In case of a private dwelling house such reservoir can store a yearly stock of gas. | Для частного дома емкость может хранить практически годовой запас газа. |
You said this a week ago and all we have a stock. | Ты сказал неделю назад, что у всех нас есть запас. |
The higher number of generators stemmed from the inclusion in the stock of generators of generators pending write-off and disposal | Большее число генераторов обусловлено включением в наличный запас генераторов, подлежащих списанию и выбытию |
You always stock this drink? | У вас всегда имеется запас этого напитка? |
Using the Mini Baja competitions as a guide, engineering students had to design and build small, "Indy-style" vehicles using the same stock engine used in the Popular Mechanics article. | Студенты должны были спроектировать и построить небольшой автомобиль класса "Инди-стиль", имеющий такой же запас двигателя как и в статье из Popular Mechanics. |
She doesn't even know what a stock is. | Она даже не знает, что такое акция. |
By utilizing too much debt in its capital structure, this increased default risk can also drive up the costs for other sources (such as retained earnings and preferred stock) as well. | При использовании больше заемного капитала, этот повышенный риск неплатежеспособности может также привести к повышению стоимости прочих источников (таких как реинвестированная нераспределенная прибыль или привилегированная акция). |
Well, the stock is strong. | Ну, акция сильная. |
Another situation, another stock, to reinvested his earning in this stock. | Другая ситуация, другая акция, чтобы реинвестировать его заработок в новые акции. |
Each share of Square's common stock was exchanged for 0.85 shares of Enix's common stock. | В ходе слияния каждая обыкновенная акция Square была обменена на 0,85 обыкновенных акций Enix. |
Turkmenistan has 234 libraries with a total stock of 10 million books. | В стране действуют 234 библиотеки, общий книжный фонд которых составляет 10 млн. экземпляров. |
The International Monetary Fund would continue to address issues such as the existing stock of debt and the timing of debt restructuring. | Международный валютный фонд продолжит заниматься урегулированием таких проблем, как существующий объем долговых обязательств и сроки проведения реструктуризации задолженности. |
At that time, our national stock of residential buildings showed a deficit of several hundred thousand housing units. | В то время наш национальный жилой фонд испытывал нехватку порядка нескольких сот тысяч единиц жилья. |
Between 1913 and 2008, the library stock increased from 12,000 volumes to two million including 17th- and 18th-century texts, maps, local Media and directories. | В период с 1913 по 2008 год библиотечный фонд учреждения увеличился с 12000 томов до двух миллионов, в том числе и текстами 17 и 18 веков. |
The original idea had been for a Fund with substantial capital of its own, able to borrow additional funds if necessary, and providing an assured source of financing for the stock operations of existing, or new, ICAs. | Исходная идея заключалась в том, что Фонд будет обладать значительным собственным капиталом, при необходимости будет привлекать дополнительные заемные средства и будет выступать гарантированным источником финансирования операций с товарными запасами в рамках существующих или новых МТС. |
Few programmes exist with explicit focus on improving the exit stage of the innovation finance process beyond initiatives focusing on regulatory changes concerning stock exchanges. | Помимо инициатив, в которых внимание заостряется на изменениях в системе регулирования фондовых бирж, существует немного программ, непосредственно ориентированных на повышение эффективности этапа свертывания в процессе финансирования инновационной деятельности. |
Having reviewed the recent negative trends in the world economic situation, particularly in financial markets and stock exchanges, we acknowledge their undesirable effects on the countries of South-Eastern Europe, in particular on economies in transition. | Проанализировав нынешние негативные тенденции в мировой экономике, особенно на финансовых рынках и фондовых биржах, мы признаем их неблагоприятное воздействие на страны Юго-Восточной Европы, особенно на страны с переходной экономикой. |
The commercial and financial environment in which organizations operate (the nature and function of the money and capital markets including banks and other financial intermediaries, and various national stock exchanges and the over-the-counter markets) | а) Коммерческая и финансовая среда, в которой работает организация (характер и функции рынков краткосрочного и долгосрочного капитала, в том числе банков и других финансовых посредников, и различные виды национальных фондовых бирж и внебиржевых рынков) |
Like their counterparts in the north, they would still be socially committed, but mindful of their stock options, as they bored their children with stories of the "I was at Woodstock" variety. | Как и их единомышленники на севере, они были бы до сих пор социально преданными, заботясь при этом о своих фондовых опционах и нагоняя тоску на своих детей рассказами типа «Я был в Вудстоке». |
FIBV International Federation of Stock Exchanges | МФФБ Международная федерация фондовых бирж |
Companies should be allotted sufficient time to adapt, especially if stock exchanges or regulators are considering moving from a voluntary approach to a mandatory approach; | Компании должны иметь время для адаптации к новым требованиям, особенно если фондовые биржи или регулирующие органы планируют перейти от добровольной модели представления отчетности к обязательной; |
Stock exchanges were developed as the volume of stock transactions increased. | Фондовые биржи стали появляться по мере того, как увеличивалось количество сделок с акциями. |
The firm also has generated certain stock indices i.e. S&&P 500. | Эта компания также составляет определенные фондовые индексы, например S&P 500. |
While the SOA does not apply to issuers exempt from US filing rules, stock exchanges will institute at least a "comply-or-explain" policy for their non-American listings. | Хотя ЗСО не распространяется на эмитентов, в отношении которых не действуют правила представления отчетности США, фондовые биржи введут по меньшей мере политику "выполни или объясни" применительно к своим неамериканским листингам. |
Stock exchanges allow firms to raise money through equity offerings, but only for already established companies seeking expanded financing; for many stock exchanges, this is only for companies of a minimum-size threshold that excludes most new firms. | Фондовые биржи позволяют компаниям привлекать средства за счет размещения акций, однако этой возможностью располагают лишь уже сформировавшиеся компании, нуждающиеся в дополнительном финансировании; на многих фондовых биржах такая возможность предоставляется лишь компаниям не меньше определенного размера, в число которых большинство новых компаний не попадают. |
The assets were returned to the stock and are subject to disposal action in line with the Mission staff drawdown plan | Активы были возвращены на склад и подлежат ликвидации в соответствии с планом сокращения числа сотрудников Миссии. |
It becomes harder to unload the stock. | Становится труднее разгружать склад. |
Based on recommendations of a feasibility study performed by GTG, the Agency implements training programmes for quarry masters and masons, introduces simple rock-cutting technologies, creates and manages a centralized stock, and provides technical cooperation to small enterprises and family cooperatives. | На основе рекомендаций, содержащихся в выполненном ГГТ технико-экономическом обосновании, эта национальная организация осуществляет программу профессиональной подготовки для квалифицированных операторов карьеров и каменщиков, внедряет простые технологии огранки камня, создает централизованный склад и руководит его работой, а также оказывает техническое содействие малым предприятиям и семейным кооперативам. |
I'm sending the stock back to the warehouse. | Я возвращаю вещи обратно на склад. |
Our promise to make more stock available is complete. | Наше обещание создать более укомплектованный склад - выполнено! |
They found that the median real stock price appreciation from 1920 to 1996 for all these countries was only 0.8%, compared to 4.3% for the US. | Они обнаружили, что увеличение медиальной реальной биржевой стоимости акций, начиная с 1920 до 1996 года для всех этих стран составила только 0,8%, в сравнении с 4,3% для США. |
The newspaper published orders and reports from the government, reports on meetings of the Council of Ministers and the State Council, domestic and foreign news, articles and book reviews, stock indexes, weather reports and other materials. | Публиковала распоряжения и сообщения правительства, отчёты о заседаниях Совета министров и Государственного совета, внутренние и зарубежные известия, статьи и рецензии на книги, биржевой указатель, метеосводки и другие материалы. |
Stock analyst with Mindel, Brandt, and Zoic. | Биржевой аналитик в "Миндел, Брэндт и Зоик". |
He's a big-time stock analyst. | Он крутой биржевой аналитик. |
Bellwether stock: Bellwether Stock is one that is supposed to lead a market. They are generally stocks with a big capitalisation and also reflect the signs of which way the economies in which they trade are heading. | Bellwether stock: Лидер: лидер рынка, показывает движение рынка в целом; 2) ценные бумаги, определяющие движение биржевой конъюнктуры. |
In paragraph 202, the Board recommended that the Administration ensure that the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) reviews its expendable stock levels to ensure that it maintains stock levels commensurate with its operational requirements. | В пункте 202 Комиссия рекомендовала администрации обеспечить, чтобы Силы Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) проанализировали запасы расходуемого имущества, с тем чтобы поддерживать объем запасов на уровне, соответствующем оперативным потребностям Сил. |
South Asia has the highest amount of debt relative to equity, having a debt stock six times higher than equities. | Наибольший объем задолженности по отношению к объему акционерного капитала наблюдается в странах Южной Азии, в которых долговые обязательства в шесть раз превышают объем акционерного капитала. |
Thus, analysts have developed rule-of-thumb indicators aimed at checking whether current policies can stabilize or reduce a given debt ratio for a given real interest rate, growth rate of the economy and initial stock of debt. | В связи с этим аналитики разработали эмпирические показатели для проверки того, могут ли применяемые стратегии стабилизировать объем задолженности или обеспечить его снижение при данных показателях реальной процентной ставке, темпа экономического роста и первоначального объема задолженности. |
Switzerland reported for this country diffuse emission from the use of products containing OctaBDE of about 0.37 t/a for a total stock of 680 tons. | Швейцария сообщила, что объем диффузных выбросов октаБДЭ в результате использования продуктов, содержащих это соединение, предположительно составляет около 0,37 т в год при общем объеме в 680 тонн. |
In 1996, services represented three-fifths of FDI flows (total FDI flows amounted to $350 billion) and half of the global stock of FDI (total stock amounted to $3.2 trillion). | В 1996 году на услуги приходилось три пятых потоков ПИИ (потоки ПИИ составили в общей сложности 350 млрд. долл. США) и половина глобального объема размещенных ПИИ (общий объем достиг 3,2 трлн. долларов). |
During the first half-year, prices rose spectacularly on most Latin American stock exchanges, especially Brazil's, where value doubled in dollar terms. | Котировки на большинстве бирж ценных бумаг Латинской Америки в первой половине года значительно возросли, особенно в Бразилии, где их долларовая стоимость увеличилась в два раза. |
Pari Passu: A corporate action in which a line of stock is issued by a company which is identical to the existing class of security except that it does not qualify for the dividend or has some restriction. | Pari Passu: Принцип равных условий: стратегическое решение, в котором акции выпущенные компанией, идентичны существующему классу ценных бумаг за исключением того, что это не приобретает квалификацию дивиденда или имеет некоторое ограничение. |
The effort is focused on the eventual separation of ownership and management, which will be achieved through the conversion of these enterprises into joint stock companies, and the formation of industry groups for potential listing on Chinese and international equity markets. | Усилия направлены на разделение в конечном итоге владения и управления, что будет достигнуто путем преобразования этих предприятий в акционерные компании и создания промышленных групп для возможного размещения их ценных бумаг на китайских и международных фондовых рынках. |
Real estate rental yields and stock-market payouts are low, and real estate and stock prices may well fall as much as or more than bond prices if interest rates spike. | Доход от сдачи недвижимости в наем и дивиденды с рынка ценных бумаг низки, а цены на недвижимость и на акции могут упасть так же, а то и больше, чем цены на облигации, если процентные ставки резко увеличатся. |
The new Securities Market Act contains provisions on the activities and procedures to which stock brokerages must adhere, while other securities intermediaries must comply with the legislation and provisions of the Mexican financial system. | В новом Законе о рынке ценных бумаг содержатся положения об операциях и процедурах, которые должны соблюдать биржи, тогда как другие посредники по продаже ценных бумаг должны соблюдать законы и положения, касающиеся финансовой системы Мексики. |
The Committee has also continued to take stock of its earlier visits and to work on improving their efficiency, including by developing a thorough follow-up process. | Комитет продолжал также осуществлять анализ своих предыдущих поездок и добиваться повышения эффективности этих поездок, в том числе путем разработки тщательного процесса последующих мероприятий. |
This document, based on the Secretary-General's biennial report, takes stock of the progress made so far and seeks to map out further the plans for immediate assistance. | Этот документ, основанный на двухгодичном докладе Генерального секретаря, содержит анализ достигнутого на сегодняшний день прогресса и наброски дальнейших планов для оказания безотлагательной помощи. |
The summit to review the Millennium Development Goals (MDGs) provided an opportunity for the international community to take stock of existing gaps and the challenges faced in the attainment of the MDGs. | Заседания на высшем уровне для обзора осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ) обеспечили международному сообществу возможность провести анализ существующих пробелов и проблем, препятствующих достижению ЦРДТ. |
The report thus attempts to take stock and provide an analysis of the agreed conclusions adopted by the Commission on each of these themes and to select a few issues which appear to be of particular importance 10 years later. | Так, в докладе предпринимается попытка провести обзор и дать анализ согласованных выводов, принятых Комиссий по каждой из этих тем, и отобрать несколько вопросов, которые, как представляется, имеют особое значение по прошествии 10-летнего периода. |
Encourages the international conference to take stock of the progress made under the Paris Pact initiative and of existing structures in order to improve them or adapt them to existing needs; | призывает эту международную конференцию провести анализ прогресса, достигнутого в рамках инициативы "Парижский пакт", и существующих структур в целях их совершенствования или приведения в соответствие с существующими потребностями; |
Last June in Geneva, we took stock of the outcome of the Copenhagen World Summit for Social Development. | В июне этого года в Женеве мы провели обзор хода осуществления решений Копенгагенской всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Take stock of the main achievements of the Global Forum on Migration and Development process and address the relationship between the Global Forum and the United Nations | Обзор основных достижений Глобального форума по процессам миграции и развития и анализ отношений между Глобальным форумом и Организацией Объединенных Наций |
A review at the end of 2013, the midpoint of Qatar's six-year planning cycle, provided an opportunity to take stock of the implementation progress of the National Development Strategy, learn lessons that will inform future planning and execution and identify critical gaps. | Проведенный в конце 2013 года, т.е. в середине шестилетнего цикла планирования Катара, обзор предоставил возможность определить прогресс в осуществлении национальной стратегии развития, извлечь уроки, которые будут использованы для будущего планирования и осуществления, и выявить серьезные недостатки. |
The Commission's next session, which would review the Beijing Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session, would provide an excellent opportunity to take stock of the implementation of commitments made and to identify areas in which efforts needed to be stepped up. | Следующая сессия Комиссии, которая проведет обзор Пекинской платформы действий и результатов двадцать третьей специальной сессии, обеспечит прекрасную возможность для анализа осуществления принятых обязательств и выявления тех сфер, в которых необходимо предпринять усилия в целях их наращивания. |
The global community will take stock and critically review the progress towards reaching the MDGs and establish new sustainable development goals for the future. 2015 will also see a new international climate change agreement that brings together the current patchwork of binding and | Мировое сообщество подведет итоги и проведет критический обзор прогресса в деле достижения ЦРТ и установит новые цели на будущее в области устойчивого развития. |
I own the equipment, all the stock. | У меня есть инструменты, полный инвентарь. |
New beds and soft stock for underground section are bought. | Закуплены новые кровати и мягкий инвентарь для подземного отделения. |
In our Pool room the stock at high level always is supported. | В нашей бильярдной всегда поддерживается инвентарь на высоком уровне. |
My mother bought the whole act lock, stock and barrel. | Моя мама купила весь номер зажим, инвентарь и порошок. |
This "common stock" would reaffirm the principle of humanity. | Этот "общий инвентарь" подтверждает принцип гуманности. |
Firing stock 15 only impacts upon organics. | Спусковой ствол 15 поражает только живое. |
lock, stock, barrel, and a smokin' gun | Карты, деньги, ствол, и дымящийся пистолет |
To improve quality, the stainless steel barrel and bushings are all produced from the same bar stock and on the same machine. | Чтобы улучшить качество, ствол из нержавеющей стали и втулки изготавливаются из одного и того же штанги и на той же машине. |
M&P10 Compliant: features a fixed extended stock and non-threaded barrel, making it compliant for sale to civilians in Maryland, New Jersey, and New York. | M&P10 Compliant: имеет закреплённый большой приклад и ненарезной ствол, что позволяет свободно продавать оружие гражданским лицам в штатах Коннектикут, Массачусетс, Мэриленд, Нью-Джерси и Нью-Йорк. |
It has a wallnut stock, cobalt blue steel and a hear trigger. | Приклад из орехового дерева, ствол из вороненой стали и отличная пусковая система. |
All pharmacists should stock ORS and provide it for every diarrhoea patient; | Все работники аптек должны запасать СПР и выдавать их всем больным диареей; |
It's one thing to stock up on bottled water and canned food, but if something goes wrong... there aren't a lot of home remedies. | Одно дело, запасать бутылированную воду и консервы... но если здесь что-то пойдет не так... то "домашними заготовками" не обойдешься. |
This bimodal flexibility allows OEMs to stock fewer different parts. | Такая двухрежимная универсальность позволяет производителям комплектного оборудования запасать меньшее количество различных компонентов. |
People are rushing to buy and stock up on supplies. | Люди кинулись в магазины запасать еду. |
You certainly know how to stock up. | А вы умеете запасать провизию. |
I've got points, stock. | У меня есть причины, доля акций. |
You had a fat salary and stock options. | У тебя был жирный оклад и доля акций. |
I said the shares are undervalued so if the stock drops, you should buy more, not less. | Я сказал: "акции недооценены, поэтому если доля акций упадет, вы должны купить больше, а не меньше". |
Corporations whose stock was publicly traded were henceforth required to ensure that their boards of directors included at least one woman. | Отныне корпорации, акционерный капитал которых выставляется на общественные торги, должны обеспечивать введение в состав совета директоров по меньшей мере одной женщины. |
The main ones were bond issues, stock portfolio investments and foreign direct investment (which had been considerable in the period immediately after the Second World War, but marginal during the 1970s and 1980s). | Основными видами были выпуск облигационных займов, портфельные инвестиции в акционерный капитал и прямые иностранные инвестиции (которые были значительными в период сразу же после второй мировой войны, однако играли второстепенную роль в 70-е и 80-е годы). |
The Fed is expanding the money supply, so I would... move to decrease our cash position, increase stock equity. | Федеральный резервный банк расширяет денежную массу, так что я бы... сократил наши денежные активы, а акционерный капитал увеличил. |
Note: Figures for 1976-1983 include only equity capital; -indicates the stock of OFDI project accumulated over the past whereas indicates the cumulative number of approved OFDI projects from 1997 to 2004. | Примечание: Цифры за 1976-1983 годы, включая только акционерный капитал; обозначает объем в ВПИИ по данному проекту, накопленный за прошлые годы, в то время как обозначает итоговое число разрешенных проектов в ВПИИ с 1997 года по 2004 год. |
Venture capital involves the provision of investment finance to private small or medium-sized companies in the form of equity or quasi-equity instruments not traded on recognized stock exchanges. | Венчурный капитал инвестируется в акционерный капитал или схожие инструменты частных малых или средних компаний, которые не обращаются на официальном рынке ценных бумаг. |
I want you to stock my machine for three years. | Будешь снабжать мои автоматы три года. |
Catch, effort and size data should also be made available routinely to IOTC for stock assessment purposes. | Для оценки запасов Комиссию следует также регулярно снабжать данными об улове, промысловом усилии и размерах рыб. |
Although the high-performance 429 Cobra Jets were still rated at the same power as the 1970 models, Super Stock and Drag Illustrated had disappointing results from its test of a 1971 Torino Cobra. | Хотя высокая производительность двигателей 429 Cobra Jets была рассчитана на ту же мощность, что и в 1970 году, результаты, проведённые Super Stock и Drag Illustrated оказались разочаровывающими. |
Mitchell began her career in 1909 playing in the Baker Theater Stock Company in her hometown of Portland. | В 1909 году Митчелл присоедилась к Baker Theater Stock Company в своём родном Портленде. |
This is a list of countries by emigrant population, persons not living in their country of birth, based on the UN report International Migrant Stock: The 2015 Revision. | Список стран отсортирован по оценкам численности международных мигрантов по стране происхождения (эмигрантов) по данным ООН из сборника International Migrant Stock: The 2015 Revision. |
Spiderland has become a landmark indie rock album and is considered, along with Talk Talk's Spirit of Eden and Laughing Stock, to have been the primary catalyst of the post-rock genre. | Spiderland является знаковым инди-рок-альбомом, наряду с пластинками Talk Talk Spirit of Eden и Laughing Stock, и считается катализатором построкового направления. |
In reality, there may be other utility of stock holding, as described by Shiller in his article 'Stock Prices and Social Dynamics'. | В реальности, возможна другая полезность от владения акцией, описанной Шиллером в своей статье 'Stock Prices and Social Dynamics'. |
Inward FDI stock in the services sector, 1990 and 2001 | Суммарный объем ввезенных ПИИ в сфере услуг, 1990 и 2001 годы |
The outward stock of South - South FDI, virtually nil at the end of the 1970s, was estimated at around $400 billion in 2002. | Суммарный объем вывоза ПИИ по линии Юг-Юг был практически нулевым в конце 70х годов, а в 2002 году оценивался в размере около 400 млрд. долл. США. |
However, much of current FDI stock is likely to be in backbone services areas such in banking, transport and utilities. | Вместе с тем значительная часть накопленного объема ПИИ приходится, по всей видимости, на такие ключевые секторы услуг, как банковское дело, транспорт и коммунальные услуги. |
This report provides analysis of trends in FDI flows and stock in LDCs, as well as policy developments concerning FDI at the national and international levels over the last decade. | В этом докладе приводится анализ тенденций в потоках и объемах ПИИ в НРС, а также изменений в национальной и международной политике, касающейся ПИИ, за последнее десятилетие. |
a/ Estimated by extrapolating the sales of foreign affiliates of TNCs from Germany, Japan and the United States on the basis of the relative importance of these countries in world-wide outward FDI stock. | а/ Приблизительный показатель, рассчитанный путем экстраполяции данных о продажах иностранных филиалов ТНК из Германии, Японии и Соединенных Штатов на основе относительной значимости этих стран с точки зрения их доли в общемировом вывозе ПИИ. |
Barbara Stock previously appeared in Dallas playing Heather Wilson in two season 5 episodes. | Барбара Сток ранее появилась в «Далласе» в роли Хизер Уилсон в двух эпизодах пятого сезона. |
In 1997, Stock had a recurring role on the now-defunct ABC daytime soap opera Port Charles as Nicole Devlin. | В 1997 году Сток снялась в дневной мыльной опере ABC «Порт Чарльз», где сыграла Николь Девлин. |
In time, Stock, together with Jim Gregory who arrived as chairman in the mid-1960s, helped to achieve a total transformation of the club and its surroundings. | Сток и Джим Грегори, который впоследствии стал председателем КПР, в середине 60-х полностью перестроили работу клуба, а заодно стадион и его окрестности. |
"Prof. Stock has gone home." | Профессор Сток ушел домой. |
The international exhibitional brand ShowFxAsia invites each and all to visit its next exposition, devoted to the whole financial markets spectrum: from Forex currency market and the futures market to the stock and capital markets, irrespective of the localization. | Международный выставочный бренд ShowFxAsia приглашает всех желающих на свою очередную выставку, посвященную всему спектру финансовых рынков: от валютного рынка - Forex и рынка фьючерсов, до фондовых и сток рынков независимо от локализации. |