| At previous sessions, the Chairperson-Rapporteur set strict time limits in order to ensure that all participants wishing to make a statement were given the opportunity to do so. | На предыдущих сессиях Председатель-Докладчик устанавливал строгий регламент, с тем чтобы все участники, желающие выступить с каким-либо заявлением, имели возможность это сделать. |
| There is much more to be done, though, and it is ever more important that we eradicate stocks and ensure their strict control and security until they are destroyed. | Однако многое еще предстоит сделать, но еще важнее ликвидировать его запасы и обеспечить строгий контроль над ними и их сохранность до тех пор, пока они не уничтожены. |
| Panama had perhaps been strict in its granting of refugee status, but that was because in many cases it was a matter not of refugees, but of internally displaced Colombians who, in trying to escape violence at home, had ended up in Panama. | Панама, возможно, проявляла строгий подход к предоставлению статуса беженца, однако это вызывалось тем, что во многих случаях речь шла не о беженцах, а о перемещенных внутри страны колумбийцах, которые, пытаясь избежать насилия у себя дома, прибыли в Панаму. |
| In his role as "translator" of the Red Book of Westmarch, Tolkien devised a strict English translation, Samwís Gamwich, which develops into Samwise Gammidgy and eventually comes to Samwise Gamgee in modern English. | В роли «переводчика» Алой Книги Толкин придумал строгий английский перевод этого вестронского имени - Сэмвиз Гэммидж (англ. Samwís Gamwich), которое превратилось в Сэмуайз Гэммиджи (англ. Samwise Gammidgy), а в современном английском приобрело форму Сэмуайз Гэмджи. |
| Strict intradepartmental scrutiny and procuratorial supervision has been established with a view to ensuring the observance of the right to a defence of persons who have been detained in accordance with article 225 of the Code of Criminal Procedure. | Установлен строгий внутриведомственный контроль и прокурорский надзор за соблюдением права на защиту в отношении лиц, задержанных по статье 225 УПК Республики Узбекистан. |
| States have a national responsibility to increase control over dangerous substances and small arms and light weapons within their borders and to exercise strict and robust control over their export. | На государства возложена национальная ответственность укреплять контроль над опасными веществами и стрелковым оружием в рамках своих границ и осуществлять неукоснительный и жесткий контроль в отношении их экспорта. |
| The Chinese Government, while retaining the death penalty, pursues a strict policy on its application and exercises stringent control with regard to legislation and justice. | Китайское правительство, сохраняя смертную казнь, проводит строгую политику в отношении ее применения и осуществляет неукоснительный контроль над законодательством и правосудием. |
| The Board's observations raise doubt about the extent to which these "strict requirements" are being strictly enforced. | Замечания Комиссии вызывают сомнения в отношении того, насколько последовательно выполняются эти "жесткие требования". |
| Issue clear, strict directives that no practice that discriminates against girls in education systems will be tolerated. | Издать четкие и жесткие директивы о запрещении всякой дискриминационной практики в отношении девочек и девушек в системе образования. |
| UNHCR has already inserted in the standard project partnership agreements specific and strict clauses on anti-corruption and anti-fraud practices which, if not observed by the partners, may lead to the termination of the agreement. | УВКБ уже включило в типовое соглашение о партнерстве конкретные и жесткие положения о борьбе с коррупцией и мошенничеством, несоблюдение которых партнерами может привести к расторжению соглашения. |
| A public debate was initiated in 1995 by some donors which argued that strict structural adjustment was inappropriate for a post-war economy, and the adjustment programme was revised to allow rises in wages and in aid spending. | В 1995 году некоторыми донорами, считавшими, что жесткие меры структурной перестройки неприемлемы для разрушенной войной экономики, была инициирована общественная дискуссия, и программа перестройки была скорректирована таким образом, чтобы увеличить заработную плату и объем ассигнований по линии помощи. |
| United States law continues to provide strict rules regarding the exclusion of coerced statements and the inadmissibility of illegally obtained evidence in criminal trials. Also, some states have taken steps recently to further protect the rights of the accused. | В законодательстве Соединенных Штатов по-прежнему действуют жесткие нормы в отношении запрета на принуждение к даче показаний и недопустимости использования при осуществлении уголовного правосудия доказательств, полученных с нарушением закона. |
| In communion we stuck relatively strict rules in some way. | В общении мы придерживались относительно жестких правил, в некотором роде. |
| Malta endorsed the principles of equitable geographical distribution and gender balance, but was against a strict quota system. | Мальта одобряет принципы справедливого географического представительства и сбалансированной представленности мужчин и женщин и выступает против системы жестких квот. |
| The proponents are concerned that overly strict conditions would render the SSM difficult to use. | Сторонники этого механизма обеспокоены тем, что установление чрезмерно жестких условий затруднит использование СЗМ. |
| Indian companies are also denied opportunities to export to those European countries that adopt privacy laws preventing transfer of personal data outside Europe unless strict safeguards are met. | Индийские компании лишаются также возможностей экспортировать свои услуги в те европейские страны, в которых существующее законодательство о конфиденциальности информации запрещает передачу персональных данных за пределы Европы без соблюдения жестких требований в отношении защиты данных. |
| These measures may include, as appropriate limits on the type and/or quantity of weapons that civilians might acquire and possess, as well as strict licensing, authorization and record-keeping requirements; | Соответствующие меры могут включать в себя, где это уместно, введение ограничений в отношении типа и/или количества оружия, которое гражданские лица могут приобрести и которым могут обладать, а также установление жестких требований в отношении лицензирования, выдачи разрешений и ведения учетной документации; |
| Owing to strict controls imposed on civilian laundry, there were savings of $64,500 for this item. | В результате жесткого контроля за использованием услуг прачечной гражданским персоналом по этой статье была получена экономия в размере 64500 долл. США. |
| However, strict curtailment and monitoring of expenditures, combined with further business acquisition generating additional income in 2004, are expected to reduce such a deficit. | Тем не менее ожидается, что этот дефицит удастся сократить за счет резкого сокращения расходов и установления за ними жесткого контроля, а также за счет получения новых заказов, которые обеспечат дополнительные поступления в 2004 году. |
| Sample surveys generally involve no strict obligation to answer questions. It is thus necessary to define the purpose of the survey very clearly and persuade respondents to spend time completing it. | Обязательность ответов на вопросы при выборочных обследованиях в основном не носит такого жесткого характера и в этом случае требуется очень четко определить цель обследования и убедить респондентов потратить на это время. |
| Strict controls on the movement of persons and goods had caused a severe deterioration in the humanitarian situation; access to health care had been curtailed because of controls on the movement of ambulances and the delivery of essential medical supplies. | Установление жесткого контроля за перемещением людей и товаров стало причиной серьезного ухудшения гуманитарной ситуации; ограничения на передвижение санитарного транспорта и поставку основных медицинских средств затрудняют доступ к услугам здравоохранения. |
| Explore the possibility of further relaxing the strict application of the double criminality requirement in line with article 44, paragraph 2, of the UNCAC and following such a flexible approach for cases beyond the execution of European Arrest Warrants; | изучить возможность смягчения жесткого режима применения требования об обоюдном признании деяния преступлением в связи с делами о преступлениях, признанных таковыми в соответствии с положениями пункта 2 статьи 44 Конвенции против коррупции, и применения такого гибкого подхода к делам, выходящим за рамки исполнения европейских ордеров на арест; |
| Taxi request in our Company - it's a strict tariff, one of the most competitive in the taxi services market. | Заказ Такси в нашей Компании - это жёсткий тариф, один из самых конкурентоспособных на рынке услуг такси. |
| Young protesters demanded to establish a strict control over the content of Russian films and clean Ukrainian media space of the films that harm the national interests of Ukraine. | Участники акции потребовали установить жёсткий контроль над содержанием российской кинопродукции и очистить украинское медиапространство от фильмов, которые, по их мнению, наносят ущерб национальным интересам Украины. |
| I have a very strict schedule. | Да. Очень жёсткий график. |
| We're on a very strict schedule. | У нас очень жёсткий график. |
| They also mentioned the existence of strict controls over the application of the death penalty. | Они также напомнили о том, что применение смертной казни находится под жестким контролем. |
| The issue is under strict monitoring by the CCR who intervenes in cases of violation and her recommendations are taken seriously into account. | Этот вопрос находится под жестким контролем УПД, который реагирует на нарушения и рекомендации которого воспринимаются со всей серьезностью. |
| He is known for his cold, aloof and strict nature. | Известна своей беспринципностью и холодным, жестким характером. |
| The countries consider that this is a very strict requirement. | Страны считают это требование весьма жестким. |
| Vehicles fulfilling strict emission limits determined by UN/ECE were exempt from road tax to the end of 1996. | Транспортные средства, отвечающие жестким требованиям ЕЭК ООН по ограничению выбросов, были освобождены от дорожного налога до конца 1996 года. |
| The appointment of members is governed by very strict requirements. In particular, they must have at least 10 years' experience in a judicial, administrative or scientific post relating to the activities of individuals and entities to which the law applies. | Члены Группы назначаются в соответствии с жесткими условиями и должны иметь не менее 10 лет опыта выполнения юридических, административных или научных функций в связи с функционированием объединений лиц или организаций, указанных в законе. |
| if the amendments are minor or less strict than the UN/ECE standard, then they are adopted by the EU working group and sent to UN/ECE for harmonization; | если поправки являются незначительными или менее жесткими, чем стандарт ЕЭК ООН, то они принимаются Рабочей группой ЕС и направляются в ЕЭК ООН для согласования; |
| Developing countries were also questionning whether standards should be as strict as those in place in developed countries; their implementation would be an implicit subsidy for raw-material production in developed countries where these standards were already in place. | Развивающиеся страны считают также, что эти стандарты не должны быть такими же жесткими, как в развитых странах; их соблюдение представляет собой имплицитную субсидию для сырьевого производства в развитых странах, где эти стандарты уже существуют. |
| They operate under strict mandates and tight rules of engagement established by the United Nations. | Они выполняют строго определенные задачи и действуют в соответствии жесткими установленными Организацией Объединенных Наций правилами вступления в бой. |
| In situations of armed conflict, individuals who desire to assemble and associate freely, even to address emergency needs or to call for the end of violence, may meet drastic restrictions that may amount to a strict denial of their rights. | В ситуациях вооруженного конфликта лица, желающие свободно собираться и объединяться даже для удовлетворения чрезвычайных потребностей или для призыва положить конец насилию, могут сталкиваться с жесткими ограничениями, которые могут быть равносильны фактическому отрицанию этих прав. |
| There should also be a strict definition of entitlement criteria and their consistent application. | Необходимо также выработать четкие определения критерия предоставления права на проезд и последовательно применять их на практике. |
| The nature of conducting surveys implies very strict schedules and timeframes for successful implementation. | Характер проведения обследований предполагает весьма четкие периоды и сроки для их успешного осуществления. |
| Such risks should be addressed through the inclusion of strict safeguards in the process of such recognition. | Опасности такого рода необходимо учитывать, и в процессе официального правового признания должны предусматриваться соответствующие четкие гарантии. |
| Third, strict procedures and precise conditions had been laid down in regard to detention, arrest and other coercive measures. | В-третьих, разработаны жесткие процедуры и четкие условия в отношении содержания под стражей, ареста и других мер принуждения. |
| Explicit policy measures and strict enforcement of legal protection are needed to address and rectify barriers to social integration. | Для борьбы с преградами на пути к социальной интеграции и их преодоления необходимы четкие политические меры и строгое осуществление правовой защиты. |
| Our system of export control is strict enough to exclude any unauthorized arms sales. | Наша система экспортного контроля является достаточно жесткой для того, чтобы исключить всякие несанкционированные оружейные сделки. |
| Similarly, the draft resolution left it to individual States to decide whether or not to permit cloning for research or therapeutic purposes, at the same time emphasizing the need to establish a strict regulatory framework to eradicate any abuses. | Аналогичным образом проект резолюции предоставляет государствам право самим решать вопрос о том, разрешать или нет клонирование для исследовательских или терапевтических целей, подчеркивая в то же время необходимость разработки жесткой нормативной базы для искоренения каких-либо неправомерных действий. |
| In terms of strict budgetary and financial orthodoxy, it was time to put an end to the current situation whereby commitment authority was given to the Secretary-General without the approval of any additional financing. | С точки зрения жесткой бюджетной и финансовой политики пришло время положить конец сложившейся в настоящее время ситуации, при которой Генеральный секретарь уполномочивается брать на себя обязательства без утверждения каких-либо дополнительных ассигнований. |
| The general data indicated to date needs to be evaluated in strict correlation with the recent Italian normative output which provides a new organic discipline, inter alia, in relation to labour. | Необходимо провести оценку имеющихся общих данных в жесткой увязке с принятыми недавно в Италии нормативными положениями, которыми предусматривается также новый органический закон в сфере труда. |
| Recent academic studies by Sergei Guriev of Moscow's New Economic School and Guido Freibel of the University of Toulouse expose a link between strict immigration rules and illicit trafficking in human beings, confirming the need for reform. | Недавние исследования, проведенные Сергеем Гуриевым из Московской Новой экономической школы и Гидо Фрибелем из Университета Тулузы, выявляют связь между жесткой иммиграционной политикой и незаконной торговлей людьми, предоставляя еще одно доказательство необходимости преобразований в этой области. |
| On the other hand, the Secretariat should enforce strict budget discipline, develop results-based budgeting tools and maximize savings. | С другой стороны, Секретариату следует проявлять жесткую бюджетную дисциплину, разрабатывать бюджетные инструменты, ориентированные на конечный результат, и стремиться к максимальной экономии средств. |
| I'm recommending you go on a strict diet immediately. | Я рекомендую тебе, сейчас же сесть на жесткую диету. |
| Since the beginning of the transition to a market economy, the Government has implemented a strict fiscal policy through a major revenue mobilization combined with expenditure restraint. | С начала перехода к рыночной экономике правительство проводит жесткую налоговую политику посредством широкомасштабной мобилизации доходов при одновременном ограничении расходов. |
| Pursuing a strict anti-drug policy and having fully eradicated poppy cultivation in 1988, the Government had managed effectively to safeguard its borders against the infiltration of illicit drugs from neighbouring States. | Правительству, которое проводит жесткую политику борьбы с наркотиками и которое добилось в 1988 году полного искоренения культивирования мака, удалось обеспечить эффективную охрану своих границ от проникновения незаконных наркотиков из соседних государств. |
| India follows a very strict policy with regard to the export of small arms and light weapons that includes the requirement for end-user certificates on a Government-to-Government basis, and a ban on exports to countries under United Nations embargo. | Индия проводит весьма жесткую политику в отношении экспорта стрелкового оружия и легких вооружений, что включает требование о наличии сертификата конечных пользователей при совершении сделок между государствами, а также запрет на экспорт в страны, в отношении которых действует эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия. |
| Belarus has no privately-owned nationwide broadcasting channels, with the Government retaining strict guidance and control over the media. | В Беларуси не существует частных национальных теле- и радиовещательных каналов, а правительство по-прежнему осуществляет жесткое руководство СМИ и контроль за ними. |
| Overly strict application of conditionalities have often resulted in compressed public spending to balance the budget, squeezing much-needed infrastructure investment and social sector spending. | Слишком жесткое применение условий зачастую приводит к ограничению государственных расходов с целью обеспечить сбалансированность бюджета, сокращению необходимых инвестиций в инфраструктуру и расходов на социальный сектор. |
| They failed to satisfy a strict procedural requirement which served a public interest purpose, namely the need to avoid prejudice being caused to third parties who may have altered their situation on the strength of administrative decisions. | Они не выполнили жесткое процедурное требование, которое отвечает цели общественного интереса, а именно необходимости предотвращать нанесение ущерба третьим сторонам, положение которых может измениться в силу административных решений . |
| In its responses to two parliamentary questions concerning racial discrimination in employment, the Federal Council said that strict enforcement of the existing provisions should take priority over the introduction of special legislation to combat discrimination in employment. | В ответах на два парламентских запроса по вопросу о расовой дискриминации в сфере труда Федеральный совет указал, что более предпочтительным является жесткое соблюдение имеющихся положений, а не разработка нового законодательства по борьбе с дискриминацией в сфере труда. |
| They do so despite the strict economic, commercial and financial embargo imposed on our country by our powerful northern neighbours, whose current leaders have strengthened its intensity through the implementation since 30 June of a new plan to destroy the Cuban nation. | Они делают это, несмотря на жесткое эмбарго в области экономики, торговли и финансов, введенное в отношении нашей страны нашим могущественным северным соседом, нынешние руководители которого еще более ужесточили его введением 30 июня нового плана, направленного на разрушение кубинского государства. |
| Subsequently, States had endeavoured to facilitate compensation for individuals who had suffered as a result of such acts through their own domestic legislation and to establish special strict or absolute liability regimes. | Впоследствии государства прилагали усилия, с тем чтобы способствовать выплате компенсации отдельным лицам, пострадавшим в результате таких действий, в рамках национального законодательства и создать специальные режимы объективной или абсолютной ответственности. |
| This is so in the case of the Vienna and Paris nuclear conventions, under which, in our view, the liability of the State is both residual and strict; | Такие ситуации рассматриваются в Венской и Парижской конвенциях о ядерном ущербе, в которых, по нашему мнению, ответственность государства, является как субсидарной, так и объективной. |
| The shipper's liability is in both cases commonly understood to be strict, although this is not expressly stated in the Hague-Visby Rules and there is a general rule that the shipper is normally only liable in case of fault. | В обоих случаях ответственность грузоотправителя обычно считается объективной, хотя это прямо не указано в Гаагско-Висбийских правилах и согласно общему правилу грузоотправитель обычно несет ответственность только в случае наличия вины. |
| It was also unclear whether the liability to be imposed under draft principle 4, paragraph 2, was strict or absolute liability. | Неясно также, является ли ответственность, которая должна налагаться в соответствии с пунктом 2 проекта принципа 4, строгой или объективной. |
| A lively debate led to clarify the status of a possible contribution of statisticians to the work of NGOs and HR-Cs, that should be considered as a strict professional contribution to enhance fair, scientific-based reporting, and not as a militancy component of the advocacy action. | Оживленное обсуждение позволило уточнить статус возможного вклада статистиков в работу НПО и КПР, который следует рассматривать в качестве строгого профессионального вклада в укрепление объективной, научно обоснованной отчетности, а не в качестве воинствующего компонента действий в защиту своего мнения. |
| Communication across a Sercos III network occurs in strict cyclic intervals. | Связь в сети SERCOS III осуществляется по жестко фиксированным циклическим интервалам. |
| The implementations of special measures related to the financial crisis, which placed strict limitations on official travel, resulted in savings of $22,500 for official travel. | Реализация специальных мер в связи с финансовым кризисом, в результате чего было жестко ограничено число официальных поездок, привела к экономии в размере 22500 долл. США по статье расходов на официальные поездки. |
| Some indigenous representatives stressed that indigenous communities imposed strict regulations on their traditions to avoid their abuse and that there was a need for cultural resource management by indigenous peoples. | Ряд представителей коренных народов подчеркнули, что сообщества коренных народов жестко регулируют свои традиции, с тем чтобы предупредить злоупотребления ими, и отметили необходимость того, чтобы коренные народы сами распоряжались своими культурными ресурсами. |
| The State party should urgently revise its legislation, including the Publication Act of 1972, to ensure that any limitations on the right to freedom of opinion and expression, including those of the media, are in strict compliance with the Covenant. | Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило каких-либо сведений о том, когда будет окончательно подготовлен и принят давно ожидаемый пересмотренный вариант Закона о публикациях 1972 года, который в его нынешней форме жестко ограничивает свободу мнений и их свободное выражение. |
| It is emphasized in this context that the production and the export of anti-personnel land-mines were already subject to strict statutory restrictions before the moratorium was declared. | В этом контексте следует подчеркнуть, что до введения моратория закон уже жестко ограничивал производство и экспорт противопехотных наземных мин. |
| The author maintains his opinion about the strict legal analysis performed for stays of deportations. | Автор настаивает на своем мнении о строгости правового анализа в случаях, связанных с приостановлением депортации. |
| In the interests of being able to assess Government action objectively, he would like to know if the Special Rapporteur could provide insight on the principles and mechanisms for Government monitoring of the content of religious publications and on how to determine how strict that monitoring should be. | Для того чтобы иметь возможность оценивать действия правительства объективно, оратор хотел бы просить Специального докладчика разъяснить принципы и механизмы осуществляемого правительством контроля за содержанием религиозных публикаций и методы определения степени строгости такого контроля. |
| Chapter X of the Residence of Aliens Act lays down the terms for imposing administrative banishment, the period for which it may be imposed, the conditions for modifying the strict conditions of administrative banishment, and the coverage of the costs connected therewith. | Глава Х Закона о местопребывании иностранных граждан предусматривает условия применения административной высылки, а также срок, в течение которого такая высылка может применяться, условия изменения строгости ее применения и покрытие всех вытекающих расходов. |
| He had a very strict upbringing. | Он воспитывался в строгости. |
| His parents, Joshua Harlan and Sarah Hinchman, were Quakers, and Josiah and his nine siblings, including Richard Harlan, were raised in a strict and pious home. | Его родители, Джошуа Харлан и Сара Хинчмен, были квакерами, и Иосия и его девять братьев и сестёр воспитывались в атмосфере строгости и благочестия. |