| It will take under strict control the realization of agricultural works. | Она возьмет под строгий контроль ход проведения сельскохозяйственных работ. |
| As stated in the Republic of Korea's first national report, submitted in October 2004, the country is implementing strict export control over weapons of mass destruction and their related materials. | Как указано в первом докладе Республики Корея, представленном в октябре 2004 года, страна осуществляет строгий контроль за экспортом оружия массового уничтожения и связанных с ним материалов. |
| Requests the Executive Director to allocate the necessary resources for the biennium 1996-1997 for the administration and operation of the Joint Unit with strict regard to economy; | просит Директора-исполнителя выделить необходимые ресурсы на двухгодичный период 1996-1997 годов на административные и оперативные нужды Совместного сектора, соблюдая при этом строгий режим экономии; |
| While the work of the Common Border Force along the Syrian-Lebanese border is commendable, current efforts need to be increased and become more systematic, to ensure a strict control along the border. | Хотя работа Объединенных пограничных сил вдоль сирийско-ливанской границы заслуживает высокой оценки, необходимо активизировать прилагаемые в настоящее время усилия и придать им более системный характер, с тем чтобы обеспечить строгий контроль за границей. |
| It defined the endgame as two States and the end of occupation; instituted a strict and clearly delineated parallelism; added a precise time frame for each phase of the process; and specified that a monitoring mechanism would be established to provide a means of enforcement. | Она определяла завершающую фазу в качестве обеспечения существования двух государств и окончания оккупации, устанавливала строгий и четко разграниченный параллелизм, вводила точные сроки наступления каждого этапа процесса и предписывала создание механизма мониторинга в качестве правоприменительного средства. |
| States have a national responsibility to increase control over dangerous substances and small arms and light weapons within their borders and to exercise strict and robust control over their export. | На государства возложена национальная ответственность укреплять контроль над опасными веществами и стрелковым оружием в рамках своих границ и осуществлять неукоснительный и жесткий контроль в отношении их экспорта. |
| The Chinese Government, while retaining the death penalty, pursues a strict policy on its application and exercises stringent control with regard to legislation and justice. | Китайское правительство, сохраняя смертную казнь, проводит строгую политику в отношении ее применения и осуществляет неукоснительный контроль над законодательством и правосудием. |
| You know we have a strict policy regarding noise level in our building. | Вы знаете, у нас жесткие требования относительно уровня шума в нашем здании. |
| In support of that decision, Senegal believes that it would be useful to combine reports on related issues, limit their number and set strict rules for the length of these documents. | Поддерживая это решение, Сенегал считает, что было бы полезным объединить доклады по связанным вопросам, ограничить их количество и утвердить жесткие нормы объема этих документов. |
| Concerning stricter measures for pests already included in the standard, the delegate of Switzerland said that he could understand the need of countries where these pests did not exist to have very strict standards. | Что касается принятия более строгих мер в отношении вредителей и заболеваний, уже включенных в стандарт, то делегат Швейцарии заявил, что он может понять стремление стран, где такие заболевания и вредители отсутствуют, применять весьма жесткие стандарты. |
| He requested additional information on countries which had adopted strict rules prohibiting the display of religious symbols. The problem of racial profiling, which had grown worse after the attacks of 11 September 2001, was usually, in fact, religious in nature. | Оратор просит представить дополнительную информацию о странах, в которых были приняты жесткие правила, запрещающие ношение религиозных символов, и напоминает, что проблема расовых стереотипов, которая обострилась после событий 11 сентября 2001 года, в большинстве случаев носит религиозный характер. |
| Sorry. Strict orders. | У меня жесткие инструкции. |
| Countering the abuse of financial institutions by criminal organizations wishing to launder illicit proceeds extends beyond strict bank regulations. | Противодействие злоупотреблениям, совершаемым преступными организациями в отношении финансовых учреждений для легализации незаконных доходов, выходит за рамки жестких банковских правил. |
| The concept of necessity should be included in the draft articles, but only under well-defined conditions and within strict limitations. | В проект статей следует включить понятие состояния необходимости, однако лишь при четко определенных условиях с учетом жестких ограничений. |
| One delegation reported that following the adoption of strict enforcement measures in respect to its fishing fleet on the basis of FAO instruments, its Government had managed to reduce excess fishing capacity and provide for the reduction of by-catch and discards. | Одна делегация сообщила о том, что после принятия соответствующих жестких мер в отношении ее рыболовецкого флота на основе документов ФАО ее правительству удалось сократить чрезмерные рыбопромысловые мощности и добиться уменьшения объема промыслового прилова и выброса рыбы. |
| This article does not prevent a Contracting State from giving effect to a choice of court agreement under less strict conditions than those laid down in paragraph 2 provided that it makes a corresponding declaration upon signature or ratification. | Настоящая статья не препятствует какому-либо Договаривающемуся государству в придании силы соглашению о выборе суда при соблюдении менее жестких условий, чем условия, установленные в пункте 2, если оно делает соответствующее заявление при подписании или ратификации. |
| It was explained that proposed paragraph 76 (4) intended to permit choice of court agreements based on requirements less strict than those set out in proposed paragraphs 76 (1) and (2), provided that the Contracting State had given the required notice. | Было разъяснено, что предложенный пункт 76(4) призван допускать соглашения о выборе суда на основе менее жестких требований, чем тем, которые изложены в предложенных пунктах 76(1) и (2), при условии, что договаривающееся государство направило требуемое уведомление. |
| Distribution mechanisms utilising strict vulnerability criteria have been applied. | При этом применяется механизм распределения, действующий на основе жесткого критерия степени уязвимости. |
| It seems to us that those who possess nuclear weapons are preoccupied with preventing other countries from acquiring such weapons, but not with negotiations aimed at eliminating them under strict and effective international control. | Нам кажется, что те, кто обладает ядерным оружием, озабочены тем, как бы помешать другим странам приобрести такое оружие, а не переговорами, направленными на его уничтожение в условиях жесткого и эффективного международного контроля. |
| The information set out below indicates that the General Assembly has, on occasion, waived the strict requirement of rule 160 and has permitted a State to vote in advance of, or without, any consideration of its case by the Committee on Contributions. | Приведенная ниже информация показывает, что Генеральная Ассамблея иногда отступает от жесткого требования правила 160 и разрешает государству голосовать заранее и без какого-либо рассматривания его дела Комитетом по взносам. |
| Fifteen thousand new jobs have been created for teachers and there is a strict planning in the education system, as well as increase in investments in education, including in infrastructure and a larger number of teachers trained. | Для учителей было создано 15000 новых рабочих мест, система образования работает в условиях жесткого планирования, увеличиваются инвестиции на образование, в том числе на создание инфраструктуры, и растет число квалифицированных учителей. |
| The Government had launched a five-year strategy which aimed to: prevent drug abuse among young people, ensure strict law enforcement in the realm of drug-trafficking and abuse, impose border controls, and facilitate the rehabilitation of ex-drug users. | Она начала реализацию пятилетней стратегической программы, предусматривающей профилактику злоупотребления наркотиками среди молодежи, принятие жесткого законодательства в отношении оборота и употребления наркотиков, установление контроля на границе и содействие реабилитации лиц, злоупотреблявших наркотиками. |
| Taxi request in our Company - it's a strict tariff, one of the most competitive in the taxi services market. | Заказ Такси в нашей Компании - это жёсткий тариф, один из самых конкурентоспособных на рынке услуг такси. |
| Young protesters demanded to establish a strict control over the content of Russian films and clean Ukrainian media space of the films that harm the national interests of Ukraine. | Участники акции потребовали установить жёсткий контроль над содержанием российской кинопродукции и очистить украинское медиапространство от фильмов, которые, по их мнению, наносят ущерб национальным интересам Украины. |
| I have a very strict schedule. | Да. Очень жёсткий график. |
| We're on a very strict schedule. | У нас очень жёсткий график. |
| They also mentioned the existence of strict controls over the application of the death penalty. | Они также напомнили о том, что применение смертной казни находится под жестким контролем. |
| The issue is under strict monitoring by the CCR who intervenes in cases of violation and her recommendations are taken seriously into account. | Этот вопрос находится под жестким контролем УПД, который реагирует на нарушения и рекомендации которого воспринимаются со всей серьезностью. |
| These mines, however, are used under strict, established rules and regulations to protect civilians. | Однако эти мины применяются согласно жестким установленным правилам и положениям, призванным обеспечивать безопасность гражданских лиц. |
| Consultations on the matter would be required with the management of conference services, which was extremely strict and very efficient. | По данному вопросу необходимо будет провести консультации с руководством служб конференционного обслуживания, которое является очень жестким и очень эффективным. |
| In judicial and judicial support activities, the principle of equality between men and women is observed by strict legislation. | В рамках судебной и вспомогательной судебной деятельности соблюдение принципа равноправия мужчин и женщин обеспечивается жестким законодательством. |
| In recent days, the process has proceeded slowly, owing again to the strict criteria imposed by the Government. | В последние дни этот процесс шел медленно, что вновь объяснялось жесткими критериями, введенными правительством. |
| Moreover, strict regulations govern searches performed on inmates. | Кроме того, процедуры досмотра заключенных регулируются жесткими правилами. |
| The Committee's question implied that the new prerequisites for being granted the status of a public law corporation under the Act were unduly strict. | В вопросе, сформулированном Комитетом, кроется тот подтекст, что новые критерии для получения статуса объединения, регулируемого государственным правом, по данному закону являются неоправданно жесткими. |
| There are no initiatives at present, however, to abolish the death penalty, which is imposed to a minimum extent, for a very circumscribed number of offences and according to strict conditions and procedures which admit of no mistakes. | Однако в настоящее время не выдвигается инициатив об отмене смертной казни, применяемой в самых минимальных масштабах за строго ограниченное число преступлений и в соответствии с не допускающими совершения ошибок жесткими условиями и процедурами. |
| Reaffirms its support for biotechnological scientific research in medicine, provided that [it] is balanced against strict ethical and social constraints; | вновь заявляет о своей поддержке биотехнических научных исследований в медицине, при условии, что они согласуются с жесткими социально-этическими ограничениями; |
| Let us choose the option of leadership through correct, precise, strict and, above all, timely approximations. | Давайте же изберем такой способ руководства, который будет опираться на правильные, точные, четкие и, прежде всего, своевременные оценки. |
| The security forces have strict directions to adhere to human rights standards while combating terrorism. | Силы безопасности имеют четкие директивы в отношении строгого соблюдения прав человека при ведении борьбы с терроризмом. |
| I gave you strict instructions not to bait her. | Я тебе дал четкие инструкции не ловить ее на приманку. |
| Ecuador does not object to the inclusion in the treaty of provisions concerning the legitimate right of States to produce and sell arms, but such provisions should set out strict standards that must be met in order to carry out such production and authorize such transactions. | Эквадор не возражает против включения в договор положений, касающихся законного права государств на производство и продажу оружия, однако такие положения должны содержать четкие стандарты, которые необходимо соблюдать при осуществлении такого производства и выдаче разрешений на такие операции. |
| The Circular requires that all levels of the people's procuratorates must strictly follow and implement legal stipulations on the strict prohibition of the use of torture to extort confessions and clarify rules of exclusion of illegal evidence. | Циркуляр требует, чтобы народные прокуратуры всех уровней неукоснительно следовали правовым положениям о категорическом запрещении применения пыток для получения признаний и выполняли их и устанавливали четкие правила в отношении исключения доказательств, добытых незаконным путем. |
| She believes that a way should be found of protecting children better without imposing strict censorship. | Специальный докладчик считает необходимым найти пути ограничения доступа детей к подобным материалам без введения жесткой цензуры. |
| Family reunions are also difficult due to the strict emigration policies of many recipient countries. | Воссоединение семьи также затруднено вследствие жесткой иммиграционной политики многих принимающих стран. |
| With regard to the form which countermeasures were likely to take, some representatives stressed the need for especially strict rules concerning the use of force. | ЗЗЗ. В отношении формы, которую могут принимать контрмеры, некоторые представители заявили о необходимости особо жесткой регламентации случаев применения силы. |
| The legislation on this subject passed in recent years has liberalized public life and released the structures of civil society from the strict tutelage of the State. | Принятое в последние годы в этой области законодательство обеспечило либерализацию общественной жизни, вывело структуры гражданского общества из-под жесткой государственной опеки. |
| The general data indicated to date needs to be evaluated in strict correlation with the recent Italian normative output which provides a new organic discipline, inter alia, in relation to labour. | Необходимо провести оценку имеющихся общих данных в жесткой увязке с принятыми недавно в Италии нормативными положениями, которыми предусматривается также новый органический закон в сфере труда. |
| The international financial institutions were obligated by their charters to follow very strict policies, which made them preferential creditors. | Международные финансовые учреждения обязаны проводить жесткую политику, предусмотренную их основным актом, что делает их привилегированными кредиторами. |
| Since the beginning of the transition to a market economy, the Government has implemented a strict fiscal policy through a major revenue mobilization combined with expenditure restraint. | С начала перехода к рыночной экономике правительство проводит жесткую налоговую политику посредством широкомасштабной мобилизации доходов при одновременном ограничении расходов. |
| The government of Prime Minister Fayyad continued to follow a strict government employment policy, freezing wage increases and improving payments of utility bills. | Правительство премьер-министра Файяда по-прежнему проводило жесткую политику в сфере занятости, заморозив рост заработной платы и улучшив показатели оплаты коммунальных услуг. |
| 98.94. Pursue an active and strict policy to end unfair pay differences between men and women especially in Government organizations (Greece); | 98.94 проводить активную и жесткую политику в целях ликвидации несправедливых различий в оплате труда между мужчинами и женщинами, особенно в государственных учреждениях (Греция); |
| The Communicant alleges that despite the less strict attitude taken by the Council of State compared with the Supreme Court, even the interpretation by the former is too narrow to comply with article 9 of the Convention. | Автор сообщения утверждает, что, несмотря на менее жесткую позицию Государственного совета по сравнению с позицией Верховного суда, даже его толкования слишком заужены, чтобы соответствовать статье 9 Конвенции. |
| Belarus has no privately-owned nationwide broadcasting channels, with the Government retaining strict guidance and control over the media. | В Беларуси не существует частных национальных теле- и радиовещательных каналов, а правительство по-прежнему осуществляет жесткое руководство СМИ и контроль за ними. |
| Despite a relatively strict employment law, the police, social services and education department lack sufficient resources to implement it. | Несмотря на относительно жесткое трудовое законодательство, у полиции, социальных служб и министерства образования нет достаточных ресурсов для его исполнения. |
| They failed to satisfy a strict procedural requirement which served a public interest purpose, namely the need to avoid prejudice being caused to third parties who may have altered their situation on the strength of administrative decisions. | Они не выполнили жесткое процедурное требование, которое отвечает цели общественного интереса, а именно необходимости предотвращать нанесение ущерба третьим сторонам, положение которых может измениться в силу административных решений . |
| In 1993 strict limits were placed on water use, while in 2003 there was a transition to a watershed management approach for water resources, with constant improvement of legislation on water use. | в 1993 году введено жесткое лимитирование водопользования, с 2003 года осуществлен переход на бассейновый принцип управления водными ресурсами, постоянно совершенствуется правовая база водопользования; |
| Formulate strict legislation to prevent abuse and exploitation of children with disabilities by parents or other members of society; and provide necessary measures to assist them in their quest of justice (Maldives); | 129.35 разработать жесткое законодательство, защищающее детей-инвалидов от злоупотреблений и эксплуатации со стороны родителей и других членов общества; и принимать необходимые меры для оказания им помощи в их стремлении к справедливости (Мальдивские Острова); |
| Subsequently, States had endeavoured to facilitate compensation for individuals who had suffered as a result of such acts through their own domestic legislation and to establish special strict or absolute liability regimes. | Впоследствии государства прилагали усилия, с тем чтобы способствовать выплате компенсации отдельным лицам, пострадавшим в результате таких действий, в рамках национального законодательства и создать специальные режимы объективной или абсолютной ответственности. |
| This is so in the case of the Vienna and Paris nuclear conventions, under which, in our view, the liability of the State is both residual and strict; | Такие ситуации рассматриваются в Венской и Парижской конвенциях о ядерном ущербе, в которых, по нашему мнению, ответственность государства, является как субсидарной, так и объективной. |
| The shipper's liability is in both cases commonly understood to be strict, although this is not expressly stated in the Hague-Visby Rules and there is a general rule that the shipper is normally only liable in case of fault. | В обоих случаях ответственность грузоотправителя обычно считается объективной, хотя это прямо не указано в Гаагско-Висбийских правилах и согласно общему правилу грузоотправитель обычно несет ответственность только в случае наличия вины. |
| It was also unclear whether the liability to be imposed under draft principle 4, paragraph 2, was strict or absolute liability. | Неясно также, является ли ответственность, которая должна налагаться в соответствии с пунктом 2 проекта принципа 4, строгой или объективной. |
| A lively debate led to clarify the status of a possible contribution of statisticians to the work of NGOs and HR-Cs, that should be considered as a strict professional contribution to enhance fair, scientific-based reporting, and not as a militancy component of the advocacy action. | Оживленное обсуждение позволило уточнить статус возможного вклада статистиков в работу НПО и КПР, который следует рассматривать в качестве строгого профессионального вклада в укрепление объективной, научно обоснованной отчетности, а не в качестве воинствующего компонента действий в защиту своего мнения. |
| Communication across a Sercos III network occurs in strict cyclic intervals. | Связь в сети SERCOS III осуществляется по жестко фиксированным циклическим интервалам. |
| States parties that authorized tasers should issue strict guidelines regarding their use. | Государства-участники, разрешающие применение электрошокеров, должны жестко регламентировать их применение. |
| Some indigenous representatives stressed that indigenous communities imposed strict regulations on their traditions to avoid their abuse and that there was a need for cultural resource management by indigenous peoples. | Ряд представителей коренных народов подчеркнули, что сообщества коренных народов жестко регулируют свои традиции, с тем чтобы предупредить злоупотребления ими, и отметили необходимость того, чтобы коренные народы сами распоряжались своими культурными ресурсами. |
| I mean, I say "friend", but he has some strict house rules. | Я о том, что сказал "друг", но у него были жестко оговорённые правила пребывания. |
| Some transmission schemes, such as those in ATSC and DVB, impose strict constant bitrate requirements on the transport stream. | Некоторые протоколы передачи, такие как в стандартах ATSC и DVB, жестко ограничены требованиями к битрейту транспортного потока. |
| I never knew anyplace could be so strict. | Как можно жить в такой строгости? |
| In the interests of being able to assess Government action objectively, he would like to know if the Special Rapporteur could provide insight on the principles and mechanisms for Government monitoring of the content of religious publications and on how to determine how strict that monitoring should be. | Для того чтобы иметь возможность оценивать действия правительства объективно, оратор хотел бы просить Специального докладчика разъяснить принципы и механизмы осуществляемого правительством контроля за содержанием религиозных публикаций и методы определения степени строгости такого контроля. |
| This de facto non-application owes itself to the strict and numerous preconditions for imposition of the penalty and the extreme reluctance of courts to impose such a penalty. | Такой фактический отказ от высшей меры наказания свидетельствует о строгости и многочисленности условий ее применения, а также о нежелании судов прибегать к подобному наказанию. |
| His parents, Joshua Harlan and Sarah Hinchman, were Quakers, and Josiah and his nine siblings, including Richard Harlan, were raised in a strict and pious home. | Его родители, Джошуа Харлан и Сара Хинчмен, были квакерами, и Иосия и его девять братьев и сестёр воспитывались в атмосфере строгости и благочестия. |
| Is apparently the best national painter and a strict tutor to his assistants. | Лучший маляр в отдельно взятой стране. Подчиненных воспитывает в строгости. |