It imposes on member States a strict timetable based on that of the Treaty establishing the European Community. | Она предусматривает строгий график для государств-членов, который тесно согласуется с графиком осуществления Договора. |
The Committee also urges the State party to ensure strict control over the terms of employment and working conditions of migrant workers by strengthening financial and human resources of the labour inspectorate. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить строгий контроль за условиями трудоустройства и условиями труда трудящихся-мигрантов путем укрепления финансовых и кадровых ресурсов инспекции труда. |
Strict controls are also provided for under the Dangerous Substances and Major Hazards legislation of the Department of Labour Inspection. | Кроме того, строгий контроль осуществляется в соответствии с нормативными актами Инспекции по условиям труда по вопросам опасных веществ и угрозы крупных аварий. |
The more strict mode of accessing the private key (password prompt) is appropriate when the computer might be accessed by unauthorized users at any moment. | Устанавливать более строгий режим обращения к закрытому ключу (с использованием пароля) целесообразно в том случае, если к персональному компьютеру могут в любой момент получить доступ посторонние лица. |
Safety and quality control is made at two different levels: one by CMAI and another by HD through strict analytical laboratory control. | Контроль за безопасностью и качеством воды осуществляется на двух различных уровнях: на уровне ИГМВ и на уровне ДЗ, который проводит строгий лабораторный анализ качества воды. |
States have a national responsibility to increase control over dangerous substances and small arms and light weapons within their borders and to exercise strict and robust control over their export. | На государства возложена национальная ответственность укреплять контроль над опасными веществами и стрелковым оружием в рамках своих границ и осуществлять неукоснительный и жесткий контроль в отношении их экспорта. |
The Chinese Government, while retaining the death penalty, pursues a strict policy on its application and exercises stringent control with regard to legislation and justice. | Китайское правительство, сохраняя смертную казнь, проводит строгую политику в отношении ее применения и осуществляет неукоснительный контроль над законодательством и правосудием. |
To save the masses from torture, especially unemployment, very strict rules may be framed by the governments. | Для того чтобы оградить народные массы от страданий, особенно от безработицы, правительства могут разработать весьма жесткие правила. |
On the effectiveness of the action plans, the delegation noted that they want to establish strict parameters to measure their implementation, which could then become institutional policies. | Относительно эффективности планов действий делегация отметила, что Эквадор планирует установить жесткие параметры оценки хода осуществления этих планов, которые впоследствии могут принять форму институциональной политики. |
Progress had been made in the area of nuclear safety, as States adopted increasingly strict measures for radiation protection and nuclear security had been significantly improved over the previous two years. | В области ядерной безопасности достигнут прогресс, поскольку государствами принимались все более жесткие меры по защите от излучения; можно констатировать, что за два года ядерная безопасность существенно повысилась. |
Act 10826 of 22 December 2003 lays down strict norms and regulations on the registering, acquisition, possession and commercialisation of weapons, in particular those for individual use. | Законом 10826 от 22 декабря 2003 года установлены жесткие нормы и правила, касающиеся регистрации, приобретения, владения и торговли оружием, в частности его индивидуального пользования. |
Japan has both addressed disarmament issues as a peaceful nation proactively since the Second World War, and also voluntarily applied to itself strict standards for importing, exporting and transferring conventional weapons. | Будучи мирной страной, Япония, во-первых, со времени Второй мировой войны превентивно решала вопросы разоружения, а во-вторых, добровольно приняла на себя жесткие стандарты в отношении импорта, экспорта и поставок обычных вооружений. |
Participants noted that questions like responsibility, liability, compliance with legal instruments and strict enforcement mechanisms are still not fully resolved. | Участники отметили, что еще не полностью решены вопросы ответственности, финансовых обязательств, соблюдения положений правовых документов и жестких механизмов контроля за соблюдением законодательства. |
The share of irregularities committed by Russian transport operators had decreased dramatically due to the implementation of strict procedures of admission of carriers to the TIR procedure. | Доля нарушений, совершенных российскими операторами, резко сократилась в результате принятия жестких мер в отношении допуска перевозчиков к процедуре МДП. |
For instance, the prevalence of HIV among people who inject drugs was recorded as significantly higher in Edinburgh in the 1980s, where police aggressively enforced laws banning needle possession, as compared to nearby Glasgow, where such strict enforcement was not taken. | Например, в 1980-х годах значительно более высокая распространенность ВИЧ среди потребителей инъекционных наркотиков отмечалась в Эдинбурге, где полиция агрессивно проводила в жизнь законы, запрещающие обладание иглами, по сравнению с соседним Глазго, в котором таких жестких правоприменительных мер не было. |
(b) The need to comply with strict donor requirements, such as the GEF fiduciary standards and the "four pillars" required by the European Union; | Ь) необходимость обеспечить соблюдение жестких требований доноров, в частности фидуциарных стандартов ГЭФ и "четырех основ", требуемых Европейским союзом (ЕС); |
However, can new rules and regulations - even if necessary - be put into place without also ensuring that the human and financial resources are available to the Secretariat to enable it to operate under more strict conditions? | Однако можно ли вводить в силу новые правила и нормативы - даже при крайней на то необходимости, - одновременно не предоставляя в распоряжение Секретариата такие людские и финансовые ресурсы, которые позволили бы ему функционировать в более жестких условиях? |
There should be no strict timetable for the formulation of such a resolution. | Вместе с тем жесткого временного "корсета" для выработки такой резолюции, пожалуй, быть не должно. |
We have successfully contained the drug problem through strict anti-drug legislation and effective enforcement against drug abuse. | Мы успешно сдерживаем усугубление проблемы наркотиков с помощью жесткого законодательства и эффективных правоохранительных мер, направленных на борьбу с наркоманией. |
This should encourage Member States to forego unnecessarily strict earmarking of the resources they contribute voluntarily. | Это должно привести к тому, что государства-члены откажутся от практики чрезмерно жесткого целевого выделения ресурсов, которые они предоставляют на добровольной основе. |
Malaysia reiterates that a strict regime will send a clear message to the world that in Antarctica the protection of the environment is of paramount importance. | Малайзия повторяет, что установление жесткого режима явилось бы для всего мира четким сигналом о том, что в Антарктике защита окружающей среды имеет первостепенное значение. |
The harmful impact of strict controls of mobility on family and social relations has been noted as part of the overall Gazan reality that ICRC graphically summarizes by the phrase applicable to the entire population of the Strip as "trapped in despair". | Пагубные последствия жесткого контроля за передвижением семей и социальных отношений отмечаются как одна из отличительных черт реального положения жителей Газы, которое МККК ярко характеризует фразой, применимой ко всему населению сектора «оказавшиеся в ловушке и в состоянии отчаяния». |
Taxi request in our Company - it's a strict tariff, one of the most competitive in the taxi services market. | Заказ Такси в нашей Компании - это жёсткий тариф, один из самых конкурентоспособных на рынке услуг такси. |
Young protesters demanded to establish a strict control over the content of Russian films and clean Ukrainian media space of the films that harm the national interests of Ukraine. | Участники акции потребовали установить жёсткий контроль над содержанием российской кинопродукции и очистить украинское медиапространство от фильмов, которые, по их мнению, наносят ущерб национальным интересам Украины. |
I have a very strict schedule. | Да. Очень жёсткий график. |
We're on a very strict schedule. | У нас очень жёсткий график. |
You will be under the strict supervision of my team. | Вы будете под жестким надзором моей группы. |
This suggests that flexible taxation provisions that allow and encourage innovative responses by industry are needed to complement strict standards and regulatory goals. | Это обстоятельство свидетельствует о том, что в дополнение к жестким стандартам и целям регулирования необходимо прибегать к гибким налоговым положениям, позволяющим промышленности применять новаторские подходы и стимулирующим эту деятельность. |
The countries consider that this is a very strict requirement. | Страны считают это требование весьма жестким. |
Vehicles fulfilling strict emission limits determined by UN/ECE were exempt from road tax to the end of 1996. | Транспортные средства, отвечающие жестким требованиям ЕЭК ООН по ограничению выбросов, были освобождены от дорожного налога до конца 1996 года. |
The only exception was Venezuela, which adopted a fixed exchange rate in February together with strict controls on foreign-exchange operations. | Единственным исключением была Венесуэла, которая в феврале ввела фиксированный обменный курс наряду с жестким регулированием операций с иностранной валютой. |
In 2007, a law on the repatriation of Meskhetian Turks had been adopted in Georgia, but the conditions to be met were very strict. | В 2007 году в Грузии был принят закон о репатриации турок-месхетинцев, однако оговоренные в нем критерии являются крайне жесткими. |
The appointment of members is governed by very strict requirements. In particular, they must have at least 10 years' experience in a judicial, administrative or scientific post relating to the activities of individuals and entities to which the law applies. | Члены Группы назначаются в соответствии с жесткими условиями и должны иметь не менее 10 лет опыта выполнения юридических, административных или научных функций в связи с функционированием объединений лиц или организаций, указанных в законе. |
The Panel recognises that the legal test for compensability described above is somewhat more strict than the legal test applied for personal vehicles under the D4 methodology; the Panel considers this more stringent test to be justified in the case of business vehicles. | Группа признает, что вышеуказанные юридические критерии компенсируемости в этом случае являются более жесткими, чем юридические критерии, применяемые к личным транспортным средствам в рамках методологии "D4"; по мнению Группы, в случае коммерческих транспортных средств такие более жесткие критерии являются вполне оправданными. |
Not all democracies were as strict as France in their formal secularism but all were secular: the law is made by the sovereign people and not by some superhuman being or agency. | Не все демократии были настолько жесткими как Франция в формальном секуляризме, но все были светскими: закон устанавливается людьми, стоящими во главе государства, а не неким сверхъестественным существом или силой. |
customer due diligence procedures implemented by specialized companies must be at least as strict as procedures performed by banks themselves; | процедуры, используемые специализированными компаниями при проверке соблюдения принципа должной осмотрительности при работе с клиентом должны быть по крайней мере такими же жесткими, что и процедуры, которые применяют сами банки; |
We have strict orders, ma'am. | У нас четкие приказы, мэм. |
Harry had strict rules about not hurting the innocent, | У Гарри были четкие правила относительно того, чтобы не принять вред невиновным. |
Such risks should be addressed through the inclusion of strict safeguards in the process of such recognition. | Опасности такого рода необходимо учитывать, и в процессе официального правового признания должны предусматриваться соответствующие четкие гарантии. |
The security forces (army, gendarmerie, police, fire brigade and customs service) are under strict instructions to improve security measures. | Силы безопасности (армия, жандармерия, полиция, команды спасателей и таможенники) получили четкие инструкции по совершенствованию механизмов обеспечения безопасности. |
This action plan will be very strict, inasmuch as it will include clear benchmarks and an assessment of matching multiyear funding requirements. | Этот план действий будет очень жестким, поскольку он будет включать в себя четкие ориентиры и оценку соответствующих многолетних потребностей в финансировании. |
Today, such a thing would not readily happen owing to the availability of information and the existence of strict policies for such trials. | Сегодня такое вряд ли возможно благодаря доступности информации и существованию жесткой политики в отношении таких испытаний. |
Monitoring of French arms exports falls within a strict legislative and regulatory framework. | Французский контроль за экспортом вооружения определен жесткой законодательной и регламентационной структурой. |
Mr. Bossina (Congo) said that, without strict environmental policies, there could be no sustainable development. | Г-н Боссина (Конго) говорит, что без жесткой природоохранной политики не может быть и устойчивого развития. |
It is in this spirit that we welcome the prospects for the conclusion of a CTBT with an elaborated strict and non-discriminatory international verification system rather like the one already in force within the framework of the Chemical Weapons Convention. | Исходя именно из этого духа мы приветствуем перспективы заключения Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний на основе совершенной жесткой и недискриминационной международной системы контроля, весьма похожей на уже действующую в рамках Конвенции о химическом оружии. |
The problem, however, is that the Government's strict crackdown on illegal worker suppliers results in job termination of leased employees and encourages rigidity in companies' employment practice. | Проблема, однако, заключается в том, что суровые меры правительства в отношении нелегальных поставщиков рабочей силы приводят к увольнению "сданных внаем" работников и поощряют компании к проведению жесткой политики найма на работу. |
On the other hand, the Secretariat should enforce strict budget discipline, develop results-based budgeting tools and maximize savings. | С другой стороны, Секретариату следует проявлять жесткую бюджетную дисциплину, разрабатывать бюджетные инструменты, ориентированные на конечный результат, и стремиться к максимальной экономии средств. |
Concerned government Agencies have strict policies and regulatory measures as per IAEA standards preventing acquisition of nuclear materials by any individual. | Соответствующие государственные органы проводят жесткую политику и принимают меры регулирования в соответствии со стандартами МАГАТЭ в целях недопущения приобретения ядерных материалов любыми лицами. |
For foreign domestic workers in particular, we have introduced further protection measures, which include compulsory orientation courses for employers and workers, tighter regulation of recruitment agencies and strict enforcement against employment infringements and abuse. | В частности, мы принимаем меры по усилению защиты домашней прислуги из числа иностранцев, которые включают в себя обязательные ознакомительные курсы для работодателей и трудящихся, более строгое регулирование деятельности агентств по трудоустройству и жесткую борьбу с нарушениями и злоупотреблениями, связанными с трудовой деятельностью. |
In a number of cases concerning that State party, it had taken the strict position that acts conducted by State authorities on foreign territory fell within the scope of the Covenant. | В ряде случаев, касающихся этого государства-участника, Комитет занимал жесткую позицию в отношении того, что акты, совершенные государственными властями на иностранной территории, подпадают под сферу действия Пакта. |
The introduction of tougher penalties, including a strict demerit point system, in the summer of 2006 in the Czech Republic was followed at first by spectacular reductions in road traffic deaths. | В первые месяцы после введения летом 2006 года в Чешской Республике более серьезных наказаний за нарушение правил, включая жесткую систему штрафных очков, смертность в результате дорожно-транспортных происшествий в этой стране заметно снизилась. |
This should take the form of a flexible monetary policy that emphasizes job creation rather than strict inflation containment. | Эти действия должны осуществляться в виде гибкой денежно-кредитной политики, ориентированной на создание рабочих мест, а не на жесткое сдерживание инфляции. |
In addition to those extraneous factors, it must be remembered that development depended primarily on national efforts underpinned by economically sound, transparent and socially equitable policy, strict management of public finances and scrupulous observance of the rule of law. | Наряду с этими внешними факторами не следует забывать и о том, что развитие прежде всего зависит от усилий на национальном уровне, опирающихся на разумную, транспаретную и социально справедливую экономическую политику, жесткое управление государственными финансовыми ресурсами и скрупулезное соблюдение принципа верховенства закона. |
They failed to satisfy a strict procedural requirement which served a public interest purpose, namely the need to avoid prejudice being caused to third parties who may have altered their situation on the strength of administrative decisions. | Они не выполнили жесткое процедурное требование, которое отвечает цели общественного интереса, а именно необходимости предотвращать нанесение ущерба третьим сторонам, положение которых может измениться в силу административных решений . |
On the issue of money-laundering, measures had been taken to close the gap between nations that had strict laws and those that were more easily exploited because of their legal loopholes. | Что касается "отмывания денег", то принимаются меры для уменьшения разрыва между странами, в которых действует жесткое законодательство, и странами с законодательством, содержащим пробелы, которыми легко воспользоваться. |
Other explanations include strict legislation, competing funding requirements for response, and the separation of humanitarian and development aid budgets. | В число других объяснений входят жесткое законодательство, не менее насущные потребности в средствах для финансирования мер реагирования и тот факт, что деятельность по оказанию гуманитарной помощи и деятельность по оказанию помощи в целях развития финансируется по разным бюджетным статьям. |
Subsequently, States had endeavoured to facilitate compensation for individuals who had suffered as a result of such acts through their own domestic legislation and to establish special strict or absolute liability regimes. | Впоследствии государства прилагали усилия, с тем чтобы способствовать выплате компенсации отдельным лицам, пострадавшим в результате таких действий, в рамках национального законодательства и создать специальные режимы объективной или абсолютной ответственности. |
This is so in the case of the Vienna and Paris nuclear conventions, under which, in our view, the liability of the State is both residual and strict; | Такие ситуации рассматриваются в Венской и Парижской конвенциях о ядерном ущербе, в которых, по нашему мнению, ответственность государства, является как субсидарной, так и объективной. |
The shipper's liability is in both cases commonly understood to be strict, although this is not expressly stated in the Hague-Visby Rules and there is a general rule that the shipper is normally only liable in case of fault. | В обоих случаях ответственность грузоотправителя обычно считается объективной, хотя это прямо не указано в Гаагско-Висбийских правилах и согласно общему правилу грузоотправитель обычно несет ответственность только в случае наличия вины. |
It was also unclear whether the liability to be imposed under draft principle 4, paragraph 2, was strict or absolute liability. | Неясно также, является ли ответственность, которая должна налагаться в соответствии с пунктом 2 проекта принципа 4, строгой или объективной. |
A lively debate led to clarify the status of a possible contribution of statisticians to the work of NGOs and HR-Cs, that should be considered as a strict professional contribution to enhance fair, scientific-based reporting, and not as a militancy component of the advocacy action. | Оживленное обсуждение позволило уточнить статус возможного вклада статистиков в работу НПО и КПР, который следует рассматривать в качестве строгого профессионального вклада в укрепление объективной, научно обоснованной отчетности, а не в качестве воинствующего компонента действий в защиту своего мнения. |
Projects for investments must be selected in a strict manner, based on feasibility and rate of return. | Необходимо жестко отбирать объекты для инвестиций на предмет их целесообразности и отдачи. |
Both plenary and working groups should respect strict time limits for budget discussion and decision-making. | следует обеспечить соблюдение как на пленарных заседаниях, так и в рамках рабочих групп жестко установленных сроков при обсуждении бюджета и принятии решений; |
The Advisory Committee nevertheless believes that the total amount for travel as reflected in table 14.2 of the proposed programme budget (both regular budget and extrabudgetary resources) is high and should be kept under strict control. | Тем не менее Консультативный комитет считает, что общая сумма ассигнований на поездки (как по линии регулярного бюджета, так и по линии внебюджетных ресурсов), указанная в таблице 14.2 предлагаемого бюджета по программам, велика и расходы по этой статье следует жестко контролировать. |
The review procedures in place to determine that extradited, expelled or returned persons will not be in danger of being subjected to torture or other forms of ill-treatment, despite the strict time frame under which preventive expulsion is decided and executed? | Ь) о существующей процедуре рассмотрения, призванной, несмотря на жестко установленные сроки принятия и исполнения решения о превентивной высылке, удостовериться в том, что высылаемое, возвращаемое или выдаваемое лицо не подвергнется опасности пыток или других видов жестокого обращения; |
Strict monitoring of Governments is needed to ensure that money set aside for the completion of the Millennium Development Goals be stringently followed and corruption be sternly dealt with. | Необходимо осуществлять строгий контроль правительств для обеспечения выделения денежных средств на выполнение ЦРТ и жестко устранять коррупцию. |
The author maintains his opinion about the strict legal analysis performed for stays of deportations. | Автор настаивает на своем мнении о строгости правового анализа в случаях, связанных с приостановлением депортации. |
This could mean he was raised in a strict home or one where he didn't have a voice. | Это может значить, что он воспитывался в строгости или там, где у него не было права голоса. |
This de facto non-application owes itself to the strict and numerous preconditions for imposition of the penalty and the extreme reluctance of courts to impose such a penalty. | Такой фактический отказ от высшей меры наказания свидетельствует о строгости и многочисленности условий ее применения, а также о нежелании судов прибегать к подобному наказанию. |
Is apparently the best national painter and a strict tutor to his assistants. | Лучший маляр в отдельно взятой стране. Подчиненных воспитывает в строгости. |
Despite growing up in a rough neighbourhood to a family with very little money, Campbell veered away from a life of crime due to his strict parents. | Несмотря на скромный бюджет семьи и жизнь в бедном квартале, Кэмпбелл не был замешан в преступлениях благодаря строгости родительского воспитания. |