| More stringent supervision was conducted by the Bar Association. | Более строгий контроль осуществляется со стороны Коллегии адвокатов. |
| Australia also applied a stringent management regime to vessels operating within its exclusive economic zone and on the high seas. | Австралия также применяет строгий режим управления судами, которые действуют в исключительной экономической зоне и в открытом море. |
| More stringent earmarking takes place when a donor, even within the context of a multidimensional programme such as UNAIDS, UNDP or UNICEF, decides to earmark funding for one particular programme line. | Более строгий вариант целевого направления ресурсов имеет место тогда, когда какой-либо донор, даже в контексте охватывающей много измерений программы, такой, как ЮНЭЙДС, ПРООН и ЮНИСЕФ, принимает решение о целевом выделении средств для какого-либо конкретного раздела программы. |
| With regard to hygiene control, food hygiene programmes have been reinforced through more stringent checks on the use of waste water to irrigate vegetables, and on the conditions under which prepared meals - especially fish and seafood - are sold. | Что касается санитарного контроля, то была восстановлена программа санитарного контроля продуктов питания, предусматривающая строгий контроль за использованием сточных вод для полива и санитарными условиями в местах продажи готовой пищи, особенно рыбных и морских продуктов. |
| A study by the Pontifical Council for Justice and Peace noted the anomaly by which certain States have stringent controls on the international transfer of heavy arms, but few, if any, regarding the sale of small arms and on guns. | Согласно исследованию, проведенному епископальным советом по юридическим вопросам и вопросам мира, наблюдается аномалия в том, что отдельные государства устанавливают строгий контроль за международными поставками тяжелого оружия, но лишь самое незначительное число стран ограничивает поставки стрелкового и огнестрельного оружия. |
| It should have long been written off, argued the speaker, if the international financial institutions had applied more stringent standards of private bank lending. | Оратор заявил, что такую задолженность давно надо было списать, если бы международные финансовые учреждения применяли более жесткие стандарты в отношении кредитов частных банков. |
| However, the stringent conditions which must be met under article 17 by the Government of any country carrying out the forced movement of populations have clearly not been met in the present case, and the action of the Government of Burundi is therefore illegal under international law. | Однако в настоящем случае явно не соблюдаются жесткие условия, которые необходимо соблюдать по статье 17 правительству любой страны, осуществляющему принудительное перемещение населения, и поэтому действия правительства Бурунди являются незаконными по смыслу положений международного права. |
| This legislated child-care guarantee also lays down stringent quality requirements. | Законодательство не только гарантирует возможности по уходу за детьми, но и закрепляет жесткие требования, касающиеся качества. |
| The Indian Government, for example, has banned the use of azo-dyes and introduced limits on pesticide residues in tea equal to or more stringent than those of international markets. | Так, например, правительство Индии запретило использование азокрасителей и установило ограничения на остаточное содержание пестицидов в чае, аналогичные или даже более жесткие по сравнению с требованиями международных рынков. |
| Stringent rules of origin applied by developed countries coupled with least developed countries' weak supply capacity resulted in low use of tariff preferences. | Введенные развитыми странами жесткие правила в отношении происхождения продукции в сочетании со слабостью наименее развитых стран обеспечить предложение продукции на экспорт привели к робкому использованию тарифных льгот. |
| We will engage the United States on transboundary issues and the provinces to achieve more stringent national guidelines on air and water quality. | Мы будем взаимодействовать с Соединенными Штатами в решении трансграничных вопросов и с провинциями в целях установления более жестких национальных руководящих принципов в отношении качества воздуха и воды. |
| Australia expects that an arms trade treaty would represent minimum agreed international standards and would not preclude any Member State from imposing more stringent standards. | Австралия надеется на то, что договор о торговле оружием будет содержать минимальные согласованные международные стандарты и не будет препятствовать введению государствами-членами более жестких стандартов. |
| Some European countries responded to this sovereign debt crisis by adopting stringent fiscal consolidation measures, which partly consisted of cutting back on public spending. | Часть европейских стран отреагировала на долговой кризис принятием жестких мер по упорядочению положения в налогово-бюджетной сфере, которые, в частности, предполагали сокращение государственных расходов. |
| Although UNEP and similar United Nations agencies host youth programmes, youth access to participate in and influence official United Nations processes is minimal, owing to lack of information and stringent and exclusive criteria for obtaining consultative status. | Хотя ЮНЕП и аналогичные учреждения Организации Объединенных Наций курируют молодежные программы, доступ молодежи к участию и ее влияние на официальные процессы в системе Организации Объединенных Наций являются минимальными ввиду недостатка информации и жестких ограничительных критериев, которым необходимо соответствовать для получения консультативного статуса. |
| It was imperative to preserve the integrity of the Protocol with continued stringent controls, financing, and enforcement, until its objectives were achieved. | Исключительно важно сохранять целостность Протокола за счет дальнейших жестких мер регулирования, обеспечения финансирования и контроля за осуществлением до тех пор, пока его цели не будут достигнуты. |
| Furthermore, imports into the EU are limited by stringent standards on ethanol quality, which set a very low authorized hydrocarbon content in ethanol. | Кроме того, импорт в ЕС ограничивается жесткими стандартами в отношении качества этанола, в которых устанавливается очень низкое допустимое содержание углеводорода в этаноле. |
| Companies interviewed in Colombia indicated that demand conditions from foreign customers are more stringent than local ones, and that there is a strong rivalry among local providers. | Компании, опрошенные в Колумбии, указали, что условия спроса со стороны иностранных клиентов являются более жесткими по сравнению с местными и что между местными поставщиками существует сильное соперничество. |
| Similarly, numerical emission limits appropriate for very large engines may be not be appropriately stringent for smaller engines, requiring little or no emission reduction. | Аналогичным образом количественные ограничения на выбросы, приемлемые для очень больших двигателей, могут оказаться недостаточно жесткими для меньших по размеру двигателей, предусматривая незначительные сокращения или не имея вообще никакого значения с точки зрения снижения уровня выбросов. |
| The most stringent conditions are perhaps those determined in the context of the HIPC initiative, which require a complex process of debt sustainability analysis (undertaken by the World Bank and IMF) and a rather long period of proven performance. | Вероятно, наиболее жесткими являются условия, определяемые в контексте инициативы в отношении БСКД, в соответствии с которой требуются проведение комплексного анализа приемлемости уровня задолженности (проводимого Всемирным банком и МВФ) и подтвержденные определенные показатели за довольно продолжительный период времени. |
| Banking institutions are also required to establish appropriate measures to identify customers reached over third-party web sites and the customer verification process should be as stringent as that for face-to-face customers. | Банковские учреждения обязаны также принимать соответствующие меры к установлению личности клиентов, доступ к которым осуществляется через веб-сайты третьих сторон, и требования к процессу проверки клиентов должны быть такими же жесткими, как при очной работе с клиентами. |
| At present, they are not subject to stringent national export standards, nor do they have adequate physical security. | В настоящее время они не подчинены жестким национальным экспортным стандартам, да и не отличаются адекватной физической защищенностью. |
| Third, government policies are encouraging industries to adopt increasingly stringent environmental and occupational health and safety standards. | В-третьих, в рамках правительственных стратегий предусмотрено стимулирование промышленных предприятий на переход к все более жестким природоохранным стандартам гигиены труда и техники безопасности. |
| Lack of domestic infrastructure and facilities to test against very stringent standards; | отсутствие внутренней инфраструктуры и оборудования по проверке соответствия весьма жестким стандартам; |
| They will have to meet stringent skills and qualification requirements before their application for entry into Hong Kong is approved. | Для того чтобы ходатайство о получении разрешения на въезд в Гонконг было удовлетворено, они должны соответствовать жестким требованиям, предъявляемым к уровню квалификации и профессионализма. |
| It is important to announce changes in environmental policy well in advance so that firms have enough time to prepare for and adapt to the more stringent standards. | Важно, чтобы об изменениях в экологической политике объявлялось задолго до их проведения, с тем чтобы фирмы имели достаточно времени на подготовку и адаптацию к более жестким нормам. |
| These potential positive feedback effects from more stringent environmental policy to innovation and firms' competitiveness and related business advantages are also known as the Porter hypothesis. | Такой потенциальный позитивный эффект обратной связи в результате принятия более жесткой экологической политики для инноваций и конкурентоспособности фирм и связанные с ним преимущества в предпринимательской деятельности также известны в качестве гипотезы Портера. |
| To keep irregular migration at bay, we have a multi-pronged approach, with measures ranging from the enactment of deterrent laws to stringent enforcement. | Для сдерживания неорганизованной миграции мы применяем многоаспектный подход и различные меры: от принятия сдерживающих законов до жесткой борьбы с нею. |
| As a result of a major repatriation programme to Ethiopia and a more stringent national policy, the pressure from refugees, displaced persons and illegal immigrants has been somewhat alleviated. | В результате осуществления крупной программы репатриации беженцев в Эфиопию и проведения более жесткой национальной политики масштабы трудностей, создаваемых беженцами, перемещенными лицами и незаконными иммигрантами несколько уменьшились. |
| The move to more stringent environmental policies in a country typically raises concerns about how international competitiveness will be affected if other countries do not adopt similarly strict environmental standards. | Переход к более жесткой экологической политике в стране, как правило, создает повод для беспокойства по поводу того, каким образом это скажется на ее международной конкурентоспособности, если другие страны не примут аналогичные жесткие природоохранные нормы. |
| Trade liberalization may be helpful for the diffusion of these technologies, but the main driving force will be the increasing demand associated with the adoption and enforcement of more stringent national policies. | Либерализация торговли может способствовать распространению этих технологий, но основной движущей силой явится увеличение спроса, связанного с принятием и обеспечением осуществления более жесткой национальной политики. |
| In 2004 and 2008, such measures were further developed through the adoption by the Forum for Security Co-operation of decisions introducing more stringent export controls. | В 2004 и 2008 годах такие меры получили дальнейшее развитие на основе принятия Форумом для сотрудничества по вопросам безопасности решений о внедрении более жесткого контроля за экспортом. |
| However, the lack of relevant, stringent legislation in many non-EU countries may result in further increases in precursor emissions of O3 in these parts of the UNECE region. | Вместе с тем отсутствие во многих странах, не являющихся членами Евросоюза, надлежащего жесткого законодательства может привести к дальнейшему увеличению выбросов прекурсоров ОЗ в этих частях региона Европейской экономической комиссии ООН. |
| Value engineering; global estimates; stringent cost control; project management | Обеспечение оптимизации издержек; проведение глобальных оценок; введение жесткого контроля за расходами; обеспечение руководства деятельностью в рамках проекта |
| But even if there is an apparent similar degree of stringency in different countries, what also matters is the "quality" of the regulation, that is, its cost-effectiveness and the flexibility that it provides for meeting the more stringent standards. | Но даже если есть видимость одинаково жесткого подхода в разных странах, важно также "качество" регулирования, т.е. его затратная эффективность и гибкость как необходимые элементы для адаптации к устанавливаемым более жестким требованиям. |
| Stringent laws have been enacted to protect women and children, particularly girls, from being trafficked and abused. | Были приняты жесткие законы для защиты женщин и детей, в особенности девочек, от торговли людьми и жесткого обращения. |
| But voluntary agreements are no substitute for stringent environmental policies, though they can play a useful complementary role. | Но добровольные соглашения не могут заменить жесткую экологическую политику, хотя они и могут играть позитивную дополняющую роль. |
| In an attempt to improve its finances, KEK introduced a stringent disconnection policy for non-payment of bills, which was supported by the Kosovo political leadership and UNMIK. | Стремясь улучшить свое финансовое положение, КЭК ввела жесткую политику отключения электроэнергии за неоплату счетов, которая была поддержана политическим руководством Косово и МООНК. |
| On the whole, compared with United States law, European Union competition rules appear to apply more stringent competition controls over the exercise of IPRs within the Common Market. | В целом по сравнению с законодательством Соединенных Штатов правила защиты конкуренции в Европейском союзе, как представляется, предусматривают более жесткую систему антимонопольного контроля за использованием ПИС на территории "общего рынка". |
| These practices will be followed to the extent that each government deciding to take these steps does not already have in place more stringent practices to protect civilians from the potential impact of these weapons. | Эта практика будет выдерживаться в той мере, в какой каждое правительство, решающее предпринять эти шаги, еще не внедрило более жесткую практику с целью защиты граждан от потенциального воздействия этого оружия. |
| More stringent environmental policy should not be regarded as a luxury which could be postponed until higher levels of economic prosperity had been achieved. | Не следует рассматривать более жесткую экологическую политику в качестве роскоши, от которой можно отказываться до того времени, когда будет достигнут более высокий уровень экономического процветания. |
| Empirical evidence showed that stringent conditionality and policy requirements did not guarantee sustained development in LDCs. | Эмпирические данные показывают, что жесткая обусловленность и требования, предъявляемые к проводимой политике, не гарантируют устойчивого развития в НРС. |
| It seemed, on the contrary, that a more stringent immigration policy was being pursued. | Наоборот, кажется, что проводится еще более жесткая иммиграционная политика. |
| There is, however, another more stringent measure. | Но там есть другая и более жесткая мера. |
| Maoist insurgency and stringent Government response have led to a rapid deterioration of the situation in Nepal, plunging the country into deep crisis. | К стремительному ухудшению ситуации в Непале привели действия маоистских повстанцев и жесткая реакция на них правительства, что способствовало созданию в стране серьезного кризиса. |
| Stringent domestic environmental policies have remained key for achieving sustained environmental improvements. | Жесткая национальная природоохранная политика остается ключевым фактором в достижении устойчивого улучшения состояния окружающей среды. |
| The legislation regarding the acquisition of conventional arms in Fiji is very stringent. | Законодательство, касающееся приобретения обычных вооружений в Фиджи, имеет весьма жесткий характер. |
| EECCA standards are generally more stringent than international ones, but they are also more basic. | Как правило, нормативы стран ВЕКЦА имеют более жесткий характер по сравнению с международными нормативными показателями, но в то же время они имеют менее дифференцированный характер. |
| The Guadalajara Agreement was more stringent than the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to which Argentina and Brazil had subsequently acceded. | ЗЗ. Гвадалахарское соглашение носит более жесткий характер, чем Договор о нераспространении ядерного оружия, к которому впоследствии присоединились Аргентина и Бразилия. |
| In relation to item 5, on trade, environment and development, she said that environmental requirements in international markets were becoming more frequent and more stringent. | Коснувшись пункта 5, посвященного вопросам торговли, окружающей среды и развития, оратор заявила, что экологические требования на международных рынках встречаются все чаще и приобретают все более жесткий характер. |
| As already referred to above, current official United States policy seems to be much more stringent, even for enforcing the sanctions and restrictions against Cuba. | Как уже указывалось выше, представляется, что нынешняя официальная политика Соединенных Штатов Америки носит гораздо более жесткий характер, даже в том, что касается обеспечения выполнения режима санкций и ограничений в отношении Кубы. |
| The Law imposes quite stringent penalties, including deprivation of liberty for three to 15 years. | Закон предусматривает достаточно суровые меры наказания - лишение свободы на срок от трех до пятнадцати лет. |
| Despite its limited capacity, his Government had recently strengthened measures to counter drug trafficking, such as increased border controls and stringent penalties for drug trafficking. | Несмотря на свои ограниченные возможности, правительство Кении недавно усилило меры по противодействию торговле наркотиками, такие, например, как ужесточение пограничного контроля и суровые наказания за торговлю наркотиками. |
| As a result, we have had to undergo a structural adjustment programme and undertake stringent fiscal measures that have required sacrifices by the population as a whole in order to stabilize the deteriorating fiscal and economic position. | В результате нам пришлось начать реализацию программы по внедрению структурных изменений и предпринять суровые налоговые меры, в результате которых населению в целом пришлось пожертвовать своими интересами для стабилизации ухудшающейся ситуации в финансовой и экономической областях. |
| This calls for stronger domestic revenue-collection efforts and more stringent expenditure-control measures. | Для решения этих вопросов необходимо усилить деятельность по сбору налогов и принять более суровые меры по контролю за расходами. |
| We in Bangladesh therefore have stringent, punitive sentences for drug trafficking. | Мы в Бангладеш поэтому предусматриваем самые суровые уголовные наказания за оборот наркотиков. |
| Some States seek to justify stringent regulation on the grounds that it is necessary to preserve the moral fabric and cultural identity of the society. | Некоторые государства пытаются оправдать жесткое регулирование необходимостью сохранения нравственных устоев и культурной самобытности общества. |
| The Government had enacted stringent legislation to protect children from all forms of abuse, exploitation, violence, trafficking and discrimination and the age threshold for child criminal responsibility had been raised. | Правительство приняло жесткое законодательство по защите детей от любых форм злоупотреблений, эксплуатации, насилия, торговли и дискриминации и увеличило возраст наступления уголовной ответственности. |
| (a) To promulgate, update or develop stringent legislation on the control of transboundary movements of hazardous wastes; | а) обнародовать, обновлять и разрабатывать жесткое законодательство, касающееся контроля за трансграничной перевозкой опасных отходов; |
| The Special Rapporteur warns that excessively stringent regulation on these grounds betrays a paternalistic attitude and frustrates the Internet's potential to ensure respect in practice for the right to freedom of expression. | Специальный докладчик предостерегает, что избыточно жесткое регулирование, опирающееся на эти принципы, свидетельствует о патерналистском подходе и ведет к выхолащиванию потенциальных возможностей Интернета с точки зрения соблюдения на практике права на свободное выражение мнений. |
| It was noted that the 25-degree seat back angle in comparison to steeper angles represents a more stringent requirement for backset measurements because it maximizes the distance between the head and head restraint. | Было отмечено, что спинка сиденья, установленная под углом 25º, представляет собой более жесткое требование к заднему расстоянию по сравнению со спинками, установленными под меньшим наклоном, поскольку в этом случае расстояние между затылком и подголовником увеличивается. |
| As obligations become more stringent, it will be increasingly important to ensure that existing protocols are complied with, so that they take full effect within the prescribed time frames. | По мере ужесточения обязательств все более важное значение приобретает обеспечение соблюдения существующих протоколов, с тем чтобы они вступили в силу в полном объеме в установленный срок. |
| Consequently, the task of managing large fluctuations in commodity prices is made difficult and complicated by the emergence of increasingly concentrated market structures at the international level and stringent conditions for entry into developed country markets. | Таким образом, задача сглаживания больших колебаний сырьевых цен усложняется из-за появления на международном уровне все более концентрированных рыночных структур и ужесточения условий выхода на рынки развитых стран. |
| The impact of more stringent environmental policy on overall industrial competitiveness is only marginal, reflecting notably the small share that environmental management costs have, on average, in total production costs in industry. | Воздействие ужесточения природоохранной политики на общую конкурентоспособность промышленности весьма ограничено, что, в частности, является отражением в целом небольшого удельного веса затрат на мероприятия по охране окружающей среды в общих издержках промышленного производства. |
| Many speakers noted that more stringent environmental standards worldwide had in fact spurred the development of a rapidly growing market for environmentally sound technologies. | Многие выступающие отметили, что в результате ужесточения природоохранных стандартов во всем мире был создан быстро развивающийся рынок экологически чистых технологий. |
| UNEP is strengthening its project management culture through among other things inter-divisional peer review of projects and a more stringent corporate project approval process. Division of Early Warning and Assessment | ЮНЕП совершенствует свою систему управления проектами, в частности с помощью проводимого на уровне отделов коллегиального обзора проектов и путем ужесточения требований в процессе корпоративного утверждения проектов. |
| Off-balance sheet financing has assumed increasing importance for banks due to the pressure of increasingly uniform and stringent capital adequacy requirements. | Забалансовое финансирование приобретает все большее значение для банков в связи с дальнейшей унификацией и ужесточением требований в отношении достаточности собственного капитала. |
| The impact of higher costs imposed by more stringent pollution standards also depends on the specific response of the company. | Последствия более высоких расходов, связанных с ужесточением нормативов на выбросы загрязнителей, также зависят от конкретных мер реагирования компании. |
| One of the main factors influencing the behaviour of imports was the contraction in currency exchange settlements, which was due to a more stringent policy on the administration of foreign resources, in view of the decline suffered by the country's export revenues. | На ситуацию в сфере импорта повлияли прежде всего ограничения на операции с валютой, вызванные ужесточением политики управления валютными резервами вследствие снижения доходов страны от экспорта. |
| Economic growth is, however, associated with increasing environmental pressures, and the question is to what extent the costs of more stringent environmental policies will affect the competitiveness of domestic firms. | Однако экономический рост сопряжен с усилением давления на окружающую среду, и вопрос состоит в том, в какой мере затраты, связанные с ужесточением природоохранной политики, повлияют на конкурентоспособность национальных компаний. |
| Additional important new demands for transport providers and trade facilitation derive from more stringent security requirements. | Новые серьезные требования к организации перевозок и упрощению процедур торговли возникают и в связи с ужесточением мер безопасности. |
| While the United Nations continued actively to pursue its humanitarian and peace-keeping activities occasioned by the eruption of numerous internal conflicts and emergency situations of a global dimension, it nevertheless made stringent efforts to maintain its role in preventive diplomacy and peacemaking. | В то время, как Организация Объединенных Наций продолжала активно заниматься своей гуманитарной и миротворческой деятельностью, обусловленной взрывом многочисленных внутренних конфликтов и чрезвычайных ситуаций глобального уровня, она, тем не менее, предприняла решительные усилия по поддержанию своей роли в превентивной дипломатии и миротворчестве. |
| During the biennium, stringent cost-reduction measures had been taken, such as the closing of the printing shop, reduction of staff, closing of the liaison office at United Nations Headquarters and re-phasing of the programme of work. | В течение двухгодичного периода были приняты решительные меры по сокращению расходов, такие, как закрытие типографии, сокращение штатов, закрытие отделения по связям в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и изменение программы работы. |
| Stringent efforts also need to be directed towards the manufacture and supply of small | Решительные усилия следует предпринять и в том, что касается изготовления и поставок стрелкового оружия. |
| The Guardian said the demonstration was a rare show of defiance as the Indonesian armed forces habitually applied stringent controls to pre-empt any display of opposition. | В сообщении "Гардиан" говорится, что демонстрации являются довольно редкой формой выражения протеста, поскольку индонезийские вооруженные силы, как правило, принимают решительные меры для предотвращения каких бы то ни было проявлений недовольства. |
| It had recommended that support given by military personnel to paramilitary operations should be investigated and punished, and that, stringent measures should be adopted to combat impunity. | Он рекомендовал расследовать случаи оказания поддержки полувоенным группировкам со стороны военнослужащих и привлечь к ответственности виновных, а также принять решительные меры для борьбы с безнаказанностью. |