| Similarly requirements for the management of fire brigades are more strict and serious than management of gardening. | Требования к управлению пожарными бригадами несомненно являются более жесткими и серьезными по сравнению с управлением деятельностью бригад озеленителей. |
| It requires a regulatory environment with relatively strict laws for reporting results and with government having powers to enforce the regulations. | Для этого необходимо создать нормативную среду с относительно жесткими законодательными положениями, касающимися представления отчетности о результатах деятельности, и соответствующими полномочиями правительства для обеспечения соблюдения таких положений. |
| Ever more stringent environmental and climate protection requirements will lead to increasingly strict regulations. | В результате дальнейшего повышения требований в области охраны окружающей среды и климата все более жесткими будут регулирующие нормы. |
| The Czech emission limits are as strict as those in the EU. | Пределы выбросов в Чешской Республике являются такими же жесткими, как и в ЕС. |
| In particular, they should be determined by strict, objective parameters that are publicly known. | В частности, они должны регулироваться жесткими, объективными параметрами, которые широко известны. |
| This information must be collected, processed and published according to strict data security rules and with high statistical ethics. | Такая информация подлежит сбору, обработке и публикации в соответствии с жесткими правилами обеспечения конфиденциальности данных и повышенными этическими требованиями к обращению со статистической информацией. |
| In recent days, the process has proceeded slowly, owing again to the strict criteria imposed by the Government. | В последние дни этот процесс шел медленно, что вновь объяснялось жесткими критериями, введенными правительством. |
| Such an agreement is subject to strict conditions and, so far, only five NGOs have been granted this status. | Такое соглашение регулируется жесткими требованиями, и пока лишь пять НПО получили данный статус. |
| FDI policy linked to strict pollution standards will also help to promote the diffusion of these technologies. | Политика ПИИ, увязанная с жесткими нормами на выбросы загрязнителей, также будет содействовать поощрению распространения этих новых технологий. |
| As for transfers of funds, these must be in line with the strict rules that are in effect. | Что касается перевода средств, то он должен осуществляться в строгом соответствии с действующими жесткими нормами. |
| Our laws against trafficking of women are very strict. | Наши законы по борьбе с торговлей женщинами являются крайне жесткими. |
| It was an early intervention mechanism that was governed by strict provisions and procedures. | Речь идет о мерах профилактики, регулируемых жесткими нормами и процедурами. |
| Detention for an investigation lasting more than 48 hours was also subject to strict rules. | Содержание под стражей в интересах проведения расследования по истечении 48 часов также регулируется жесткими нормами. |
| Moreover, strict regulations governed a person's admission to, care at, and departure from a psychiatric facility. | Кроме того, прием лиц в психиатрическое учреждение, а также их выписка из них регулируются жесткими нормами. |
| The sale of listening devices was regulated by a strict licensing regime. | Продажа аппаратуры для прослушивания регламентируется жесткими правилами выдачи лицензий. |
| Moreover, strict regulations govern searches performed on inmates. | Кроме того, процедуры досмотра заключенных регулируются жесткими правилами. |
| It should be noted that pre-trial detention is subject to strict time limits and conditions. | Следует напомнить, что предварительное заключение ограничивается жесткими сроками и строгими условиями. |
| The preconditions for granting temporary and permanent residence permits for persons from Switzerland and the EEA were less strict than for citizens of third countries. | Предварительные условия предоставления временного и постоянного видов на жительство лицам из Швейцарии и ЕЭЗ являются менее жесткими, чем в отношении граждан третьих стран. |
| International human rights law provides a framework for declarations of states of emergency and similar exceptional measures, and for any accompanying derogations, subject to strict requirements. | Международное право прав человека служит основой для объявления государствами чрезвычайного положения и аналогичных исключительных мер и для любых связанных с этим отступлений в соответствии с жесткими требованиями. |
| Such states can be decreed as exceptional measures but are limited in both time and space and governed by strict constitutional limits (Federal Constitution, art. 136 onwards). | Эти положения могут быть объявлены в виде исключительной меры, но они ограничены и по времени, и по территории, и их действие регламентируются жесткими конституционными рамками (Федеральная конституция, статья 136 и далее). |
| The effects of repudiation were of great concern and abuses did occur, but there were very strict religious rules governing the practice. | Последствия разводов по одностороннему заявлению вызывают серьезную озабоченность, и злоупотребления в связи с этим действительно имеют место, однако данная процедура регулируется крайне жесткими религиозными правилами. |
| The idea put forward in the Brahimi report that there should be fairly strict rules of engagement seemed quite convincing at first glance. | На первый взгляд, достаточно убедительно звучит выдвинутая в докладе Брахими идея о том, что правила применения вооруженной силы должны быть достаточно жесткими. |
| Access to aid facilities would not be circumscribed by the imposition of strict conditions and aid would emphasize and target development-oriented projects. | Доступ к объектам предоставления помощи не должен сдерживаться жесткими условиями, и необходимо фокусировать и направлять помощь на ориентированные на развитие проекты. |
| In addition to legislative change, the importance of re-education and awareness-raising among law enforcement personnel cannot be underestimated, particularly because of the risk created by strict policing practices. | Помимо законодательных изменений, нельзя недооценивать важность переподготовки и повышения осведомленности сотрудников правоохранительных органов, особенно из-за риска, порождаемого жесткими действиями полиции. |
| Such purchases are made under very strict regulations that cannot be described as trade relations, even less as measures indicating flexibility. | Такие закупки обставляются очень жесткими условиями, которые никак нельзя назвать условиями торговых отношений, а тем более мерами, указывающими на проявление гибкости. |