| Here, this is your stock of magic potion, Asterix. | Вот, это твой запас волшебного отвара, Астерикс. |
| UNRWA received its requirements for hepatitis B vaccine as an in-kind donation from the Ministry of Health, as well as contraceptive items to avoid a stock rupture in the family planning programme. | БАПОР получило необходимые ему вакцины для лечения гепатита В в виде дара натурой от министерства здравоохранения, а также запас контрацептивных средств на программу в области планирования семьи. |
| That's my private stock. | Это мой личный запас. |
| Low cost buffer stock and storage capability. Good transport supervision | Низкие затраты на буферный запас и хранение товаров. |
| CCSBT reported that it had reached a shared view on a global catch that would maintain the current status of the stock; consistent with that view, members were encouraged to establish catch limits voluntarily. | ККСБТ сообщила, что достигла общей договоренности в отношении совокупного улова, который позволит сохранить запас южного голубого тунца в его нынешнем состоянии, и в соответствии с этой договоренностью участникам Комиссии было рекомендовано в добровольном порядке установить ограничения на улов. |
| She doesn't even know what a stock is. | Она даже не знает, что такое акция. |
| By utilizing too much debt in its capital structure, this increased default risk can also drive up the costs for other sources (such as retained earnings and preferred stock) as well. | При использовании больше заемного капитала, этот повышенный риск неплатежеспособности может также привести к повышению стоимости прочих источников (таких как реинвестированная нераспределенная прибыль или привилегированная акция). |
| Well, the stock is strong. | Ну, акция сильная. |
| Another situation, another stock, to reinvested his earning in this stock. | Другая ситуация, другая акция, чтобы реинвестировать его заработок в новые акции. |
| Each share of Square's common stock was exchanged for 0.85 shares of Enix's common stock. | В ходе слияния каждая обыкновенная акция Square была обменена на 0,85 обыкновенных акций Enix. |
| There are 127 public library service points with, between them, a total lending stock of 2.2 million books and over one million reference books. | В Северной Ирландии имеется 127 пунктов библиотечного обслуживания, Книжный фонд которых составляет 2,2 млн. книг и свыше 1 млн. справочников. |
| At that time, our national stock of residential buildings showed a deficit of several hundred thousand housing units. | В то время наш национальный жилой фонд испытывал нехватку порядка нескольких сот тысяч единиц жилья. |
| Over the long term, through active management, the Fund will endeavour to outperform the policy benchmark with effective stock selection and periodic rebalancing of assets to maintain the long-term investment objectives of the Fund. | В будущем Фонд попытается превысить стратегический индекс ориентира доходности за счет эффективного отбора акций и периодической оптимизации активов, чтобы добиться достижения своих долгосрочных инвестиционных целей. |
| The invested resources are not collected into the pool stock, and remain totally under your control on account, the manager is entrusted only the right to carry out operations on the Forex market and on the RF market of securities on your behalf. | Проинвестированные средства не собираются в общий фонд, а остаются полностью под Вашим контролем на счете, управляющему доверяется только право осуществлять операции на рынке Forex и рынке Ценных бумаг РФ от Вашего имени. |
| But these limited kinds of choices - for example, a T-bill fund with 90% in T-bills and 10% in an indexed stock fund - could easily be introduced into the public social security system. | Тем более что эти ограниченные варианты выбора, - например, если 90% будет составлять фонд с казначейскими векселями и 10% - индексируемый фонд с акциями, - могут легко быть внесены в систему государственного социального обеспечения. |
| The Group is listed in London and Kazakhstan stock exchanges. | Акции Группы котируются на Лондонской и Казахстанской фондовых биржах. |
| That reversal was due, above all, to the macroeconomic stabilization measures which had been adopted by African countries, such as the implementation of reforms, the creation of stock exchanges, and privatization. | Эти перемены объясняются прежде всего принятыми африканскими странами мерами по макроэкономической стабилизации, такими как осуществление реформ, создание фондовых бирж и приватизация. |
| If European regulators can agree on this requirement for all extractive-industry companies listed on their stock exchanges, this transparency norm will be applied to companies regardless of where their headquarters are located. | Если регулирующие органы ЕС придут к согласию по поводу данного требования ко всем компаниям добывающей промышленности, зарегистрированным на их фондовых биржах, данная норма прозрачности будет применена ко всем подобным компаниям, вне зависимости от того, где расположены их штаб-квартиры. |
| At the national level, the consolidation of SOEs and banks, and the modernization of their corporate governance via public listing on stock exchanges, enabled improved efficiency in regulated utilities, hard infrastructure, and resource sectors, complementing liberalization and market growth. | На национальном уровне консолидация государственных предприятий и банков и модернизация их корпоративного управления посредством их общественного листинга на фондовых биржах позволили повысить эффективность в сфере предоставления регулируемых коммунальных услуг, секторе материальной инфраструктуры и секторе ресурсов, в придачу к либерализации и росту рынка. |
| A white paper reviewing the development of least developed country stock exchanges was released, detailing, from the investor perspective, the challenges that least developed country stock exchanges currently face. | подготовлен правительственный информационный документ, включающий обзор развития фондовых бирж в наименее развитых странах и содержащий, с точки зрения инвесторов, подробную информацию о проблемах, с которыми в настоящее время сталкиваются фондовые биржи наименее развитых стран. |
| The stock imbalances include large and rising public and private debt as a share of GDP. | Фондовые дисбалансы включают в себя крупный и продолжающий расти государственный и частный долг, в процентах от ВВП. |
| Somewhere in the middle of the spectrum would be the stock exchanges of the United States of America which retain some regulatory powers with most authority held by the Securities and Exchange Commission. | Где-то в середине спектра находятся фондовые биржи Соединенных Штатов Америки, сохраняющие за собой некоторые регулятивные функции, хотя и несопоставимые с полномочиями Комиссии по ценным бумагам и биржам. |
| In general, the results indicated that, of those surveyed, capital providers, financial analysts, banks and stock exchanges interested in Russian securities tended not to rely on or to see little benefit in corporate governance disclosure. | В целом результаты указывают на то, что в обследованной выборке структуры, предоставляющие капитал, финансовые аналитики, банки и фондовые биржи, заинтересованные в российских ценных бумагах, как правило, не основываются на раскрываемых сведениях о корпоративном управлении или же усматривают в них мало пользы. |
| Stock exchanges are introducing more listing requirements and an active business press digs for stories. | Фондовые биржи вводят все новые требования для получения котировки, а деловая пресса проводит активную работу по нахождению интересных материалов для публикаций. |
| Recent revelations that many corporate executives have backdated their stock options, ensuring excessive compensation even when their companies perform poorly, are merely the latest in a stream of examples of bad business behavior. | Недавние откровения о том, что многие руководители корпораций датировали прошедшим числом свои фондовые опционы, обеспечивая себе щедрое вознаграждение даже при плохих результатах у их компаний, - всего лишь последний пример из множества случаев аморального поведения в бизнесе. |
| WFP had a stock of 600 tons of mixed commodities in Quelimane, Zambezia province, that would be available in case of emergency. | В Келимане, провинция Замбезия, МПП имеет склад с 600 тоннами различных продовольственных товаров на случай возникновения чрезвычайной ситуации. |
| Our environment is not a product, a simple stock of raw materials on which we can draw without giving thought to future generations. | Окружающая среда - это не товар, это не просто склад сырьевых ресурсов, которым мы можем пользоваться, не думая о последующих поколениях. |
| Samples of Para Light LED Lamps E27 available in our stock! | На склад поступили образцы светодиодных ламп Рага Light на кристаллах Cree с цоколем Е27 для питания от сети переменного тока. |
| The warehouse has also been contracted by UNHCR and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies to stock and ship their emergency supplies. | Кроме того, склад заключил с УВКБ и Международной федерацией Красного Креста и Красного Полумесяца контракты на складирование и транспортировку чрезвычайных поставок. |
| The stock of programme supplies at the UNICEF Supply Division warehouse at Copenhagen is shown at average cost. | Товары, находящиеся в пути на склад, оцениваются по фактической стоимости. |
| In 1889 the original stock report, Customers' Afternoon Letter, became The Wall Street Journal. | В 1889 году биржевой отчёт «Customers' Afternoon Letter» стал именоваться The Wall Street Journal, получив своё название от улицы. |
| The Financial Reporting Enforcement Panel in Germany requires an examination every four to five years of all companies included in a stock index and every 8 to 10 years of all other companies. | Группа по обеспечению выполнения требований к финансовой отчетности в Германии требует проведения проверки раз в четыре-пять лет в случае любой компании, включенной в биржевой индекс, и каждые восемь-десять лет в случае всех остальных компаний. |
| An inexperienced stock speculator could easily let his business go to pot and lose his entire fortune. | Неопытный биржевой спекулянт мог бы легко довести своё дело до точки и утратить всё своё состояние. |
| Some stock prices are normally relatively uncorrelated with the market. | Иногда биржевой курс при нормальных условиях является относительно независимым от рынка. |
| They found that the median real stock price appreciation from 1920 to 1996 for all these countries was only 0.8%, compared to 4.3% for the US. | Они обнаружили, что увеличение медиальной реальной биржевой стоимости акций, начиная с 1920 до 1996 года для всех этих стран составила только 0,8%, в сравнении с 4,3% для США. |
| Other factors to be taken into account include: access to Internet, FDI stock, movement of natural persons, knowledge of the languages of export markets and market intelligence in general, fiscal incentives and subsidies. | Следует принимать во внимание и другие факторы: доступ к Интернету, общий накопленный объем ПИИ, движение физических лиц, знание языков экспортных рынков и конъюнктурной работы в целом, налоговые стимулы и субсидии. |
| The Non-Aligned Movement had proposed a reduction - averaging 70 per cent - of the debt stock of severely indebted low-income and lower-middle-income countries. | Движение неприсоединения предложило сократить - в среднем на 70 процентов - объем задолженности стран - крупных должников с низким уровнем дохода и уровнем дохода ниже среднего. |
| Capital flight remains pervasive and the stock is estimated at about the size of Africa's external debt stock at the end of 1990s, that is to say, about $350 billion. | «Бегство» капитала по-прежнему является широко распространенным явлением, и, по оценкам, его объем равен приблизительно размеру внешней задолженности стран Африки по состоянию на конец 90-х годов, то есть около 350 млрд. долл. США. |
| Together with the special one-time allocation of about $33 billion in September 2009, the outstanding stock of SDRs increased nearly tenfold from about $33 billion to about $321 billion. | С учетом специального единовременного распределения на сумму порядка ЗЗ млрд. долл. США в сентябре 2009 года, общий объем выпущенных СДР увеличился примерно в 10 раз - приблизительно с 33 млрд. долл. США до порядка 321 млрд. долл. США. |
| In 1990 total foreign direct investment stock was $1,736 billion, of which only $358 billion, or 20 per cent, was in developing countries. | В 1990 году общий объем прямых иностранных инвестиций составлял 1736 млрд. долл. США, из которых лишь 358 млрд. долл. США, или 20 процентов, приходилось на развивающиеся страны. |
| Steep decline in Japan's stock and real estate markets at the end of the 1980s and early 1990s left many financial bankruptcies and a weak banking system filled with bad loans. | Резкий упадок цен акций на рынках ценных бумаг и недвижимости оставил многих финансовых банкротов и слабую банковскую систему в плохих долгах. |
| In short, stock exchanges in Africa and in emerging markets elsewhere will not survive the globalization of the securities industry unless they focus on improving their transparency, integrity, and efficiency. | В двух словах, фондовые биржи в Африке и развивающихся странах по всему миру не выживут в условиях глобализации индустрии ценных бумаг, если не сосредоточат свои усилия на улучшении своей прозрачности, честности и эффективности. |
| The word "ticker" used to mean "ticker symbol" is specific to U.S. stock symbols. | Используется для того, чтобы постоянно не печатать в сводках полное наименование ценных бумаг или других объектов торговли. |
| Consumers are pulling back from home and automobile purchases not only because they have suffered a blow to their wealth with declining stock prices and housing values, but also because they don't know where to turn. | Потребители стали воздерживаться от покупок жилья и автомобилей, не потому что их доходы сильно пострадали в результате падения стоимости ценных бумаг и стоимости жилья, но также из-за незнания, куда направиться. |
| In 1752 the Chancellor of the Exchequer and Prime Minister Sir Henry Pelham converted all outstanding issues of redeemable government stock into one bond, Consolidated 3.5% Annuities, in order to reduce the coupon (interest rate) paid on the government debt. | В 1752 году канцлером казначейства Великобритании и премьер-министром Генри Пелэмом все выпущенные в обращение подлежащие погашению обязательства были конвертированы в один вид ценных бумаг, Английский консолидированный 3,5 % аннуитет. |
| The mechanism, which is to be applied to all United Nations Member States, should permit each State to take stock, in a transparent manner, of progress made and difficulties encountered regarding the implementation of their international obligations. | Благодаря механизму, который следует применять в отношении всех государств - членов Организации Объединенных Наций, каждое государство сможет на транспарентной основе провести анализ достигнутого прогресса и трудностей, с которыми оно столкнулось при выполнении своих международных обязательств. |
| In addition, an ongoing consumption analysis by all missions will be used to determine their maximum and minimum stock levels. | Кроме того, анализ текущих расходов всех миссий будет использоваться для того, чтобы определить максимальные и минимальные объемы запасов. |
| The report thus attempts to take stock and provide an analysis of the agreed conclusions adopted by the Commission on each of these themes and to select a few issues which appear to be of particular importance 10 years later. | Так, в докладе предпринимается попытка провести обзор и дать анализ согласованных выводов, принятых Комиссий по каждой из этих тем, и отобрать несколько вопросов, которые, как представляется, имеют особое значение по прошествии 10-летнего периода. |
| (b) Take stock of the available data and analysis of climate change impacts on international transport networks in the ECE region and beyond; | Ь) критическая оценка имеющихся данных и анализ последствий климатических изменений для международных транспортных сетей в регионе ЕЭК и за его пределами; |
| Decides to continue to take stock of, and, if necessary, revise the initial guidelines for the formulation of national adaptation plans at its twentieth session (December 2014), taking into account the submissions referred to in paragraph 6 above. Decision 19/CP. | постановляет продолжить анализ использования первоначальных руководящих принципов для разработки национальных планов в области адаптации и, при необходимости, пересмотреть их на своей двадцатой сессии (декабрь 2014 года) с учетом представлений, указанных в пункте 6 выше. |
| The meeting will take stock of the country experiences, examine both successes and difficulties and evaluate national capacity limitations in mainstreaming gender in development in LDCs. | Участники совещания проведут обзор опыта отдельных стран, рассмотрят достигнутые успехи и трудности и проанализируют факторы, ограничивающие национальный потенциал по обеспечению должного учета гендерной проблематики в процессе развития НРС. |
| This session is thus especially important in that it provides an opportunity, a year later, to take stock of the principles and objectives approved at the Millennium Summit. | Таким образом, нынешняя сессия приобретает особое значение, поскольку она дает возможность сегодня, спустя год, провести обзор принципов и целей, утвержденных на Саммите тысячелетия. |
| Reporting was not simply an obligation under the Protocol, but a useful exercise with multiple objectives enabling Parties to take stock of progress achieved, review policies and actions, and inform the public. | Представление отчетности - это не просто обязательство, предусмотренное Протоколом, но и полезное мероприятие, преследующее многочисленные цели, которое позволяет Сторонам оценить достигнутый прогресс, провести обзор политики и действий и обеспечить информированность общественности. |
| Last year, as we marked the fifth anniversary of the adoption of resolution 1325, we took stock for the first time of the implementation of that landmark text. | В прошлом году по случаю пятой годовщины принятия резолюции 1325 мы впервые провели обзор осуществления этого исторического документа. |
| The PBC review in 2010 will provide an important opportunity to take stock of those questions and, in so doing, to reinvigorate the PBC and clarify its added value. | Обзор деятельности КМС в 2010 предоставит важную возможность проанализировать эти вопросы и, делая это, активизировать деятельность КМС, выявить ее дополнительное преимущество. |
| New beds and soft stock for underground section are bought. | Закуплены новые кровати и мягкий инвентарь для подземного отделения. |
| In our Pool room the stock at high level always is supported. | В нашей бильярдной всегда поддерживается инвентарь на высоком уровне. |
| This "common stock" would reaffirm the principle of humanity. | Этот "общий инвентарь" подтверждает принцип гуманности. |
| Discussion of a "grey zone" would not go very far; rather, one should look at the "common stock" of human rights law and international humanitarian law. | Обсуждение вопроса о "серой зоне" завело бы далеко в сторону; скорее, следовало бы взглянуть на "общий инвентарь" международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
| Because he wants to leave me the tenancy and all his stock and tools and all his money and everything. | Потому что он хочет оставить мне ее, и все его запасы и инвентарь, и все его деньги и вообще все. |
| Firing stock 15 only impacts upon organics. | Спусковой ствол 15 поражает только живое. |
| I thought these were classified stock. | Я так понимаю, что его можно класифицировать, как ствол? |
| lock, stock, barrel, and a smokin' gun | Карты, деньги, ствол, и дымящийся пистолет |
| To improve quality, the stainless steel barrel and bushings are all produced from the same bar stock and on the same machine. | Чтобы улучшить качество, ствол из нержавеющей стали и втулки изготавливаются из одного и того же штанги и на той же машине. |
| It has a wallnut stock, cobalt blue steel and a hear trigger. | Приклад из орехового дерева, ствол из вороненой стали и отличная пусковая система. |
| All pharmacists should stock ORS and provide it for every diarrhoea patient; | Все работники аптек должны запасать СПР и выдавать их всем больным диареей; |
| It's one thing to stock up on bottled water and canned food, but if something goes wrong... there aren't a lot of home remedies. | Одно дело, запасать бутылированную воду и консервы... но если здесь что-то пойдет не так... то "домашними заготовками" не обойдешься. |
| This bimodal flexibility allows OEMs to stock fewer different parts. | Такая двухрежимная универсальность позволяет производителям комплектного оборудования запасать меньшее количество различных компонентов. |
| People are rushing to buy and stock up on supplies. | Люди кинулись в магазины запасать еду. |
| You certainly know how to stock up. | А вы умеете запасать провизию. |
| I've got points, stock. | У меня есть причины, доля акций. |
| You had a fat salary and stock options. | У тебя был жирный оклад и доля акций. |
| I said the shares are undervalued so if the stock drops, you should buy more, not less. | Я сказал: "акции недооценены, поэтому если доля акций упадет, вы должны купить больше, а не меньше". |
| Corporations whose stock was publicly traded were henceforth required to ensure that their boards of directors included at least one woman. | Отныне корпорации, акционерный капитал которых выставляется на общественные торги, должны обеспечивать введение в состав совета директоров по меньшей мере одной женщины. |
| The main ones were bond issues, stock portfolio investments and foreign direct investment (which had been considerable in the period immediately after the Second World War, but marginal during the 1970s and 1980s). | Основными видами были выпуск облигационных займов, портфельные инвестиции в акционерный капитал и прямые иностранные инвестиции (которые были значительными в период сразу же после второй мировой войны, однако играли второстепенную роль в 70-е и 80-е годы). |
| The Fed is expanding the money supply, so I would... move to decrease our cash position, increase stock equity. | Федеральный резервный банк расширяет денежную массу, так что я бы... сократил наши денежные активы, а акционерный капитал увеличил. |
| Note: Figures for 1976-1983 include only equity capital; -indicates the stock of OFDI project accumulated over the past whereas indicates the cumulative number of approved OFDI projects from 1997 to 2004. | Примечание: Цифры за 1976-1983 годы, включая только акционерный капитал; обозначает объем в ВПИИ по данному проекту, накопленный за прошлые годы, в то время как обозначает итоговое число разрешенных проектов в ВПИИ с 1997 года по 2004 год. |
| Venture capital involves the provision of investment finance to private small or medium-sized companies in the form of equity or quasi-equity instruments not traded on recognized stock exchanges. | Венчурный капитал инвестируется в акционерный капитал или схожие инструменты частных малых или средних компаний, которые не обращаются на официальном рынке ценных бумаг. |
| I want you to stock my machine for three years. | Будешь снабжать мои автоматы три года. |
| Catch, effort and size data should also be made available routinely to IOTC for stock assessment purposes. | Для оценки запасов Комиссию следует также регулярно снабжать данными об улове, промысловом усилии и размерах рыб. |
| "Stock, Aitken & Waterman - Artist Biography". | Stock, Aitken & Waterman - британское трио продюсеров-авторов песен. |
| Prior to the launch of the tour, Swift played several shows in the US, including two sold-out performances at the San Antonio Stock Show & Rodeo and the Houston Livestock Show and Rodeo in early 2009. | До начала тура Свифт дала несколько концертов в США, в том числе два концерта на San Antonio Stock Show & Rodeo и Houston Livestock Show and Rodeo в начале 2009 года. |
| Orders of magnitude (charge) Stock, Michael; Witt, Thomas J (2006). | Планковская эпоха Stock, Michael; Witt}, Thomas J (2006). |
| Guaranteed Stock: This is a bond, which is issued perhaps by a public body where the investor is given the comfort of knowing that a third party is guaranteeing the issue. | Guaranteed Stock: Акции с гарантированной выплатой дивидендов: акции, уплата дивиденда по которым гарантируется другой корпорацией (третьим лицом). |
| Bellwether stock: Bellwether Stock is one that is supposed to lead a market. They are generally stocks with a big capitalisation and also reflect the signs of which way the economies in which they trade are heading. | Bellwether stock: Лидер: лидер рынка, показывает движение рынка в целом; 2) ценные бумаги, определяющие движение биржевой конъюнктуры. |
| Rather, the FDI stock has remained marginal in these countries, besides being concentrated in a few economies. | Объем ПИИ в этих странах остался незначительным, будучи сосредоточенным в небольшом числе стран. |
| Russian Federation: OFDI stock, 2000-2003 | Российская Федерация: Сумма вывезенных ПИИ, 2000-2003 годы |
| In Paraguay, over a quarter of the stock of FDI originated from other members of MERCOSUR. Chilean FDI outflows are also directed mostly to other Latin American countries, notably Venezuela and Peru. | В Парагвае свыше четверти объема ПИИ поступило из других стран-членов МЕРКОСУР. США в 1999 году) также направляется главным образом в другие страны Латинской Америки, прежде всего в Венесуэлу и Перу. |
| About half of Russian OFDI stock is believed to be in the European Union, while the CIS and the United States each accounted for about a one-fifth share. | Считается, что около половины российских ПИИ за рубежом размещены в Европейском союзе, а на СНГ и Соединенные Штаты приходится по одной пятой. |
| These include business R&D expenditures, employment in medium and high-tech manufacturing and services, government funding of R&D, stock of inward FDI, venture capital investments, spending on higher education. | Это включает в себя расходы предприятий на НИОКР, занятость в сфере производства средне- и высокотехнологичной продукции обрабатывающей промышленности и услуг, государственное финансирование НИОКР, объем ввезенных ПИИ, венчурные инвестиции, расходы на высшее образование. |
| Dennis Stock (July 24, 1928 - January 11, 2010) was an American journalist and professional photographer. | Деннис Сток (англ. Dennis Stock; 24 июля 1928 - 11 января 2010) - американский журналист и профессиональный фотограф. |
| In time, Stock, together with Jim Gregory who arrived as chairman in the mid-1960s, helped to achieve a total transformation of the club and its surroundings. | Сток и Джим Грегори, который впоследствии стал председателем КПР, в середине 60-х полностью перестроили работу клуба, а заодно стадион и его окрестности. |
| Stock believed that although Minogue was a successful soap star in Australia and very talented, there must be something wrong with her and figured that she must be unlucky in love. | Сток считал, что хотя Миноуг уже была звездой мыльных опер в Австралии и, к тому же, очень талантлива, но всё-таки с ней было что-то не так и что она должна быть несчастлива в любви. |
| For example, in a paper presented last spring at the Brookings Institution in Washington, DC, James Stock of Harvard University and Mark Watson of Princeton University unveiled a new "dynamic factor model," estimated using data from 1959 to 2011. | Например, в работе, представленной весной в Институте Брукингса в Вашингтоне, округе Колумбия, Джеймс Сток из Гарвардского университета и Марк Уотсон из Принстонского университета представили новую «модель динамического фактора», оцененную с использованием данных с 1959 по 2011 годы. |
| His first managerial job came at Fulham in 1976, after his former boss Alec Stock was sacked. | Первый опыт работы главным тренером он получил в «Фулхэме» в 1976 году, после того как был уволен бывший босс Алек Сток. |