UNHCR has already inserted in the standard project partnership agreements specific and strict clauses on anti-corruption and anti-fraud practices which, if not observed by the partners, may lead to the termination of the agreement. |
УВКБ уже включило в типовое соглашение о партнерстве конкретные и жесткие положения о борьбе с коррупцией и мошенничеством, несоблюдение которых партнерами может привести к расторжению соглашения. |
Arguably, this policy creates an environment of mistrust between family planning officials, who are subject to strict birth control targets, and couples who cannot afford the fines imposed by the regional authorities. |
Есть основания полагать, что эта политика создает атмосферу недоверия между сотрудниками служб планирования семьи, обязанными выполнять жесткие нормативы по контролю над рождаемостью, и парами, которые не в состоянии оплачивать штрафы, установленные региональными органами власти. |
In order to remedy these concerns, strict conditions have been introduced before a correspondent can invoke the guarantee offered by the (handling) Bureaus towards this correspondent. |
В интересах устранения этих опасений были введены жесткие требования, которые должен выполнить партнер, с тем чтобы он мог воспользоваться гарантией, предоставляемой ему (соответствующим) бюро. |
The United States prohibited contributions made on behalf of another person and imposed strict limits on cash contributions and the value of anonymous contributions. |
В Соединенных Штаты запрещены взносы, вносимые от имени другого лица, и действуют жесткие ограничения в отношении денежных взносов и суммы анонимных взносов. |
Guidelines were also more appropriate because the rules being elaborated by the Commission were meant to help States affected by disasters and their populations, and not to impose strict legal obligations which might further burden a State that was already in a difficult situation. |
Руководящие принципы являются более подходящими еще и потому, что разрабатываемые Комиссией нормы призваны помочь государствам, пострадавшим в результате бедствий, и их населению, а не наложить жесткие юридические обязательства, которые могут создать дополнительные сложности для государств, которые и так находятся в трудном положении. |
The approach should include action to address the underlying contributing factors, strict enforcement measures, legislative measures, capacity-building for law enforcement agencies and enhancement of inter-agency cooperation. |
Подход к решению данной проблемы должен включать меры по устранению способствующих терроризму факторов, жесткие правоприменительные меры, законодательные меры, наращивание потенциала правоохранительных органов и повышение эффективности сотрудничества между ними. |
Also, it is easier to establish cooperation between the civil sectors at the international level because civil society organizations are not obliged to comply with strict bureaucratic protocols so that they may respond faster than the State institutions in some cases. |
Кроме того, общественным организациям легче наладить сотрудничество на международном уровне, поскольку они не обязаны соблюдать жесткие бюрократические требования и в ряде случаев способны реагировать оперативнее, чем государственные учреждения. |
In her press statements and media presentations, the Commissioner for Human Rights always condemns any verbal and physical forms of racism and intolerance, and encourages the state authorities to strict action against the perpetrators. |
В заявлениях для прессы и выступлениях в СМИ Уполномоченного по правам человека неизменно подвергаются осуждению любые словесные и физические проявления расизма и нетерпимости, а также содержатся призывы к органам государственной власти принимать жесткие меры против тех, кто их допускает. |
Progress had been made in the area of nuclear safety, as States adopted increasingly strict measures for radiation protection and nuclear security had been significantly improved over the previous two years. |
В области ядерной безопасности достигнут прогресс, поскольку государствами принимались все более жесткие меры по защите от излучения; можно констатировать, что за два года ядерная безопасность существенно повысилась. |
Owing to its geographical location and its extensive borders, Greece had a particular problem with the smuggling of migrants, but there were laws in place which imposed strict penalties on the perpetrators of such crimes. |
В силу своего географического положения и протяженных границ Греция сталкивается с проблемой контрабанды мигрантов, но в ней действуют законы, которые предусматривают жесткие наказания для лиц, совершающих такие преступления. |
The consular department of the German embassy has introduced strict requirements regarding the documents that must be submitted when a driver applies for a visa. |
Консульским отделом посольства ФРГ введены жесткие требования относительно документов, которые подаются при открытии виз водителям, а именно: |
Act 10826 of 22 December 2003 lays down strict norms and regulations on the registering, acquisition, possession and commercialisation of weapons, in particular those for individual use. |
Законом 10826 от 22 декабря 2003 года установлены жесткие нормы и правила, касающиеся регистрации, приобретения, владения и торговли оружием, в частности его индивидуального пользования. |
Under this provision, it is conceivable that Japan's strict health and safety guidelines regarding genetic research may lead to the exclusion of genetically modified organisms viewed as hazardous from patent protection. |
Исходя из этого положения можно предположить, что действующие в Японии жесткие принципы охраны здоровья и обеспечения безопасности при проведении генетических исследований могут повлечь за собой исключение из сферы патентной охраны генетически модифицированных организмов, считающихся вредными. |
The difficulties imposed by the embargo were recognized by UNCTAD, particularly through trade and financial restrictions, including strict limitations on scientific and technical exchanges with Cuba, all of which affected negatively social and economic development. |
ЮНКТАД признала трудности, возникшие в результате введения блокады, особенно в связи с торговыми и финансовыми ограничениями, включая жесткие ограничения на научно-технические обмены с Кубой, что отрицательно сказалось на социально-экономическом развитии. |
Control on the sale of firearms, licence requirements for dealers and users, record requirements for sales, prohibition provisions for certain types of arms and strict penalties for illegal possession or firearms misuse. |
Оно предусматривает осуществление контроля над продажей огнестрельного оружия, а также устанавливает требования для получения лицензий торговцами и пользователями, требования в отношении отчетности о продажах, положения о запрещении некоторых видов оружия и жесткие виды наказания за незаконное владение огнестрельным оружием или его неправильное применение. |
In the conduct of pre-trial conferences, pre-trial judges are insisting on the establishment of workplans that set strict deadlines on the parties' disclosure of material and reaching agreement on facts. |
В ходе досудебных совещаний судьи, ведущие досудебное разбирательство, настаивают на принятии планов работы, которые предполагают жесткие сроки раскрытия материалов сторонами и достижения согласия по фактам дела. |
Mr. Amir also noted that strict conditions governing the right of foreigners to enter into marriage did not promote integration because, for example, both spouses needed to have reached the age of 24 in order to make use of the procedure for reuniting families. |
Г-н Амир также отмечает, что жесткие условия в отношении права на вступление в брак для иностранцев не способствуют облегчению интеграции, поскольку, например, обоим супругам необходимо достичь возраста 24 лет, чтобы воспользоваться процедурой воссоединения семей. |
the introduction of strict time limits within which public prosecutors must determine whether complaints against the police which are transmitted to them are to be the subject of a preliminary investigation. |
установить жесткие временные рамки для принятия работниками прокуратуры решения о целесообразности возбуждения предварительного расследования по переданным им жалобам на действия полиции. |
The State had been applying very strict enforcement, including tight control on all entries to the country to prevent the smuggling of children for any purpose, including camel racing, as well as the imposition of fines or prison sentences on violators. |
Государство принимает жесткие правоохранительные меры, в том числе строгий контроль за всеми въезжающими в страну, чтобы предотвратить контрабанду детей для любых целей, включая скачки на верблюдах, равно как и наказание правонарушителей путем наложения штрафов или лишения свободы. |
Over the last few years, the Government has imposed strict legal measures in the cases of human rights violations of foreign workers and carried out rigorous inspections and necessary crackdowns to secure full implementation of relevant laws and measures. |
В последние несколько лет правительством были применены жесткие правовые санкции по случаям нарушения прав человека трудящихся-иностранцев и предприняты строгие проверки и необходимые меры пресечения с целью обеспечить выполнение соответствующих законов и мер в полном объеме. |
For example, applications in cryptography usually have strict requirements, whereas other uses (such as generating a "quote of the day") can use a looser standard of pseudorandomness. |
Например, применение в криптографии, как правило, имеет жесткие требования, в то время как в других видах использования (например, в создании «цитат дня») можно использовать более свободный стандарт псевдослучайности. |
But many aid agencies pronounced their disappointment with the outcome, feeling that the strict conditions imposed on African countries for accepting debt relief left them little better off than before. |
Однако многие службы по оказанию помощи объявили о своем разочаровании результатами, чувствуя, что жесткие условия, навязанные африканским странам для списания долгов, сделали их не намного богаче. |
In paragraph 140 of the previous report, we explained that the Dangerous Drugs Ordinance (Chapter 134) required medical practitioners and authorized pharmacies to comply with strict regulations governing the procurement and supply of such drugs. |
В пункте 140 предыдущего доклада мы поясняли, что Закон об опасных наркотических препаратах (статья 134) обязывает практикующих врачей и официальные аптеки соблюдать жесткие требования, регламентирующие закупку и поставку таких препаратов. |
Second: it is necessary to reinforce the mechanisms of realization of the adopted decisions, to ensure firm guarantees of implementation of foreseen measures and to impose strict sanctions for the violation of agreements. |
Второе: должны быть усилены механизмы реализации принимаемых решений, обеспечены прочные гарантии выполнения намеченных мер и введены жесткие санкции за нарушение договоренностей. |
This regime would place strict limits on the production, use and transfer of all land-mines. I trust that this Committee will support efforts to address quickly and effectively this matter of global importance to the lives of thousands of people and its dire consequences. |
Этот режим предусматривает жесткие ограничения на производство, применение и торговлю всеми видами сухопутных мин. Я убежден в том, что ваш Комитет поддержит усилия по скорейшему и эффективному урегулированию этой проблемы в виду ее глобального значения для жизни тысяч людей и ужасных последствий. |