One framework focussed on the extent to which environmental effects were relevant to the stock of economic assets and the maintenance of future income - and by implication the sustainability of income levels. |
Одна из систем основана на степени, в которой экологические проблемы влияют на объем экономических активов и показатель будущих доходов и, как следствие, на устойчивость уровней доходов. |
Nevertheless, the stock of information material distributed had increased from around one quarter of a million items in 1991 to half a million in 1995, without any increase in staff. |
Несмотря на это, объем распространенных информационных материалов вырос с приблизительно четверти миллиона единиц в 1991 году до полумиллиона в 1995 году без какого-либо увеличения численности персонала. |
As there is a growing consensus that the composition of a debt stock is as important as its level, UNCTAD continues to analyse the potential vulnerabilities or scenarios stemming from this development. |
Все более широко признается, что структура долга имеет столь же важное значение, как и его объем, и в этой связи ЮНКТАД продолжает изучать возможные факторы уязвимости и сценарии, связанные с такой эволюцией. |
Debt relief committed to the 23 post-completion-point heavily indebted poor countries is expected to reduce their external debt stock by more than 90 per cent in end-2007 net present value terms. |
Объем средств на цели облегчения бремени задолженности, выделенных 23 бедным странам с крупной задолженностью, прошедшим момент завершения процесса, должен к концу 2007 года снизить объем их внешней задолженности более чем на 90 процентов в чистом текущем стоимостном выражении. |
The stock of infrastructure FDI in developing countries ($199 billion, as mentioned above) is an indicator of the extent to which such participation has mobilized financial resources. |
Общий объем ПИИ в сфере инфраструктуры в развивающихся странах (как уже указывалось, 199 млрд. долл.) является показателем той степени, в какой такое участие помогло мобилизовать финансовые ресурсы. |
The dollar value of the stock of total external debt of the East Asia and the Pacific region is similar to that of Latin America and the Caribbean. |
Совокупный объем внешней задолженности Восточной Азии и Тихоокеанского региона в долларовом выражении аналогичен задолженности Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Total debt relief accorded to the 27 countries that have reached either the decision point or the completion point, together with other debt-relief measures, represents a two-thirds reduction in these countries' overall debt stock. |
Благодаря всему комплексу мер по оказанию помощи в облегчении бремени задолженности тем 27 странам, которые достигли либо «момента принятия решения», либо «момента завершения процесса», а также другим мерам по облегчению долгового бремени общий объем задолженности этих стран сократился на две трети. |
The HIPC Initiative will reduce the debt stock of the 22 countries by almost two thirds, from $53 billion in net current value terms to roughly $20 billion. |
Благодаря Инициативе объем задолженности 22 стран сократится почти на две трети: с 53 млрд. долл. США. |
At the moment, the volume of growing stock in Finland is 1,880 million cubic metres, and the amount of carbon bound up in the forests continues to grow, since the overall amount harvested each year is very much lower than the increment. |
В настоящее время объем растущих запасов леса в Финляндии составляет 1,880 млрд. м3, а количество накапливаемого лесами углерода продолжает увеличиваться, поскольку общий ежегодный объем вырубки значительно меньше прироста. |
Most of the stock drawdowns have consisted of material which originated from unreported stocks, which were by far larger than reported stocks. |
Большинство материалов, поступивших из запасов, приходится на долю незаявленных запасов, которые намного превышали объем заявленных запасов. |
Such an innovative approach would address the full stock of debt at one and the same time, so that the total reduction would exceed the critical mass and thus allow growth and development to resume. |
Благодаря такому новаторскому подходу удалось бы одновременно решить все проблемы, связанные с долгом, поскольку общий объем сокращения превысил бы критическую массу, что позволило бы возобновиться росту и развитию. |
The Group also suggested a significant write-off of Africa's debt, and argued that"... what is needed is the adoption of the full Trinidad terms, reducing debt stock by two-thirds instead of the Enhanced Toronto terms of 50 per cent...". |
Группа также выступила с предложением в отношении значительного списания задолженности африканских стран и заявила, что... "необходимо полностью принять тринидадские условия, в соответствии с которыми объем задолженности сокращается на две трети, вместо расширенных торонтских условий, предусматривающих 50-процентное сокращение...". |
Those members also expressed the view that the use of total debt stock was necessary, as total external debt reflected capacity to pay, and that private debt represented an important component of the total debt stock, influencing the overall capacity of Member States to pay. |
Эти члены также выразили мнение, что использование метода суммарного объема задолженности является необходимым, так как объем совокупной внешней задолженности отражает платежеспособность, а частная задолженность представляет собой важную составляющую суммарного объема задолженности и оказывает влияние на общую платежеспособность государств-членов. |
The stock of international reserves continues to outweigh the stock of total debt for developing countries when taken as a group, although the faster growth of debt than of reserves since 2008 is a matter of concern. |
Объем золотовалютных резервов по-прежнему превосходил общий объем задолженности группы развивающихся стран, хотя приходится с тревогой констатировать, что темпы роста задолженности опережали увеличение объема резервов с 2008 года. |
With outward FDI stock of $859 billion in 2002, transnational corporations from developing countries are becoming a significant factor in the world flows of FDI and other aspects of SSC. |
С учетом того, что в 2002 году объем прямых иностранных инвестиций транснациональных корпораций из развивающихся стран составлял 859 млрд. долл. США, они становятся все более существенным фактором в мировых потоках прямых иностранных инвестиций и других направлениях сотрудничества Юг-Юг. |
The nominal stock of debt of these countries was, however, roughly the same in 2004 as in 1995, although the concessionality of debt has increased, in terms of longer maturity and lower interest rates. |
В то же время номинальный объем задолженности этих стран в 2004 году оставался примерно на том же уровне, что и в 1995 году, несмотря на облегчение условий предоставляемых кредитов за счет продления сроков погашения и снижения процентных ставок. |
The fact that the overall stock of external debt of the crisis-stricken countries remains unchanged, means that a greater proportion of such debt is now accounted for by the public sector, even excluding contingent claims. |
Тот факт, что суммарный объем внешней задолженности пострадавших от кризиса стран остается неизменным, означает, что больший процент такой задолженности приходится теперь на долю государственного сектора, даже без учета потенциальных платежных требований. |
The parties' assets or sales of US$ 176 million, and including the acquisition of assets or shares of stock of or over US$ 18 million. |
Объем активов или продаж сторон в размере 176 млн. долл. США, включая приобретение активов или доли участия в акционерном капитале в размере 18 млн. долл. США или более. |
However, as new official credits were extended in this period, and as unpaid interest obligations were partly capitalized in some cases, the stock of debt typically continued to increase. |
Однако поскольку в этот период предоставлялись новые официальные кредиты и поскольку в некоторых случаях происходила частичная капитализация невыплаченных обязательств по процентам, общий объем задолженности, как правило, продолжал увеличиваться. |
South Asia has the highest amount of debt relative to equity, having a debt stock six times higher than equities. |
Наибольший объем задолженности по отношению к объему акционерного капитала наблюдается в странах Южной Азии, в которых долговые обязательства в шесть раз превышают объем акционерного капитала. |
IFC has increased its investments in Africa to $1.3 billion in fiscal year 1999 and helped to set up stock exchanges, private merchant banks and venture capital companies, leasing companies and investment funds. |
В 1999 бюджетном году МФК увеличила объем своих инвестиций в Африке до 1,3 млрд. долл. США и содействовала созданию фондовых бирж, частных торговых банков и компаний с «рсковым» капиталом, а также лизинговых компаний и инвестиционных фондов. |
In the short and medium term the drop in the quality of the stock reduces the volume of transactions, and in the longer term it represents a real threat to sustainable, socially responsible housing. |
Ухудшение качества жилого фонда замедляет объем сделок с жильем как в краткосрочном, так и в среднесрочном плане и представляет реальную угрозу для устойчивой, социально ответственной жилищной политики. |
The available empirical evidence shows that in the periods 1990-1995 and 2001-2005 the debt stock declined from 150 per cent to 107 per cent of GDP for all heavily indebted poor countries. |
Согласно имеющимся эмпирическим данным суммарный объем задолженности всех бедных стран с крупной задолженностью сократился со 150 процентов ВВП 1990-1995 годах до 107 процентов ВВП в 2001-2005 годах. |
It was noted that FDI from developing countries had grown rapidly over the previous two decades, with its share of world outward FDI stock rising from 8 per cent in 1990 to 14.7 per cent in 2007. |
Было отмечено, что объем ПИИ из развивающихся стран за предыдущие два десятилетия рос быстрыми темпами, а их доля в общем объеме вывезенных мировых ПИИ возросла с 8% в 1990 году до 14,7% в 2007 году. |
As a result, the amount of wheat delivered to the mills contracted to produce flour was significantly reduced and the Agency's buffer stock of wheat exhausted as at the end of 2010. |
В результате этого объем пшеницы, доставленной на мельницы подрядчиков в целях производства муки, был значительно меньше, а буферный запас пшеницы, сделанный Агентством, был израсходован к концу 2010 года. |