This is important in view of increasingly stringent crop quality and food safety requirements. |
Это имеет важное значение ввиду ужесточения требований к качеству и безопасности продовольствия. |
Some other delegations had not noticed any problems in their countries, and asked for appropriate justification to make the regulations more stringent. |
Другие делегации не указали на существование каких-либо проблем в этой связи в их странах и просили представить надлежащее обоснование необходимости ужесточения правил. |
Cement kilns using the wet process were particularly affected by these more stringent limits. |
От такого ужесточения ограничений прежде всего пострадали цементообжигательные печи, основанные на мокром процессе. |
The potential adverse competitiveness effects of more stringent environmental policy can be mitigated or offset by adequate policy design. |
Потенциальные негативные последствия для конкурентоспособности в результате ужесточения экологической политики могут быть смягчены или компенсированы за счет формирования надлежащей политики. |
The Pre-conception and Prenatal Diagnostic Technique Act 1994 was amended in 2003 to make it more stringent. |
В 2003 году в Закон о методах дородовой диагностики 1994 года были внесены поправки в целях его ужесточения. |
Virtually no commitments going beyond the provisions of the General Agreement (in the sense of promoting deeper liberalization or more stringent rules) are registered in computer, telecommunications and financial (banking) sectors, while modest improvements are notable in transport. |
Обязательства, выходящие за пределы положений Генерального соглашения (в смысле более глубокой либерализации или ужесточения правил), почти не касаются компьютерных, телекоммуникационных и финансовых (банковских) услуг и лишь в некоторой степени затрагивают транспортные услуги. |
In 2007 the rules allowing the county governor to grant exemptions from the age limit were amended and made more stringent in order to prevent child marriages and forced marriages. |
В 2007 году правила, которые позволяли руководителю администрации губернии делать отступление от положения о минимальном возрасте, были скорректированы в сторону ужесточения с целью не допустить ранних или принудительных браков. |
In some cases this is pre-emptive action on the part of industry, which helps it gain consumer confidence and obviate the need for Governments to develop more stringent national legislation and regulations. |
В некоторых случаях речь идет об упреждающих действиях со стороны промышленности, которые помогают ей завоевать доверие потребителя, а правительствам - избежать ужесточения национального законодательства и правил. |
As obligations become more stringent, it will be increasingly important to ensure that existing protocols are complied with, so that they take full effect within the prescribed time frames. |
По мере ужесточения обязательств все более важное значение приобретает обеспечение соблюдения существующих протоколов, с тем чтобы они вступили в силу в полном объеме в установленный срок. |
The development of more stringent market requirements originated in OECD countries, where regulatory measures are supplemented by a wide spectrum of standards, including those relating to labour, environment, corporate social responsibility and control of the production process. |
Тенденция ужесточения рыночных требований зародилась в странах ОЭСР, где нормативно-правовые меры дополняются широким набором стандартов, касающихся, в том числе, охраны труда и окружающей среды, социальной ответственности корпораций и контроля за производственными процессами. |
Consequently, the task of managing large fluctuations in commodity prices is made difficult and complicated by the emergence of increasingly concentrated market structures at the international level and stringent conditions for entry into developed country markets. |
Таким образом, задача сглаживания больших колебаний сырьевых цен усложняется из-за появления на международном уровне все более концентрированных рыночных структур и ужесточения условий выхода на рынки развитых стран. |
According to another hypothesis, however, trade liberalization and FDI can at times result in the transfer of technologies and products (to developing countries) which have become "obsolete" as a result of increasingly stringent environmental policies and regulations in developed countries. |
Однако согласно другой гипотезе, либерализация торговли и ПИИ могут иногда приводить к передаче (в развивающиеся страны) таких технологий и продуктов, которые "устарели" в результате ужесточения природоохранной политики и норм в развитых странах. |
The third one deals with the fact that pollution emission standards are becoming more and more stringent and in the context of rising or high prices of oil and natural gas, the development of clean coal technology and its application will be intensified. |
Третье изменение связано с тем, что с учетом ужесточения норм выбросов загрязнителей и в условиях повышения или высоких цен на нефть и природный газ будет активизирована разработка чистых технологий добычи угля и его применения. |
The impact of more stringent environmental policy on overall industrial competitiveness is only marginal, reflecting notably the small share that environmental management costs have, on average, in total production costs in industry. |
Воздействие ужесточения природоохранной политики на общую конкурентоспособность промышленности весьма ограничено, что, в частности, является отражением в целом небольшого удельного веса затрат на мероприятия по охране окружающей среды в общих издержках промышленного производства. |
This is because all the preceding decisions, including the SER resolution and the "location permit", do not automatically allow the project to proceed and do not impose any rules that cannot be made more stringent by the final decision of the local authorities. |
Объясняется это тем, что все предыдущие решения, включая заключение ГЭЭ и "разрешение на размещение объекта", не дают автоматически права на начало осуществления проекта и не устанавливают каких-либо норм, которые не могут быть изменены в сторону большего ужесточения окончательным решением органов местного управления. |
The likelihood of abuse occurring in the UK will be minimised by reducing numbers of ODWs who can come here and making entry criteria more stringent for those who are eligible. |
Вероятность возникновения злоупотреблений на территории Соединенного Королевства будет сведена к минимуму путем ограничения числа иностранных работников, которые могут въезжать в страну, и ужесточения критериев для работников, имеющих на это право. |
It should be noted that the new Code made it more difficult for foreign spouses, both men and women, to acquire Moroccan nationality; the waiting period had been extended to five years as part of a worldwide trend to make citizenship requirements more stringent. |
Следует отметить, что новый Кодекс затруднил приобретение супругами-иностранцами - как мужчинами, так и женщинами, - марокканского гражданства: срок ожидания был увеличен до пяти лет с учетом общемировой тенденции ужесточения требований для получения гражданства. |
In the early 21st century, Sweden introduced more stringent rules on the use and sales of fireworks. |
В начале XXI века в Швейцарии разгорелись дискуссии по поводу ужесточения законов по охране животных и правил селекционной деятельности. |
This involves bringing changes in the by-laws to introduce more stringent licensing and renewal requirements and strengthening practical training aspects. |
Это подразумевает внесение изменений в подзаконные акты для ужесточения требований к лицензированию и возобновлению лицензий, а также укрепление практических аспектов профессиональной подготовки. |
Many speakers noted that more stringent environmental standards worldwide had in fact spurred the development of a rapidly growing market for environmentally sound technologies. |
Многие выступающие отметили, что в результате ужесточения природоохранных стандартов во всем мире был создан быстро развивающийся рынок экологически чистых технологий. |
It is argued in this context that more stringent policies create additional cost burdens for domestic firms, which put them at a disadvantage compared with major foreign competitors that do not face a similar increase in environmental standards. |
В этом контексте выдвигается довод, согласно которому более жесткая политика создает дополнительное финансовое бремя для отечественных фирм, которое лишает их преимуществ по сравнению с крупными зарубежными конкурентами, не испытывающими на себе такого же ужесточения природоохранных норм. |
Active government involvement was highlighted as being crucial in advising local planners on issues such as flooding, promoting stringent building codes and influencing building code legislation to meet the changing requirements in disaster prone areas. |
Было подчеркнуто, что активное участие правительства имеет решающее значение для оказания консультативных услуг плановым органам местного уровня по таким вопросам, как наводнения в целях ужесточения требований строительных кодексов и в целях изменения нормативной базы строительных кодексов в направлении удовлетворения изменяющихся потребностей в районах, подверженных стихийным бедствиям. |
Moreover, measures had been put in place to prevent fee-splitting between lawyers and detainees, along with more stringent checks into detainees' indigence claims and tighter controls over reimbursements to lawyers. |
Кроме того, были приняты меры для недопущения раздела гонораров между адвокатами и задержанными, а также для проведения более строгих проверок ходатайств задержанных о предоставлении статуса нуждающихся и ужесточения контроля за выплатой адвокатам гонораров. |
UNEP is strengthening its project management culture through among other things inter-divisional peer review of projects and a more stringent corporate project approval process. Division of Early Warning and Assessment |
ЮНЕП совершенствует свою систему управления проектами, в частности с помощью проводимого на уровне отделов коллегиального обзора проектов и путем ужесточения требований в процессе корпоративного утверждения проектов. |
She hoped it would review its position in the near future and, at any rate, refrain from making its domestic legislation on the death penalty more stringent, a step that would be incompatible with the provisions of article 6 of the Covenant. |
Она надеется, что Тринидад и Тобаго пересмотрит свою позицию в ближайшем будущем и, по крайней мере, воздержится от ужесточения своего национального законодательства в отношении смертной казни - шага, который будет несовместим с положениями статьи 6 Пакта. |