17 by the Government of any country carrying out the forced movement of populations have clearly not been met in the present case, and the action of the Government of Burundi is therefore illegal under international law. Однако в настоящем случае явно не соблюдаются жесткие условия, которые необходимо соблюдать по статье 17 правительству любой страны, осуществляющему принудительное перемещение населения, и поэтому действия правительства Бурунди являются незаконными по смыслу положений международного права.
It is also reflected in a chronically inadequate infrastructure, a serious deterioration in social and health conditions, and, despite the stringent structural reforms introduced by African countries, by the paucity of foreign investment. Она также отражается в хронически неадекватной инфраструктуре, серьезном ухудшении социальных условий и условий в области здравоохранения, и, несмотря на жесткие структурные реформы, проводимые африканскими странами, в незначительных иностранных капиталовложениях.
A number of issues covered in the Bangkok Plan of Action still had to be addressed, including meaningful market access, stringent sanitary and phytosanitary measures, competitiveness, insufficient transitional periods, concretisation of special and differential treatment, and more focused financial and technical assistance. По-прежнему не решен ряд вопросов, указанных в Бангкокском плане действий, включая такие вопросы, как реальный доступ на рынки, жесткие санитарные и фитосанитарные меры, конкурентоспособность, недостаточные переходные периоды, практическая реализация положений об особом и дифференцированном режиме и более целенаправленная финансовая и техническая помощь.
Consequently, some delegations pointed out at the November session that in a large number of cases the table proposed by Austria was either too stringent or too tolerant in its effects. Вследствие этого некоторые делегации в ходе ноябрьской сессии отметили, что во многих случаях применение таблицы, предложенной Австрией, дает либо слишком жесткие, либо слишком мягкие результаты.
He concluded that requirements for similar materials used in trams and trains were more stringent than those of Regulation No. 118 and, therefore, could be considered for elaboration of improved requirements for materials to be used in coaches. Он сделал вывод о том, что требования к аналогичным материалам, используемым в трамваях и поездах, более жесткие по сравнению с предписаниями Правил Nº 118 и поэтому могут быть рассмотрены на предмет разработки усовершенствованных требований к материалам, подлежащим использованию в междугородных автобусах.
While the increased security risk and malicious attacks from hackers to an organization's network and ICT system/application could be considered as a threat to ICT operation which requires the organization to implement stringent security policy measures and disaster recovery plan. В то же время повышение риска безопасности и злонамеренные действия хакеров против сети и системы/приложения ИКТ организации можно считать угрозой для функционирования ИКТ, для устранения которой организация должна ввести в действие жесткие меры политики в области безопасности и план аварийного восстановления.