The Russian Federation applies strict environmental standards to all categories of aircraft, including those which do not fall under ICAO regulations. |
Российская Федерация применяет жесткие экологические нормы в отношении всех категорий самолетов, включая самолеты, не подпадающие под сферу действия предписаний ИКАО. |
As of the last quarter of 1995, more strict limits have been placed on the use of overtime. |
В последнем квартале 1995 года были введены более жесткие ограничения на использование практики сверхурочной работы. |
All installations of CCT are subject to strict selective procedures - tenders mostly in accordance with international rules. |
Все установки чистых угольных технологий проходят жесткие процедуры отбора, причем торги в основном проводятся в соответствии с международными правилами. |
The view was expressed that it would be difficult therefore for the Working Group to formulate any strict rules on that issue. |
Было высказано мнение, что в силу этого Рабочей группе будет трудно сформулировать какие-либо жесткие правила по этому вопросу. |
The Tribunal was obliged to deal with the case according to a strict schedule set out in the Convention and the Rules. |
Трибунал был обязан рассмотреть дело, уложившись в жесткие сроки, предусмотренные в Конвенции и Регламенте. |
The current EU directive for power plants requires member countries to observe strict limits on emissions for plants above 50 MW. |
Нынешняя директива ЕС, касающаяся энергоустановок, требует от стран-членов соблюдать жесткие лимиты на выбросы установок мощностью более 50 МВт. |
The Board's observations raise doubt about the extent to which these "strict requirements" are being strictly enforced. |
Замечания Комиссии вызывают сомнения в отношении того, насколько последовательно выполняются эти "жесткие требования". |
However, very strict conditions must be fulfilled in such cases. |
Однако в таких ситуациях должны выполняться весьма жесткие условия. |
Switzerland imposes strict limitations on the quantity of food and value of goods that may be imported tax free. |
В Швейцарии действуют жесткие ограничения на количество продуктов питания и стоимость товаров, которые могут быть ввезены в страну на беспошлинной основе. |
And for the majority of staff who live in Switzerland and want to shop in France, there are strict limitations on the importation of goods. |
В отношении большинства сотрудников, проживающих в Швейцарии и желающих совершать покупки во Франции, действуют жесткие ограничения на ввоз товаров. |
The United Nations should impose strict and serious sanctions on countries which continue to support the Taliban and their rivals with arms and money. |
Организации Объединенных Наций следует ввести жесткие и серьезные санкции против стран, которые продолжают поддерживать талибов и их противников оружием и деньгами. |
Botswana has established very strict regulations on the movement of persons through its borders. |
Ботсвана приняла весьма жесткие правила передвижения людей через свои границы. |
It should be noted that the 12 December Agreement sets strict deadlines for the establishment and the functioning of the Boundary Commission. |
Следует отметить, что в Соглашении от 12 декабря установлены жесткие сроки для создания и функционирования Пограничной комиссии. |
The resolution imposes other strict demands on the Democratic People's Republic of Korea. |
Резолюция налагает на Корейскую Народно-Демократическую Республику обязательство выполнять другие жесткие требования. |
The 1503 procedure had extensive and exhaustive procedures for dealing with confidential communications, including strict admissibility criteria. |
Процедура 1503 предусматривает обстоятельный и всесторонний подход к рассмотрению конфиденциальных сообщений, включая жесткие критерии допустимости. |
She added that the UNFPA senior management had adopted strict measures to prevent such occurrences. |
Она добавила, что старшее руководство ЮНФПА приняло жесткие меры для предупреждения подобного. |
There are strict rules for the secure storage, disinfection, sterilization and transportation of the agents. |
Существуют жесткие правила относительно безопасного хранения, дезинфекции, стерилизации и перевозки агентов. |
We export uranium only to NPT parties with which we have bilateral safeguards agreements setting strict conditions for using Australian material. |
Мы экспортируем уран только участникам ДНЯО, с которыми мы имеем двусторонние соглашения о гарантиях, устанавливающие жесткие условия контроля за использованием австралийского урана. |
They should be placed within a strict time-frame. |
Все это должно быть поставлено в жесткие временные рамки. |
Several speakers underlined that their new legislation on organized transnational crime entailed heavy and strict penalties, including the severest forms of punishment. |
Ряд выступивших подчеркнули, что их новое законодательство, касающееся организованной транснациональной преступности, предусматривает серьезные и жесткие меры наказания, включая наиболее суровые формы наказания. |
Likewise, the Code of Criminal Procedure laid down strict procedures which must be applied in respect of police custody. |
Кроме того, что касается задержания, то в Уголовно-процессуальном кодексе установлены жесткие обязательные процедуры. |
The federal tax administration has laid down strict exemption criteria for the two cases. |
Федеральный департамент поступлений установил жесткие условия освобождения для этих двух случаев. |
We believe that it would be counterproductive to set any strict time frames in that regard. |
Мы считаем контрпродуктивным устанавливать в этом вопросе какие-либо жесткие рамки. |
The Taliban regime had set up numerous strict rules and regulations that restricted the rights and freedoms of all citizens particularly women. |
При режиме талибов были установлены многочисленные жесткие правила и порядки, ограничивающие права и свободы всех граждан, особенно женщин. |
Regarding child soldiers, the High Level Committee issued very strict guidelines against this phenomenon. |
Что касается детей-солдат, то Комитет высокого уровня принял весьма жесткие руководящие принципы борьбы с этим явлением. |