In paragraph 202, the Board recommended that the Administration ensure that the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) reviews its expendable stock levels to ensure that it maintains stock levels commensurate with its operational requirements. |
В пункте 202 Комиссия рекомендовала администрации обеспечить, чтобы Силы Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) проанализировали запасы расходуемого имущества, с тем чтобы поддерживать объем запасов на уровне, соответствующем оперативным потребностям Сил. |
Currently at about $1.2 trillion, FDI inward stock in DCs' services sector is now twice the value of FDI inward stock in their manufacturing sector, and represent 20 per cent of total world FDI inward stock in the services sector. |
Практически достигнув на данный момент отметки в 1,2 трлн. долл. США, объем ввезенных ПИИ в секторах услуг РС уже в два раза превышает по стоимости объем ввезенных ПИИ в обрабатывающей промышленности этих стран и составляет 20% от совокупного мирового объема ввезенных ПИИ в секторах услуг. |
They also demonstrate that the stock of DER is not a fixed stock that is continually being depleted. |
Они также показывают, что объем ДЭР не является неизменным и постоянно уменьшается. |
The inward stock of FDI in the European emerging economies has increased in value by almost 1,200 per cent since 2000. |
Начиная с 2000 года объем ПИИ в европейские страны с формирующейся экономикой вырос более чем на 1200 процентов. |
China is the largest outward investor, with an investment stock in excess of US$1 trillion. |
Первое место по вывозу капитала занимает Китай, общий объем внешних инвестиций которого превышает 1 трлн. долл. США. |
The stock of external debt, which grew rapidly over the period 2005-2009, is now stabilizing and debt ratios are improving. |
Объем внешней задолженности, стремительно увеличивавшийся в период 2005 - 2009 годов, сейчас стабилизируется, а коэффициенты задолженности улучшаются. |
Software SMEs contributed significantly to OFDI stock (47 per cent), whereas manufacturing OFDI by SMEs was small (table 6). |
Софтверные МСП внесли существенный вклад в объем ВПИИ (47%), в то время как ВПИИ МСП в обрабатывающей промышленности были невелики (таблица 6). |
The availability of liquidity thus allowed debtors to implement an active debt management strategy to reduce the stock of debt, lower its cost and extend its maturity. |
Таким образом, наличие ликвидных средств позволило должникам активно осуществлять стратегию по управлению задолженностью с целью сократить ее объем, снизить связанные с ней расходы и продлить срок ее погашения. |
If the threshold spread is set reasonably high in order to achieve a significant discount, the stock of debt retired by the buyback would be marginal. |
Если порог спреда будет установлен на достаточно высоком уровне, чтобы получить значительные скидки, то объем долга, изъятый из обращения, будет незначительным. |
In 1993, for example, the global stock of foreign direct investment grew twice as fast as world-wide exports of goods and non-factor services. |
В 1993 году, например, мировой объем прямых иностранных инвестиций возрастал в два раза быстрее, чем мировой экспорт товаров и нефакторных услуг. |
a Includes strategic stock holdings of $35 million for 600,000 persons of concern. |
Включает объем стратегических запасов стоимостью 35 млн. долл. США, предназначенных для 600000 подмандатных лиц. |
In order for the two bases to remain effective, it is critical that strong inventory control overview be maintained and that both the balance of stock levels and the holdings of reserves be well managed. |
Для сохранения эффективности обеих баз весьма важно обеспечить надежный контроль за управлением материальными запасами и надлежащим образом регулировать как уровень складских запасов, так и объем резервов. |
However, owing to continuing displacement and insecurity, planting in the crisis-affected States has been reduced, which will have an impact on overall food production and lead to faster stock depletion. |
Вместе с тем из-за продолжающегося перемещения населения и отсутствия безопасности масштабы посевной в пострадавших от конфликтов штатах сократились, и это повлияет на общий объем производства продовольствия и приведет к более быстрому истощению запасов. |
Due to issues related to lengthy procurement processes and deliveries, UNAMID decided to maintain its stock level at 18 per cent |
Вследствие проблем, связанных с длительными сроками закупок и поставок, ЮНАМИД решила поддерживать объем запасов на уровне 18 процентов |
However, the European emerging economies were a net recipient of FDI (namely, inflows exceed outflows) in 2010 and their inward FDI stock has increased by almost 1,000 per cent since 2000. |
Однако в 2010 году чистым получателем ПИИ (т.е. приток инвестиций превзошел отток) стали страны Европы с формирующейся рыночной экономикой и объем поступивших в них ПИИ возрос почти на 1000 процентов с 2000 года. |
While almost all (90 per cent) of its FDI stock is in developed countries, investment in other neighbouring African countries has recently increased, mainly targeting natural resources and basic industries. |
Хотя практически весь суммарный объем ее вывезенных ПИИ приходится на развитые страны, в последнее время она увеличивает свои инвестиции в других соседних африканских странах, главным образом в секторе природных ресурсов и базовых отраслях. |
The outward stock of South - South FDI, virtually nil at the end of the 1970s, was estimated at around $400 billion in 2002. |
Суммарный объем вывоза ПИИ по линии Юг-Юг был практически нулевым в конце 70х годов, а в 2002 году оценивался в размере около 400 млрд. долл. США. |
Other factors to be taken into account include: access to Internet, FDI stock, movement of natural persons, knowledge of the languages of export markets and market intelligence in general, fiscal incentives and subsidies. |
Следует принимать во внимание и другие факторы: доступ к Интернету, общий накопленный объем ПИИ, движение физических лиц, знание языков экспортных рынков и конъюнктурной работы в целом, налоговые стимулы и субсидии. |
For some of the activities, the amount of stock held was equal to five to seven years of annual sales, which appears excessive to the Panel. |
В отношении ряда операций объем хранимых товарных запасов эквивалентен объему продаж за пять-семь лет: по мнению Группы, такой показатель является чрезмерно высоким. |
Net investment in emerging market equities increased in 2005, particularly to Latin America and Asia, as stock prices in these regions rose to record highs along with a growing presence of foreign investors in local markets. |
В 2005 году увеличился чистый объем инвестиций в ценные бумаги развивающихся рынков, особенно в Латинской Америке и Азии, поскольку курсы акций в этих регионах достигли рекордного уровня, что подкреплялось растущим присутствием иностранных инвесторов на местных рынках. |
Sub-Saharan African countries also had their stock of debt reduced, mostly as a result of the implementation of the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative. |
Субсахарские африканские страны также сократили объем своей задолженности, прежде всего в результате реализации Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
Full cancellation of all bilateral official debt and a substantial reduction of debt stock and the debt service burden owed to multilateral financial institutions and commercial creditors was necessary. |
Необходимо полностью списать весь двусторонний долг по официальной линии и существенно снизить объем задолженности перед многосторонними финансовыми институтами и коммерческими кредиторами, а также бремя, связанное с обслуживанием этой задолженности. |
As long as FDI flows are positive, the world-wide FDI stock - a measure of the productive capacity of TNCs - continues to increase; it reached $2.2 trillion in estimated book value in 1993 (table 5). |
Пока показатели потоков ПИИ остаются положительными, глобальный суммарный объем ПИИ - критерий определения производственных возможностей ТНК - продолжает возрастать; в 1993 году этот показатель, отраженный в вычисленной балансовой стоимости активов, возрос до 2,2 трлн. долл. США (таблица 5). |
The Non-Aligned Movement had proposed a reduction - averaging 70 per cent - of the debt stock of severely indebted low-income and lower-middle-income countries. |
Движение неприсоединения предложило сократить - в среднем на 70 процентов - объем задолженности стран - крупных должников с низким уровнем дохода и уровнем дохода ниже среднего. |
However, the Heads of State and Government urged the Paris Club to consider extending further debt relief to the low-income heavily indebted countries, noting, in particular, the matter of the stock of debt. |
Однако главы государств и правительств настоятельно призвали Парижский клуб рассмотреть вопрос о дальнейшем облегчении долгового бремени стран-крупных должников с низким уровнем дохода, принимая во внимание, в частности, суммарный объем задолженности. |