However, some obstacles are not related directly to rules and procedures but to the operating culture of the organizations, which may not allow open cooperation, instead favouring strict organizational control. | Вместе с тем некоторые препятствия не имеют прямого отношения к правилам и процедурам, а обусловлены сложившейся в организациях культурой, которая может не приветствовать открытое сотрудничество, стимулируя вместо этого строгий внутренний контроль. |
Legislation has been passed to regulate the collection and use of personal computerized data along with another measure subjecting wire-tapping to strict control, both of which, in the Committee's opinion, assist in the implementation of article 17 of the Covenant. | Было принято законодательство по регулированию сбора и использования личных компьютеризированных данных, а также еще один акт, ставящий под строгий контроль прослушивание телефонных разговоров, что, по мнению Комитета, содействует осуществлению статьи 17 Пакта. |
In general, tripartite reviews will be more effectively utilized as project management tools and for the assessment of project impact, and more effort will be invested in the tripartite review process, including strict follow-up of agreed-upon actions. | В целом, трехсторонние обзоры будут более эффективно использоваться в качестве средств руководства проектами, а также для оценки результативности проектов, и больше усилий будет прилагаться в рамках процесса трехстороннего обзора, включая строгий контроль за последующим осуществлением согласованных мероприятий. |
Strict monitoring will encourage transparency and deter exploitation, collusion and mistreatment by recruitment agencies, employers and government authorities. | Строгий контроль обеспечит прозрачность и предотвратит эксплуатацию, тайный сговор, а также неправомерное обращение со стороны агентств по найму, работодателей и органов власти. |
The Working Group also encouraged UNRWA to continue efforts to widen its donor base, while maintaining strict controls on expenditure. | В свою очередь, БАПОР должно привлекать новых доноров и вести строгий учет расходов. |
States have a national responsibility to increase control over dangerous substances and small arms and light weapons within their borders and to exercise strict and robust control over their export. | На государства возложена национальная ответственность укреплять контроль над опасными веществами и стрелковым оружием в рамках своих границ и осуществлять неукоснительный и жесткий контроль в отношении их экспорта. |
The Chinese Government, while retaining the death penalty, pursues a strict policy on its application and exercises stringent control with regard to legislation and justice. | Китайское правительство, сохраняя смертную казнь, проводит строгую политику в отношении ее применения и осуществляет неукоснительный контроль над законодательством и правосудием. |
It has also established strict application and approval procedures in this area and prohibits the use of bodies or organs without approval. | Оно также устанавливает жесткие процедуры применения и одобрения в данной области и запрещает использование тел или органов без одобрения. |
Then, as developed-country governments imposed strict fiscal austerity in the wake of the global economic crisis, ODA fell again, to 0.31% of GDP in 2010-2011. | Затем, т. к. правительства развитых стран ввели жесткие меры бюджетной экономии после глобального экономического кризиса, ОПР снова снизилась - до 0,31% ВВП в 2010-2011 гг. |
He requested additional information on countries which had adopted strict rules prohibiting the display of religious symbols. The problem of racial profiling, which had grown worse after the attacks of 11 September 2001, was usually, in fact, religious in nature. | Оратор просит представить дополнительную информацию о странах, в которых были приняты жесткие правила, запрещающие ношение религиозных символов, и напоминает, что проблема расовых стереотипов, которая обострилась после событий 11 сентября 2001 года, в большинстве случаев носит религиозный характер. |
Another aspect in many of the reported cases is the difference in behaviour of a company operating in a developed country which has relatively strict rules protecting people and the environment, and the behaviour of the same company in a developing country. | Другим аспектом многих заявленных случаев является различие в поведении компании в развитой стране, где действуют относительно жесткие нормы в области охраны здоровья населения и окружающей среды, и поведении той же самой компании в развивающейся стране. |
Strict measures have been imposed along the border areas in Yunnan province to prevent any illicit exportation of chemicals that could be used for drug manufacture. | Были введены жесткие меры в пограничных районах в провинции Юньнань для предотвращения любого незаконного экспорта химикатов, которые могли бы использоваться для производства наркотиков. |
Such guidelines should include measures to strengthen the constructive dialogue through increased discipline, stronger chairing, as well as strict limitations on the number and length of interventions. | Такие руководящие принципы должны предусматривать меры по укреплению конструктивного диалога за счет повышения дисциплины, усиления роли председателя, а также жестких ограничений на количество и продолжительность выступлений. |
According to AI, Australian women faced criminal penalties if they attempted to terminate a pregnancy outside the strict conditions placed on accessing termination services. | Согласно информации МА, австралийские женщины могут понести уголовное наказание в случае, если они попытаются прервать свою беременность без соблюдения жестких условий, установленных для получения доступа к услугам по прерыванию беременности. |
The Committee also expresses concerns about the provisions of the 1999 Freedom of Communication Act, in particular restrictive registration requirements for newspapers, strict age and nationality requirements for press ownership and severe penalties for defamation, including imprisonment. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу положений Закона о свободе коммуникации 1999 года, в частности по поводу жестких требований в отношении регистрации газет, строгих требований, касающихся возраста и гражданства владельцев печатных изданий, и суровых наказаний за диффамацию, включая тюремное заключение. |
to allow the consignee, under strict provisions, to collect the TIR Carnet and provide the transport operator with a document certifying the termination of the TIR operation. | с) разрешить получателю - при условии соблюдения жестких требований - принимать книжку МДП и предоставлять транспортному оператору документ, удостоверяющий прекращение операции МДП. |
Due to strict archaic laws in most countries, athletes are left to purchase substandard or underground pharmaceutical products with no confidence in regards to the quality of these products. | Ввиду жестких архаических законов, действующих в большинстве стран, атлеты покупают некачественные либо подпольные фармацевтические препараты, качество которых совсем не вызывает доверия. |
It should emphasize the importance of the application of strict export controls. | В нем должна подчеркиваться важность осуществления жесткого экспортного контроля. |
A. Addition to annex 8 (example of a strict provision) | А. Добавление к приложению 8 (пример жесткого положения) |
By a policy, equally aimed at supporting both partners in the family, conditions are created for corroding gender stereotypes and the strict prescription of the male and female roles in the family. | Благодаря политике, направленной на оказание равной поддержки обоим родителям, создаются условия для ликвидации гендерных стереотипов и преодоления жесткого разграничения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами. |
The Committee expresses concern at official enforcement of strict dress requirements for women in public places, under the guise of public order and morality, and at inhuman punishment imposed for breaches of such requirements. | Комитет выражает беспокойство по поводу жесткого регламентирования того, какую одежду должны носить женщины в общественных местах, под предлогом соблюдения требований общественного порядка и морали, а также по поводу бесчеловечных наказаний за нарушение таких требований. |
A further innovation of the proposed revised text was said to be found in paragraph (4), which avoided the strict and potentially politicizing mechanism of a vote in favour of the normal consensus-based procedures of UNCITRAL. | Было указано, что в пункте 4 предложенного пересмотренного текста, в котором сделан выбор, состоящий в отказе от жесткого и потенциально политизированного механизма голосования в пользу обычных процедур ЮНСИТРАЛ, основывающихся на достижении консенсуса, содержится еще одна новация. |
Taxi request in our Company - it's a strict tariff, one of the most competitive in the taxi services market. | Заказ Такси в нашей Компании - это жёсткий тариф, один из самых конкурентоспособных на рынке услуг такси. |
Young protesters demanded to establish a strict control over the content of Russian films and clean Ukrainian media space of the films that harm the national interests of Ukraine. | Участники акции потребовали установить жёсткий контроль над содержанием российской кинопродукции и очистить украинское медиапространство от фильмов, которые, по их мнению, наносят ущерб национальным интересам Украины. |
I have a very strict schedule. | Да. Очень жёсткий график. |
We're on a very strict schedule. | У нас очень жёсткий график. |
He is known for his cold, aloof and strict nature. | Известна своей беспринципностью и холодным, жестким характером. |
Legislation on immigration was becoming increasingly strict, and it was more difficult to obtain visas. | Законодательство, касающееся иммиграции, становится все более жестким, а получение виз весьма затруднено. |
In judicial and judicial support activities, the principle of equality between men and women is observed by strict legislation. | В рамках судебной и вспомогательной судебной деятельности соблюдение принципа равноправия мужчин и женщин обеспечивается жестким законодательством. |
The isolation requirement was strict, although the law did not define exceptional cases. | Требование изоляции является жестким, хотя закон не определяет исключительных случаев. |
The only exception was Venezuela, which adopted a fixed exchange rate in February together with strict controls on foreign-exchange operations. | Единственным исключением была Венесуэла, которая в феврале ввела фиксированный обменный курс наряду с жестким регулированием операций с иностранной валютой. |
It was an early intervention mechanism that was governed by strict provisions and procedures. | Речь идет о мерах профилактики, регулируемых жесткими нормами и процедурами. |
The Committee observes that the detention of witnesses in view of obtaining their testimony is an exceptional measure, which must be regulated by strict criteria in law and in practice. | Комитет отмечает, что заключение под стражу свидетелей в целях взятия у них показаний является исключительной мерой, применение которой должно регулироваться в соответствии с жесткими критериями в законодательстве и на практике. |
The huge public investment involved the one of the private sector in the services offer, whose quality and standards are ensured by the strict accreditation procedures of local Authorities. | Крупные государственные инвестиции были направлены в предложенные фирмами частного сектора проекты в секторе услуг, качество и профессиональный уровень которых были обеспечены жесткими процедурами аккредитации, применяемыми местными органами власти. |
However, in most communities, land acquisition is subject to strict customary rules, which in some localities, in particular in the South, virtually preclude acquisition by women. | Вместе с тем в большинстве местных общин возможность приобретения земельного участка обусловлена жесткими традиционными правилами, в результате в некоторых районах, в особенности на юге страны, женщины фактически лишены права владеть землей. |
There are no initiatives at present, however, to abolish the death penalty, which is imposed to a minimum extent, for a very circumscribed number of offences and according to strict conditions and procedures which admit of no mistakes. | Однако в настоящее время не выдвигается инициатив об отмене смертной казни, применяемой в самых минимальных масштабах за строго ограниченное число преступлений и в соответствии с не допускающими совершения ошибок жесткими условиями и процедурами. |
Sorry, but we're under strict orders to keep you in the confines of this facility. | Простите, но у нас четкие приказы удерживать вас на территории этого здания. |
OHCHR was also informed that PSS had issued strict instructions on the treatment of detainees. | УВКПЧ также было проинформировано о том, что ПСБ издала четкие инструкции в отношении обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
The job opening, vacancy posting and pre-screening phase of the recruitment process is governed by written procedures and guidelines that follow good practices in respect of standard job descriptions, profiles and vacancy announcements, and adheres to strict timelines. | Этап открытия должности, размещения объявления о вакансии и предварительной проверки кандидатов в процессе найма персонала регулируется прописанными процедурами и руководящими положениями, отражающими передовую практику в вопросах стандартного описания должностных функций, профилей и объявлений о вакансиях и обеспечивающими четкие временные рамки. |
Despite material and financial constraints, various immigration agents have been given clear and strict instructions to monitor the borders more carefully. | Несмотря на проблемы материального и финансового порядка, различным сотрудникам иммиграционных служб были даны четкие и строгие указания на предмет осуществления более жесткого пограничного контроля. |
The Royal Brunei Armed Forces exercises strict regulation and procedures in the safeguard and usage of weapons/ammunition in accordance to the Royal Brunei Armed Forces Manual of Security, and standing orders which are issued on a periodic basis. | Королевские брунейские вооруженные силы применяют четкие правила и процедуры в отношении надежного хранения и использования оружия/боеприпасов, основываясь на руководстве по безопасности, разработанном Королевскими брунейскими вооруженными силами, и регулярно издаваемых приказах-инструкциях. |
His delegation was committed to ensuring the fulfilment of financial obligations to peacekeeping missions and concurred with other delegations regarding the importance of strict budgetary discipline for the transparent and efficient use of resources. | Делегация Украины выступает за обеспечение выполнения финансовых обязательств перед миротворческими миссиями и соглашается с другими делегациями в отношении важности соблюдения жесткой бюджетной дисциплины в плане открытого и эффективного расходования средств. |
If it is during strict closure, then it is probable that only in the case of a life-threatening problem would the person be granted a permit. | Если оно подается в условиях жесткой блокады, то человек получит разрешение, видимо, только в том случае, если его жизнь в опасности. |
The general data indicated to date needs to be evaluated in strict correlation with the recent Italian normative output which provides a new organic discipline, inter alia, in relation to labour. | Необходимо провести оценку имеющихся общих данных в жесткой увязке с принятыми недавно в Италии нормативными положениями, которыми предусматривается также новый органический закон в сфере труда. |
Implementing strict quality controls for all pharmaceutical products acquired in the country, and making such controls independent of the procurement and distribution establishments. | создание жесткой системы контроля качества каждого фармацевтического продукта, приобретаемого на территории страны, и придание ей статуса, не зависимого от структур снабжения и дистрибьюции. |
The problem, however, is that the Government's strict crackdown on illegal worker suppliers results in job termination of leased employees and encourages rigidity in companies' employment practice. | Проблема, однако, заключается в том, что суровые меры правительства в отношении нелегальных поставщиков рабочей силы приводят к увольнению "сданных внаем" работников и поощряют компании к проведению жесткой политики найма на работу. |
It also raises doubts about whether the United States will maintain its strict policy of isolating Hamas. | Это также вызывает сомнения в том, что Соединенные Штаты продолжат свою жесткую политику изоляции ХАМАСа. |
CRPD urged China to take measures to fight the widespread stigma in relation to children with disabilities and revise its strict family planning policy, so as to combat the root causes for the abandonment of boys and girls with disabilities. | КПИ настоятельно призвал Китай принять меры по изживанию широко распространенного презрительного отношения к детям-инвалидам и пересмотреть свою жесткую политику планирования семьи в целях изживания коренных причин оставления мальчиков и девочек с инвалидностями. |
Concerning child begging, the State of Senegal has implemented a strict enforcement policy through the application of the provisions of the Criminal Code and of Act No. 02/2005 of 29 April 2005 on human trafficking. | Что касается проблемы детского попрошайничества, то Сенегал проводит жесткую репрессивную политику посредством применения положений Уголовного кодекса и закона Nº 02/2005 от 29 апреля 2005 года о торговле людьми. |
She maintains that, in interpreting those exceptions, the Committee had noted that such restrictions must not "put in jeopardy the right itself" and that any limitation "must meet a strict test of justification". | Она отмечает, что при толковании упомянутых изъятий Комитет отметил, что такие ограничения не должны "ставить под угрозу сам принцип этого права" и что любое ограничение "должно проходить жесткую проверку на обоснованность". |
The Communicant alleges that despite the less strict attitude taken by the Council of State compared with the Supreme Court, even the interpretation by the former is too narrow to comply with article 9 of the Convention. | Автор сообщения утверждает, что, несмотря на менее жесткую позицию Государственного совета по сравнению с позицией Верховного суда, даже его толкования слишком заужены, чтобы соответствовать статье 9 Конвенции. |
Belarus has no privately-owned nationwide broadcasting channels, with the Government retaining strict guidance and control over the media. | В Беларуси не существует частных национальных теле- и радиовещательных каналов, а правительство по-прежнему осуществляет жесткое руководство СМИ и контроль за ними. |
This should take the form of a flexible monetary policy that emphasizes job creation rather than strict inflation containment. | Эти действия должны осуществляться в виде гибкой денежно-кредитной политики, ориентированной на создание рабочих мест, а не на жесткое сдерживание инфляции. |
This strict definition of the concept excludes several other measures for the removal of aliens which, in the Special Rapporteur's view, should fall within the scope of the concept within the framework of this topic. | Такое жесткое определение понятия исключает из сферы его применения многие другие меры удаления иностранцев, которые, по мнению Специального докладчика, должны бы были входить в сферу применения этого понятия применительно к нынешней теме. |
They do so despite the strict economic, commercial and financial embargo imposed on our country by our powerful northern neighbours, whose current leaders have strengthened its intensity through the implementation since 30 June of a new plan to destroy the Cuban nation. | Они делают это, несмотря на жесткое эмбарго в области экономики, торговли и финансов, введенное в отношении нашей страны нашим могущественным северным соседом, нынешние руководители которого еще более ужесточили его введением 30 июня нового плана, направленного на разрушение кубинского государства. |
5.4 Counsel also submits that where the objectives of the Hague Convention for a speedy return of a child are not satisfied, the strict and inflexible application may be oppressive and unfair in certain circumstances. | 5.4 Адвокат также утверждает, что в случаях, когда цели Гаагской конвенции, касающиеся незамедлительного возвращения ребенка, не соблюдаются, не следует забывать, что в некоторых обстоятельствах строгое и жесткое применение ее положений может вызывать тягостное чувство несправедливости. |
Subsequently, States had endeavoured to facilitate compensation for individuals who had suffered as a result of such acts through their own domestic legislation and to establish special strict or absolute liability regimes. | Впоследствии государства прилагали усилия, с тем чтобы способствовать выплате компенсации отдельным лицам, пострадавшим в результате таких действий, в рамках национального законодательства и создать специальные режимы объективной или абсолютной ответственности. |
This is so in the case of the Vienna and Paris nuclear conventions, under which, in our view, the liability of the State is both residual and strict; | Такие ситуации рассматриваются в Венской и Парижской конвенциях о ядерном ущербе, в которых, по нашему мнению, ответственность государства, является как субсидарной, так и объективной. |
The shipper's liability is in both cases commonly understood to be strict, although this is not expressly stated in the Hague-Visby Rules and there is a general rule that the shipper is normally only liable in case of fault. | В обоих случаях ответственность грузоотправителя обычно считается объективной, хотя это прямо не указано в Гаагско-Висбийских правилах и согласно общему правилу грузоотправитель обычно несет ответственность только в случае наличия вины. |
It was also unclear whether the liability to be imposed under draft principle 4, paragraph 2, was strict or absolute liability. | Неясно также, является ли ответственность, которая должна налагаться в соответствии с пунктом 2 проекта принципа 4, строгой или объективной. |
A lively debate led to clarify the status of a possible contribution of statisticians to the work of NGOs and HR-Cs, that should be considered as a strict professional contribution to enhance fair, scientific-based reporting, and not as a militancy component of the advocacy action. | Оживленное обсуждение позволило уточнить статус возможного вклада статистиков в работу НПО и КПР, который следует рассматривать в качестве строгого профессионального вклада в укрепление объективной, научно обоснованной отчетности, а не в качестве воинствующего компонента действий в защиту своего мнения. |
It was also intended to set strict limits on State interference in the private sphere, including the cultural life of ethnic minorities. | Кроме того, при разработке закона имелось в виду жестко очертить пределы вмешательства государства в частную сферу, включая культурную жизнь этнических меньшинств. |
Strict enforcement of this pragmatic solution. | необходимо жестко соблюдать такое прагматическое решение. |
Strict monitoring of Governments is needed to ensure that money set aside for the completion of the Millennium Development Goals be stringently followed and corruption be sternly dealt with. | Необходимо осуществлять строгий контроль правительств для обеспечения выделения денежных средств на выполнение ЦРТ и жестко устранять коррупцию. |
Now they aren't quite as strict. | Теперь здесь не так жестко контолируется. |
Some transmission schemes, such as those in ATSC and DVB, impose strict constant bitrate requirements on the transport stream. | Некоторые протоколы передачи, такие как в стандартах ATSC и DVB, жестко ограничены требованиями к битрейту транспортного потока. |
This could mean he was raised in a strict home or one where he didn't have a voice. | Это может значить, что он воспитывался в строгости или там, где у него не было права голоса. |
In the interests of being able to assess Government action objectively, he would like to know if the Special Rapporteur could provide insight on the principles and mechanisms for Government monitoring of the content of religious publications and on how to determine how strict that monitoring should be. | Для того чтобы иметь возможность оценивать действия правительства объективно, оратор хотел бы просить Специального докладчика разъяснить принципы и механизмы осуществляемого правительством контроля за содержанием религиозных публикаций и методы определения степени строгости такого контроля. |
From the ages of twelve to twenty-one, he slept in a tent in the family's backyard, even in the cold winter, possibly as an escape from his strict father. | В возрасте от двенадцати до двадцати одного года он спал в палатке во дворе, возможно это было бегство от строгости отца. |
His parents, Joshua Harlan and Sarah Hinchman, were Quakers, and Josiah and his nine siblings, including Richard Harlan, were raised in a strict and pious home. | Его родители, Джошуа Харлан и Сара Хинчмен, были квакерами, и Иосия и его девять братьев и сестёр воспитывались в атмосфере строгости и благочестия. |
Despite growing up in a rough neighbourhood to a family with very little money, Campbell veered away from a life of crime due to his strict parents. | Несмотря на скромный бюджет семьи и жизнь в бедном квартале, Кэмпбелл не был замешан в преступлениях благодаря строгости родительского воспитания. |