That reminds me, We need to check our stock of antibiotics. | Это напомнило мне, что надо проверить запас антибиотиков. |
A stock of the German Marshall Islands stamps was retrieved in Nauru, while the German postal authority were ordered to destroy it. | В том же году на Науру был обнаружен запас почтовых марок германских Маршалловых островов, несмотря на то, что германским почтовикам было приказано уничтожить их. |
In addition, 664 anti-personnel mines, comprising the entire stock of the national defence forces, were destroyed on 17 March. | Кроме того, 17 марта был уничтожен весь запас противопехотных мин национальных сил обороны, составлявший 664 единицы. |
I bought two sacks to stock up. | Купила два мешка, чтобы было про запас |
The headmaster's private stock. | Личный запас нашего директора. |
She doesn't even know what a stock is. | Она даже не знает, что такое акция. |
By utilizing too much debt in its capital structure, this increased default risk can also drive up the costs for other sources (such as retained earnings and preferred stock) as well. | При использовании больше заемного капитала, этот повышенный риск неплатежеспособности может также привести к повышению стоимости прочих источников (таких как реинвестированная нераспределенная прибыль или привилегированная акция). |
Well, the stock is strong. | Ну, акция сильная. |
Another situation, another stock, to reinvested his earning in this stock. | Другая ситуация, другая акция, чтобы реинвестировать его заработок в новые акции. |
Each share of Square's common stock was exchanged for 0.85 shares of Enix's common stock. | В ходе слияния каждая обыкновенная акция Square была обменена на 0,85 обыкновенных акций Enix. |
This stock can be tentatively divided into three main groups by type of residential buildings: | Этот фонд можно условно разделить на три основные группы по типу жилых зданий: |
Housing finance is integrated into the overall national economy, public spending has been reduced and, as part of a general privatization policy, government objectives are to reduce the rental stock and to promote home ownership. | Финансирование строительства жилья включено в общие экономические вопросы, общественные расходы сократились, и как часть общей политики приватизации правительство намерено сократить арендуемый фонд и стимулировать частное домовладение. |
The Hong Kong Public Libraries work continuously to improve the service through extending the opening hours, increasing the book stock, enhancing the reference and information services, leveraging on the use of information technology and promoting a reading culture. | Публичные библиотеки Гонконга постоянно повышают качество обслуживания, увеличивая часы работы, пополняя библиотечный фонд, расширяя справочные и информационные услуги, опираясь на использование информационной технологии и повышая культуру чтения. |
For example, the Assistance Fund provided financial assistance to developing States parties to participate in the second Global Fisheries Enforcement Training Workshop (Trondheim, Norway, 2008), and in the workshops on tuna data and on tuna stock assessment and related issues in 2009. | Например, Фонд помощи оказал финансовое содействие развивающимся государствам-участникам в целях участия во втором глобальном практикуме по обучению сотрудников рыбнадзора (Трондхайм, Норвегия, 2008 год) и в практикумах по информации о тунцовых и по оценке запасов тунца и связанным с этим вопросам в 2009 году. |
Between 1913 and 2008, the library stock increased from 12,000 volumes to two million including 17th- and 18th-century texts, maps, local Media and directories. | В период с 1913 по 2008 год библиотечный фонд учреждения увеличился с 12000 томов до двух миллионов, в том числе и текстами 17 и 18 веков. |
Nevertheless, a number of stock exchanges in emerging countries that have achieved impressive levels of market capitalization and turnover. | Тем не менее ряд фондовых бирж в странах с формирующейся рыночной экономикой достигли впечатляющего уровня рыночной капитализации и оборота. |
Fix myself a dry martini, and politely ask after his stock options. | Налить себе сухой мартини и вежливо спросить о его фондовых ставках. |
In 2011, the first editions of "Bakhrushin series" - a large-scale publishing project created on the basis of unique stock materials Of the state Central theatre Museum named after A. A. Bakhrushin with the participation of leading theater critics and critics-were published. | В 2011 году увидели свет первые издания «Бахрушинской серии» - масштабного издательского проекта, создаваемого на основе уникальных фондовых материалов Государственного центрального Театрального музея имени А. А. Бахрушина при участии ведущих театроведов и театральных критиков. |
The practice of consolidation, however, began decades ago with large multinational companies that needed to obtain finance to fund mergers and acquisitions on domestic and international stock exchanges. | Тем не менее практика консолидации отчетов начала применяться несколько десятилетий назад крупными многонациональными компаниями, нуждавшимися в мобилизации средств для финансирования слияний и приобретений на внутренних и международных фондовых биржах. |
At the national level, the consolidation of SOEs and banks, and the modernization of their corporate governance via public listing on stock exchanges, enabled improved efficiency in regulated utilities, hard infrastructure, and resource sectors, complementing liberalization and market growth. | На национальном уровне консолидация государственных предприятий и банков и модернизация их корпоративного управления посредством их общественного листинга на фондовых биржах позволили повысить эффективность в сфере предоставления регулируемых коммунальных услуг, секторе материальной инфраструктуры и секторе ресурсов, в придачу к либерализации и росту рынка. |
Their operations are usually financed through the stock exchanges in Vancouver and Toronto in Canada. | Их операции обычно финансируются через фондовые биржи в Ванкувере и Торонто. |
To begin the process, stock exchanges and/or regulators should consider publishing an official statement explaining the rationale for corporate sustainability reporting to help companies better understand the benefits. | Приступая к работе над соответствующими инициативами, фондовые биржи и/или регулирующие органы должны рассмотреть возможность публикации официального заявления с разъяснением мотивов установления требований в отношении отчетности корпораций по показателям устойчивости, с тем чтобы донести до компаний преимущества такого шага. |
Many stock exchanges established in developing countries and in smaller developed countries have not really generated enough liquidity and depth to operate efficiently. | Многие фондовые биржи, созданные в развивающихся странах и небольших развитых странах, фактически не обеспечили достаточной ликвидности и емкости рынка, чтобы он мог эффективно функционировать. |
Companies should be allotted sufficient time to adapt, especially if stock exchanges or regulators are considering moving from a voluntary approach to a mandatory approach; | Компании должны иметь время для адаптации к новым требованиям, особенно если фондовые биржи или регулирующие органы планируют перейти от добровольной модели представления отчетности к обязательной; |
· managers were to pursue good performance at all costs, because their stock options and other performance-related compensation made their own fortunes tied to that of shareholders and the corporation. | · Управляющие должны были добиваться успешной деятельности компании любой ценой, поскольку их собственные фондовые опционы, и другие виды компенсаций, связанные с эффективностью их деятельности, связывали их судьбу с судьбой акционеров и корпорации. |
This guy's rising faster than rail road stock, darling. | Этот парень растёт быстрее, чем строится железнодорожный склад, дорогая. |
I've bought the shop and all the stock, so I took the liberty of filling it out. | Я купил магазин и весь склад, и взял на себя смелость собрать ваш заказ. |
The Mission subsequently took immediate steps to optimize its vehicle holdings by moving to strictly enforce the provision of vehicles in accordance with the standard ratios among all sections, including returning excess vehicles to stock, if appropriate. | Впоследствии Миссия приняла незамедлительные меры по оптимизации количества имеющихся на ее балансе автотранспортных средств за счет строгого обеспечения их распределения между всеми подразделениями в соответствии с нормативными показателями, включая в соответствующих случаях возвращение избыточных автотранспортных средств на склад. |
It's just old stock in storage. | Там просто склад всякого старья. |
Subparagraph b) relates to the stock of merchandise itself and provides that the stock, as such, shall not be treated as a permanent establishment if it is maintained for the purpose of storage, display or delivery. | В подпункте (Ь) речь идет о складировании самих товаров и предусматривается, что склад как таковой не считается постоянным представительством, если он содержится для цели хранения, демонстрации или доставки. |
In 1889 the original stock report, Customers' Afternoon Letter, became The Wall Street Journal. | В 1889 году биржевой отчёт «Customers' Afternoon Letter» стал именоваться The Wall Street Journal, получив своё название от улицы. |
Specify only the ranges for those roles which you need for the chosen variant of the stock chart. | Укажите диапазоны только для тех ролей, которые требуются для выбранного варианта биржевой диаграммы. |
The newspaper published orders and reports from the government, reports on meetings of the Council of Ministers and the State Council, domestic and foreign news, articles and book reviews, stock indexes, weather reports and other materials. | Публиковала распоряжения и сообщения правительства, отчёты о заседаниях Совета министров и Государственного совета, внутренние и зарубежные известия, статьи и рецензии на книги, биржевой указатель, метеосводки и другие материалы. |
Some stock prices are normally relatively uncorrelated with the market. | Иногда биржевой курс при нормальных условиях является относительно независимым от рынка. |
I'm a stock broker, but I have a wide variety of interests. | Я биржевой брокер, но у меня много всяких интересов. |
The same observation established that the emergency stock for the three types of intravenous fluids was below the expected total quantity received. | Путем этого анализа было также установлено, что объем чрезвычайного запаса трех типов инфузионных препаратов был меньше по сравнению с ожидаемым полученным общим количеством. |
Expenditures were lower than anticipated owing to the availability of many supplies and equipment from United Nations stock. | Объем расходов был ниже, чем предполагалось, поскольку многие виды принадлежностей и оборудования были получены из запасов Организации Объединенных Наций. |
A large stock overhang, for example, would require some form of stock retention by producers for, presumably, the limited period during which stocks fall to more normal levels. | Например, существование больших избыточных запасов требует принятия производителями определенных мер по удержанию у себя запасов, по-видимому, в течение определенного срока, пока объем запасов не снизится до более "нормальных" уровней. |
Debt stock, debt service and grants as percentages of GNI, 1980-2005 | Совокупный объем задолженности, обслуживание задолженности и гранты в виде процентной доли от ВНД, 1980 - 2005 годы |
C. Stock and sectoral distribution | С. Суммарный объем инвестиций и распределение по отраслям |
They also reiterated the need to proceed cautiously with the liberalization of capital accounts and to keep open the possibility of adopting adequate measures to control the speculative activities of currency markets and stock exchanges. | Вновь отмечалась также необходимость проявлять сдержанность в отношении мер по либерализации операций по счетам движения капитала, оставляя открытой возможность принятия адекватных мер по контролю за спекулятивной деятельностью обменных рынков и рынков ценных бумаг. |
Steep decline in Japan's stock and real estate markets at the end of the 1980s and early 1990s left many financial bankruptcies and a weak banking system filled with bad loans. | Резкий упадок цен акций на рынках ценных бумаг и недвижимости оставил многих финансовых банкротов и слабую банковскую систему в плохих долгах. |
In short, stock exchanges in Africa and in emerging markets elsewhere will not survive the globalization of the securities industry unless they focus on improving their transparency, integrity, and efficiency. | В двух словах, фондовые биржи в Африке и развивающихся странах по всему миру не выживут в условиях глобализации индустрии ценных бумаг, если не сосредоточат свои усилия на улучшении своей прозрачности, честности и эффективности. |
These activities include the purchase and sale of real estate or businesses, the handling of cash, securities or other assets of clients and the opening or management of bank, savings or stock accounts. | К таким видам деятельности может относиться покупка и продажа недвижимости или коммерческих предприятий, перевод наличных денег, ценных бумаг или других активов клиента и открытие банковских, сберегательных или инвестиционных счетов или управление ими. |
Thus ratings downgrades lowered the stock prices of many financial firms. | Таким образом, понижение кредитного рейтинга ипотечных ценных бумаг привело к падению цен на акции многих финансовых корпораций. |
The Corporate Center manages the stock capital, implements financial planning and financial analysis of corporate activities, attracts investments in corporate projects. | Корпоративный центр осуществляет управление акционерным капиталом, производит финансовое планирование и финансовый анализ деятельности Корпорации, обеспечивает привлечение инвестиций для реализации проектов Корпорации. |
While researching the then current understanding of stock prices, which at the time consisted in the present value model of John Burr Williams, Markowitz realized that the theory lacks an analysis of the impact of risk. | Изучая тогдашнее понимание цен на акции, которое в то время базировалось на модели дисконтированной стоимости Джона Бэрра Уильямса, Марковиц понял, что в теории отсутствует анализ влияния риска. |
Although there has been some reduction in the stock of publications, a further review of the existing stock, especially in the information offices located in different countries, needs to be carried out. | Хотя имело место некоторое уменьшение имеющихся тиражей публикаций, необходимо провести дополнительный анализ имеющихся запасов, особенно в информационных отделениях, расположенных в различных странах. |
But the coincidence offers an opportunity to reflect not only on the quarter-century of non-proliferation efforts but to take a total stock of political-security situations globally. | Но это совпадение дает возможность не только оценить нераспространенческие усилия за последнюю четверть века, но и провести всеобъемлющий анализ политических ситуаций в области безопасности в глобальном масштабе. |
The project will take stock of already existing expertise on economic valuations of the health-impact of transport in the Nordic countries, e.g. as summarized in the report "CBA of cycling", as well as of other relevant studies carried out in other countries. | В проекте будет использован уже накопленный опыт по проведению экономических оценок влияния транспорта на здоровье человека в Северных странах, например, опыт, изложенный в докладе "Анализ затрат-выгод велосипедного движения", а также в иных соответствующих исследованиях, проведенных в других странах. |
The review, which has already been initiated in the 2012/13 period, will also include an evaluation of procurement lead times, demand forecasting, the regular review of acquisition plans, and stock control processes leading to the optimization of inventory levels. | Обзор, проведение которого уже началось в 2012/13 году, будет также охватывать оценку сроков осуществления закупочных операций, прогнозирование спроса, регулярный пересмотр планов закупок и инвентаризацию, что приведет к оптимизации уровня запасов. |
We need each year to take an overview of all the work that is being carried out within this complex framework - to take stock of what has been achieved and to consider whether there are any problems, gaps or overlaps which could be addressed. | Мы должны ежегодно проводить обзор всей работы, которая проводится в этих сложных рамках, подводить итоги достигнутого и рассматривать вопросы о том, возникают ли какие-либо проблемы, разрывы или пробелы, которые можно устранить. |
(a) Consider, and take stock of the review of progress, including catalysts and obstacles, presented in the present report; | а) рассмотреть и принять во внимание содержащийся в настоящем докладе обзор достигнутого прогресса, включая стимулы и препятствия; |
(a) Take stock of the progress made in the region on gender equality and women's empowerment, and address the major challenges ahead; | а) обзор прогресса, достигнутого в регионе в сфере обеспечения гендерного равенства и наделения женщин полномочиями, и рассмотрение будущих основных вызовов; |
The report takes stock of important progress made since the 1996 World Food Summit, highlighting emerging best practices and the role of key actors: Governments, Parliaments, courts, national human rights institutions, civil society organizations and social movements. | В докладе содержится обзор значительного прогресса, достигнутого после проведения в 1996 году Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, с акцентом на возникающие передовые практики и роль ключевых участников - правительств, парламентов, судов, национальных правозащитных учреждений, организаций гражданского общества и общественных движений. |
New beds and soft stock for underground section are bought. | Закуплены новые кровати и мягкий инвентарь для подземного отделения. |
In our Pool room the stock at high level always is supported. | В нашей бильярдной всегда поддерживается инвентарь на высоком уровне. |
My mother bought the whole act lock, stock and barrel. | Моя мама купила весь номер зажим, инвентарь и порошок. |
This "common stock" would reaffirm the principle of humanity. | Этот "общий инвентарь" подтверждает принцип гуманности. |
The stock of teaching and other material of pre-school establishments (furniture, sport equipment, bedding items, kitchen equipment and toys) is duly renewed. | Обновляется учебно-материальная база детских дошкольных учреждений (мебель, спортивный инвентарь, постельные принадлежности, кухонное оборудование, игрушки). |
Firing stock 15 only impacts upon organics. | Спусковой ствол 15 поражает только живое. |
I thought these were classified stock. | Я так понимаю, что его можно класифицировать, как ствол? |
To improve quality, the stainless steel barrel and bushings are all produced from the same bar stock and on the same machine. | Чтобы улучшить качество, ствол из нержавеющей стали и втулки изготавливаются из одного и того же штанги и на той же машине. |
M&P10 Compliant: features a fixed extended stock and non-threaded barrel, making it compliant for sale to civilians in Maryland, New Jersey, and New York. | M&P10 Compliant: имеет закреплённый большой приклад и ненарезной ствол, что позволяет свободно продавать оружие гражданским лицам в штатах Коннектикут, Массачусетс, Мэриленд, Нью-Джерси и Нью-Йорк. |
All you got to do is open the stock, remove the power core and charge it, then you re-insert the power core back into the stock, you seal the magazine, vent the shaft, secure the laser sight, and presto. | Все, что ты должен сделать, это открыть рукоятку, вытащить энергетическое ядро, зарядить его, затем снова вставить его обратно в рукоятку, закрепить магазин, выдвинуть ствол, обезопасить лазерный прицел и престо. |
All pharmacists should stock ORS and provide it for every diarrhoea patient; | Все работники аптек должны запасать СПР и выдавать их всем больным диареей; |
It's one thing to stock up on bottled water and canned food, but if something goes wrong... there aren't a lot of home remedies. | Одно дело, запасать бутылированную воду и консервы... но если здесь что-то пойдет не так... то "домашними заготовками" не обойдешься. |
This bimodal flexibility allows OEMs to stock fewer different parts. | Такая двухрежимная универсальность позволяет производителям комплектного оборудования запасать меньшее количество различных компонентов. |
People are rushing to buy and stock up on supplies. | Люди кинулись в магазины запасать еду. |
You certainly know how to stock up. | А вы умеете запасать провизию. |
I've got points, stock. | У меня есть причины, доля акций. |
You had a fat salary and stock options. | У тебя был жирный оклад и доля акций. |
I said the shares are undervalued so if the stock drops, you should buy more, not less. | Я сказал: "акции недооценены, поэтому если доля акций упадет, вы должны купить больше, а не меньше". |
Corporations whose stock was publicly traded were henceforth required to ensure that their boards of directors included at least one woman. | Отныне корпорации, акционерный капитал которых выставляется на общественные торги, должны обеспечивать введение в состав совета директоров по меньшей мере одной женщины. |
The main ones were bond issues, stock portfolio investments and foreign direct investment (which had been considerable in the period immediately after the Second World War, but marginal during the 1970s and 1980s). | Основными видами были выпуск облигационных займов, портфельные инвестиции в акционерный капитал и прямые иностранные инвестиции (которые были значительными в период сразу же после второй мировой войны, однако играли второстепенную роль в 70-е и 80-е годы). |
The Fed is expanding the money supply, so I would... move to decrease our cash position, increase stock equity. | Федеральный резервный банк расширяет денежную массу, так что я бы... сократил наши денежные активы, а акционерный капитал увеличил. |
Note: Figures for 1976-1983 include only equity capital; -indicates the stock of OFDI project accumulated over the past whereas indicates the cumulative number of approved OFDI projects from 1997 to 2004. | Примечание: Цифры за 1976-1983 годы, включая только акционерный капитал; обозначает объем в ВПИИ по данному проекту, накопленный за прошлые годы, в то время как обозначает итоговое число разрешенных проектов в ВПИИ с 1997 года по 2004 год. |
Venture capital involves the provision of investment finance to private small or medium-sized companies in the form of equity or quasi-equity instruments not traded on recognized stock exchanges. | Венчурный капитал инвестируется в акционерный капитал или схожие инструменты частных малых или средних компаний, которые не обращаются на официальном рынке ценных бумаг. |
I want you to stock my machine for three years. | Будешь снабжать мои автоматы три года. |
Catch, effort and size data should also be made available routinely to IOTC for stock assessment purposes. | Для оценки запасов Комиссию следует также регулярно снабжать данными об улове, промысловом усилии и размерах рыб. |
With FANUC Robotics Stock Pooling, you only pay a percentage of the spare parts' price over 5 years. | Благодаря складу FANUC Robotics Stock Pooling Вы платите только проценты от стоимости запчастей в течение 5 лет. |
FANUC Robotics Stock Pooling has many benefits and is a real alternative to purchasing parts. | FANUC Robotics Stock Pooling предлагает много преимуществ и является реальной альтернативой покупке запчастей. |
The collection brought together some the biggest hits by British production team Stock Aitken Waterman. | Альбом записывала знаменитая команда британских продюсеров Stock Aitken Waterman. |
Girault returned to Australia in 1917 to work as assistant entomologist in the Queensland Department of Agriculture and Stock. | В 1917 году Александр Жироу снова переехал в Австралию и работал в качестве ассистента энтомолога при министерстве Queensland Department of Agriculture and Stock. |
He then progressed to the Grand Stock division in 1998, and moved on to Late Model Stock Cars in 2000. | Затем в 1998 году он перешёл в дивизион Grand Stock и в 2000 перешёл в Late Model Stock Cars. |
It has been estimated that about 1 per cent of parent TNCs own half of the FDI stock or total affiliate assets. | По оценкам, примерно 1% материнских ТНК владеют половиной массы ПИИ или совокупных активов дочерних фирм. |
Other factors to be taken into account include: access to Internet, FDI stock, movement of natural persons, knowledge of the languages of export markets and market intelligence in general, fiscal incentives and subsidies. | Следует принимать во внимание и другие факторы: доступ к Интернету, общий накопленный объем ПИИ, движение физических лиц, знание языков экспортных рынков и конъюнктурной работы в целом, налоговые стимулы и субсидии. |
This report provides analysis of trends in FDI flows and stock in LDCs, as well as policy developments concerning FDI at the national and international levels over the last decade. | В этом докладе приводится анализ тенденций в потоках и объемах ПИИ в НРС, а также изменений в национальной и международной политике, касающейся ПИИ, за последнее десятилетие. |
Available data on inward FDI stock suggest that the share of infrastructure industries in total FDI globally currently hovers at close to 10 per cent, but this represents a rapid rise over their roughly 2 per cent share in 1990. | Имеющиеся данные об объеме ввезенных ПИИ свидетельствуют о том, что доля инфраструктурных отраслей в общем объеме ПИИ на глобальном уровне в настоящее время близка к 10%, но она быстро выросла по сравнению с 1990 годом, когда она составляла приблизительно 2%. |
OFDI stock from the Russian Federation has risen rapidly since 2000, from $20 billion to $72 billion in 2003 (table 1). | Сумма российских ПИИ, размещенных за рубежом, быстро растет: она увеличилась с 20 млрд. долл. в 2000 году до 72 млрд. долл. в 2003 году (таблица 1). |
In 2006 Stock married writer Susan Richards. | В 2006 году Сток женился на писательнице Сьюзан Ричардс. |
Dennis Stock (July 24, 1928 - January 11, 2010) was an American journalist and professional photographer. | Деннис Сток (англ. Dennis Stock; 24 июля 1928 - 11 января 2010) - американский журналист и профессиональный фотограф. |
For example, in a paper presented last spring at the Brookings Institution in Washington, DC, James Stock of Harvard University and Mark Watson of Princeton University unveiled a new "dynamic factor model," estimated using data from 1959 to 2011. | Например, в работе, представленной весной в Институте Брукингса в Вашингтоне, округе Колумбия, Джеймс Сток из Гарвардского университета и Марк Уотсон из Принстонского университета представили новую «модель динамического фактора», оцененную с использованием данных с 1959 по 2011 годы. |
My dear Mrs. Stock... | Моя дорогая фрау Сток. |
These events appear to be more than just larger versions of the more frequent small fluctuations that we often see, and that Stock and Watson analyzed. | Судя по всему, эти события должны быть чем-то большим, нежели просто более крупным вариантом более частых небольших колебаний, которые мы так часто видим и которые проанализировали Сток и Уотсон. |