| With Wakanda struggling economically as seen in the "Klaws of the Panther" storyline, Shuri travels to the Savage Land to meet with Ka-Zar and obtain a stock of natural vibranium present there. | С Вакандой, борющейся экономически, как видно в сюжетной линии Klaws of the Panther, Шури едет в Дикую Землю, чтобы встретиться с Ка-Заром и получить там запас природного вибраниума. |
| No stock, no sales. | Если хочешь продать, нужен запас, да? |
| Standby stock of vehicles and equipment | Резервный запас транспортных средств и имущества |
| I thought you were one of those criminals... who broke in and destroyed my entire stock of acne medication. | Я думал, один из преступников вернулся, которые вломились ночью и уничтожили весь запас противоугревых медикаментов. |
| Well, Roundsman Sears is particularly well situated to supply you with your stock in trade. | У инспектора Сирза огромный запас товара для вас. |
| She doesn't even know what a stock is. | Она даже не знает, что такое акция. |
| By utilizing too much debt in its capital structure, this increased default risk can also drive up the costs for other sources (such as retained earnings and preferred stock) as well. | При использовании больше заемного капитала, этот повышенный риск неплатежеспособности может также привести к повышению стоимости прочих источников (таких как реинвестированная нераспределенная прибыль или привилегированная акция). |
| Well, the stock is strong. | Ну, акция сильная. |
| Another situation, another stock, to reinvested his earning in this stock. | Другая ситуация, другая акция, чтобы реинвестировать его заработок в новые акции. |
| Each share of Square's common stock was exchanged for 0.85 shares of Enix's common stock. | В ходе слияния каждая обыкновенная акция Square была обменена на 0,85 обыкновенных акций Enix. |
| The estimates of depreciation are measures of the impact of population ageing on the stock of human resources in the economy in dollar terms. | Оценки амортизации основываются на измерении воздействия старения населения на фонд людских ресурсов в экономике в долларовом выражении. |
| Housing finance is integrated into the overall national economy, public spending has been reduced and, as part of a general privatization policy, government objectives are to reduce the rental stock and to promote home ownership. | Финансирование строительства жилья включено в общие экономические вопросы, общественные расходы сократились, и как часть общей политики приватизации правительство намерено сократить арендуемый фонд и стимулировать частное домовладение. |
| The National Housing Trust, established in 1976, is mandated to increase and enhance the stock of available housing in Jamaica and provide financial assistance to contributors who wish to build, buy, maintain, repair or improve their homes. | Созданное в 1976 году Национальное жилищное агентство уполномочено увеличивать и совершенствовать имеющийся жилищный фонд Ямайки и оказывать финансовую помощь вкладчикам, которые желают построить, купить, сохранить, отремонтировать или реконструировать свои дома. |
| The initiator can start selling the management shares for nominal value only after having entered more than 25 % of the registered amount to the Management stock. | Инициатор получает возможность формировать предложения о покупке по номиналу долей Фонда управления только после того, как он внес в Фонд Управления более 25% от регистрируемого объема. |
| However, in a 1999 response to a request by India under a dispute on the application of Article XVIIIB, the Fund used the sum of short-term liabilities by residual maturity and the mark-to-market value of the stock of portfolio investment to measure the adequate level of reserves. | Однако в 1999 году в ответ на просьбу Индии в связи с разногласиями по поводу применения статьи XVIII B Фонд для определения адекватного уровня резервов исходил из суммы краткосрочных обязательств с учетом остатка срока до погашения и данных переоценки по рыночной стоимости фондов портфельных инвестиций. |
| The reversal of capital flows into the European emerging markets caused a crisis at the stock and foreign exchange markets in many of them. | Во многих из этих стран вследствие оттока капиталов с формирующихся рынков Европы начался кризис на фондовых и валютных рынках. |
| Increased volatility in both the stock and foreign exchange markets, however, accompanied those trends. | Однако этим тенденциям сопутствовала возросшая нестабильность как на фондовых биржах, так и на валютных рынках. |
| It was agreed to explore developing a mentoring system for least developed country stock exchanges with developed and emerging market exchanges. | Было решено изучить вопрос о создании системы наставничества для фондовых бирж наименее развитых стран на основе обменов с развитыми странами и странами с формирующейся рыночной экономикой. |
| The strengthening of reporting standards and corporate disclosure was further supported by the ongoing Sustainable Stock Exchanges Initiative, which now includes nine exchanges, representing over 15,000 listed companies. | Совершенствованию стандартов отчетности и раскрытию информации корпорациями способствовала также деятельность в рамках инициативы по обеспечению устойчивости фондовых бирж, которые в настоящее время включают девять бирж, представляющих свыше 15000 зарегистрированных на биржах компаний. |
| If European regulators can agree on this requirement for all extractive-industry companies listed on their stock exchanges, this transparency norm will be applied to companies regardless of where their headquarters are located. | Если регулирующие органы ЕС придут к согласию по поводу данного требования ко всем компаниям добывающей промышленности, зарегистрированным на их фондовых биржах, данная норма прозрачности будет применена ко всем подобным компаниям, вне зависимости от того, где расположены их штаб-квартиры. |
| Moreover, international stock exchanges could consider including the mandatory disclosure of payments made by companies as a listing requirement. | Кроме того, международные фондовые биржи могут подумать о включении в число требований к компаниям, желающим зарегистрироваться, требование об обязательном разглашении информации об их платежах. |
| The stock exchanges were established in 1883 and 1903, respectively, and reached their historic peak in the 1940s when together they constituted the fifth largest market in the world. | Эти фондовые биржи были созданы соответственно в 1883 и 1903 годах и достигли своего исторического пика в 1940 - х годах, когда вместе они представляли собой пятый наиболее крупный рынок в мире. |
| More than 85 developing countries and economies in transition have introduced stock exchanges, and renewed efforts are under way in many countries to strengthen the financial infrastructure, including by implementing international standards of corporate accounting and reporting. | Фондовые биржи были созданы в более чем 85 развивающихся странах и странах с переходной экономикой, и в настоящее время многие страны активизировали усилия по укреплению финансовой инфраструктуры, включая внедрение международных стандартов учета и отчетности в корпоративном секторе. |
| Financing from stock exchanges is generally at later stages, during expansion or maturity. | Фондовые биржи, как правило, становятся для компаний источником финансирования на более поздних этапах, например на этапе расширения или зрелости. |
| Index funds must periodically "rebalance" or adjust their portfolios to match the new prices and market capitalization of the underlying securities in the stock or other indexes that they track. | Индексные фонды должны периодически корректировать свои портфели в соответствии с новыми ценами и рыночной капитализацией ценных бумаг, входящих в отслеживаемые фондовые индексы. |
| I've bought the shop and all the stock, so I took the liberty of filling it out. | Я купил магазин и весь склад, и взял на себя смелость собрать ваш заказ. |
| Our environment is not a product, a simple stock of raw materials on which we can draw without giving thought to future generations. | Окружающая среда - это не товар, это не просто склад сырьевых ресурсов, которым мы можем пользоваться, не думая о последующих поколениях. |
| It becomes harder to unload the stock. | Становится труднее разгружать склад. |
| I'm sending the stock back to the warehouse. | Я возвращаю вещи обратно на склад. |
| The warehouse has also been contracted by UNHCR and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies to stock and ship their emergency supplies. | Кроме того, склад заключил с УВКБ и Международной федерацией Красного Креста и Красного Полумесяца контракты на складирование и транспортировку чрезвычайных поставок. |
| A stock chart has at least one data series containing the prices. | В биржевой диаграмме имеется по крайней мере один ряд данных, содержащий цены. |
| Since, in my estimation, you're quite easily the worst stock broker in London. | По моей оценке ты худший биржевой маклер в Лондоне. |
| He's a big-time stock analyst. | Он крутой биржевой аналитик. |
| It was widely reported that within 4 weeks of the video being posted online, United Airlines' stock price fell 10%, costing stockholders about $180 million in value. | Согласно сообщению газеты The Times, через 4 дня после опубликования клипа на Youtube, авиакомпания United Airlines потеряла 10 % биржевой стоимости, что обошлось держателям акций в 180000000 долларов. |
| I'm a stock broker, but I have a wide variety of interests. | Я биржевой брокер, но у меня много всяких интересов. |
| The International Monetary Fund would continue to address issues such as the existing stock of debt and the timing of debt restructuring. | Международный валютный фонд продолжит заниматься урегулированием таких проблем, как существующий объем долговых обязательств и сроки проведения реструктуризации задолженности. |
| Under that arrangement, the oil company sends confirmation letters to all fuel vendors on their available daily fuel stock balances. | В соответствии с действующим соглашением нефтяная компания направляет всем компаниям-продавцам топлива письма, подтверждающие объем имеющихся в их распоряжении ежедневных остатков запасов топлива. |
| Despite the increase in the nominal debt stock, debt service payments fell by almost 10 per cent in 2002, mainly owing to lower international interest rates. | Несмотря на увеличение номинального объема задолженности, объем платежей в счет обслуживания долга в 2002 году сократился почти на 10 процентов, что главным образом объяснялось более низкими процентными ставками на международных рынках капитала. |
| The plan sets specific targets for cocoa production, consumption and stock levels that would reduce excess supplies and maintain stable supply and demand balances worldwide. | В нем установлены такие конкретные целевые показатели для производства, потребления и накопления запасов какао, которые позволят снизить объем поставок, превышающий в настоящее время спрос, и поддерживать стабильное соотношение между спросом и предложением во всем мире. |
| Capital flight remains pervasive and the stock is estimated at about the size of Africa's external debt stock at the end of 1990s, that is to say, about $350 billion. | «Бегство» капитала по-прежнему является широко распространенным явлением, и, по оценкам, его объем равен приблизительно размеру внешней задолженности стран Африки по состоянию на конец 90-х годов, то есть около 350 млрд. долл. США. |
| The Union Générale, a French bank, failed in 1882, prompting the French to withdraw three million pounds from the Bank of England and triggering a collapse in French stock prices. | В том же 1882 году обанкротился французский банк «Юньо́н женера́ль» (фр. Union Générale), что вызвало обвал котировок французских ценных бумаг и привело к изъятию французами трёх миллионов фунтов стерлингов из Банка Англии. |
| In short, stock exchanges in Africa and in emerging markets elsewhere will not survive the globalization of the securities industry unless they focus on improving their transparency, integrity, and efficiency. | В двух словах, фондовые биржи в Африке и развивающихся странах по всему миру не выживут в условиях глобализации индустрии ценных бумаг, если не сосредоточат свои усилия на улучшении своей прозрачности, честности и эффективности. |
| Thus ratings downgrades lowered the stock prices of many financial firms. | Таким образом, понижение кредитного рейтинга ипотечных ценных бумаг привело к падению цен на акции многих финансовых корпораций. |
| Following the rapid rise of this stock, Perelman issued a series of junk bonds that he used to acquire other entertainment companies, secured by MEG stock. | Используя быстрый рост рынка ценных бумаг, Перлман выпустил серию бросовых облигаций, которые он использовал для приобретения детских развлекательных компаний, обеспеченных акциями «MEG». |
| As authorities in the US and abroad took ever more radical policy steps from October 6-9, stock, credit, and money markets fell further, day after day. | По мере того, как власти США и других стран предпринимали ещё более радикальные меры с 6 по 9 октября, кредитные и денежные рынки и рынки ценных бумаг продолжали падать день ото дня. |
| After a couple of months of operational experience with the site, stock will have to be taken of still unsatisfied user needs. | После двух месяцев его эксплуатации необходимо провести анализ того, какие потребности пользователей все еще не удовлетворяются в полной степени. |
| We should build on this, perhaps by setting up a structured mechanism to ensure that we also take stock of the other mission mandates periodically. | Мы должны опираться на него и, возможно, учредить структурированный механизм для обеспечения того, чтобы мы также проводили на регулярной основе анализ мандатов других миссий. |
| At the outset, I would like to congratulate Secretary-General Ban Ki-Moon on the quality and richness of his report, which takes stock of the activities, initiatives and major programmes devoted to human security undertaken by Member States and the international community as a whole. | Прежде всего я хотел бы поздравить Генерального секретаря Пан Ги Муна с качественным и насыщенным докладом, в котором содержится анализ осуществляемых государствами-членами и международным сообществом в целом мероприятий, инициатив и основных программ, посвященных безопасности человека. |
| Today, as we meet here seven years after the adoption of the Millennium Declaration and half way to 2015, we should pause and take serious stock of the progress made or the lack of it. | Сегодня мы собрались здесь семь лет спустя после принятия Декларации тысячелетия и на полпути к 2015 году, и нам следует сделать паузу и провести тщательный анализ как наших достижений, так и провалов. |
| It should also be noted that, at the annual meeting of the police complaints boards in January 2002 and again in January 2006, stock was taken of the first years of the police complaints board system. | Следует также отметить, что на ежегодных совещаниях советов по рассмотрению жалоб на действия полиции, состоявшихся в январе 2002 года и в январе 2006 года, был проведен анализ функционирования этой системы в первые годы ее существования. |
| Hungary has taken stock of the available administrative structure and the legislative instruments necessary for Hungary's participation in the co-operation activities within the PSI framework. | Венгрия провела обзор имеющейся административной структуры и законодательных документов, необходимых для участия Венгрии в деятельности по сотрудничеству в рамках ИВР. |
| I want a complete survey of our stock of nuclear materials. | Мне нужен полный обзор наших ядерных запасов. |
| Portugal had embraced the universal periodic review as an opportunity to take stock of its accomplishments and the challenges that lay ahead. | Португалия расценила универсальный периодический обзор в качестве возможности подытожить свои достижения и выявить предстоящие вызовы. |
| It takes stock of the situation in the Central African Republic during this period, especially in the political, military and security, economic and social, and humanitarian fields, as well as in the area of human rights. | В нем содержится обзор ситуации, существовавшей в Центральноафриканской Республике в течение указанного периода, в частности в политическом, военном, экономическом, социальном, гуманитарном плане, в плане безопасности, а также в области прав человека. |
| The remainder of this section provides an overview of the relationship between economic well-being and income, consumption expenditure, change in the value of net worth, and the value of the stock of net worth. | Далее в этом разделе приводится обзор взаимоотношений между экономическим благосостоянием и доходом, потребительскими расходами, изменением стоимости активов за вычетом обязательств и собственно стоимостью таких накопленных активов. |
| New beds and soft stock for underground section are bought. | Закуплены новые кровати и мягкий инвентарь для подземного отделения. |
| In our Pool room the stock at high level always is supported. | В нашей бильярдной всегда поддерживается инвентарь на высоком уровне. |
| My mother bought the whole act lock, stock and barrel. | Моя мама купила весь номер зажим, инвентарь и порошок. |
| Discussion of a "grey zone" would not go very far; rather, one should look at the "common stock" of human rights law and international humanitarian law. | Обсуждение вопроса о "серой зоне" завело бы далеко в сторону; скорее, следовало бы взглянуть на "общий инвентарь" международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
| Because he wants to leave me the tenancy and all his stock and tools and all his money and everything. | Потому что он хочет оставить мне ее, и все его запасы и инвентарь, и все его деньги и вообще все. |
| Firing stock 15 only impacts upon organics. | Спусковой ствол 15 поражает только живое. |
| I thought these were classified stock. | Я так понимаю, что его можно класифицировать, как ствол? |
| It sports a shortened barrel and collapsible stock, making it the Special Operations weapon of choice. | У него укороченный ствол и телескопический приклад, что делает его идеальным оружием для подразделений особого назначения. |
| M&P10 Compliant: features a fixed extended stock and non-threaded barrel, making it compliant for sale to civilians in Maryland, New Jersey, and New York. | M&P10 Compliant: имеет закреплённый большой приклад и ненарезной ствол, что позволяет свободно продавать оружие гражданским лицам в штатах Коннектикут, Массачусетс, Мэриленд, Нью-Джерси и Нью-Йорк. |
| All you got to do is open the stock, remove the power core and charge it, then you re-insert the power core back into the stock, you seal the magazine, vent the shaft, secure the laser sight, and presto. | Все, что ты должен сделать, это открыть рукоятку, вытащить энергетическое ядро, зарядить его, затем снова вставить его обратно в рукоятку, закрепить магазин, выдвинуть ствол, обезопасить лазерный прицел и престо. |
| All pharmacists should stock ORS and provide it for every diarrhoea patient; | Все работники аптек должны запасать СПР и выдавать их всем больным диареей; |
| It's one thing to stock up on bottled water and canned food, but if something goes wrong... there aren't a lot of home remedies. | Одно дело, запасать бутылированную воду и консервы... но если здесь что-то пойдет не так... то "домашними заготовками" не обойдешься. |
| This bimodal flexibility allows OEMs to stock fewer different parts. | Такая двухрежимная универсальность позволяет производителям комплектного оборудования запасать меньшее количество различных компонентов. |
| People are rushing to buy and stock up on supplies. | Люди кинулись в магазины запасать еду. |
| You certainly know how to stock up. | А вы умеете запасать провизию. |
| I've got points, stock. | У меня есть причины, доля акций. |
| You had a fat salary and stock options. | У тебя был жирный оклад и доля акций. |
| I said the shares are undervalued so if the stock drops, you should buy more, not less. | Я сказал: "акции недооценены, поэтому если доля акций упадет, вы должны купить больше, а не меньше". |
| Corporations whose stock was publicly traded were henceforth required to ensure that their boards of directors included at least one woman. | Отныне корпорации, акционерный капитал которых выставляется на общественные торги, должны обеспечивать введение в состав совета директоров по меньшей мере одной женщины. |
| The main ones were bond issues, stock portfolio investments and foreign direct investment (which had been considerable in the period immediately after the Second World War, but marginal during the 1970s and 1980s). | Основными видами были выпуск облигационных займов, портфельные инвестиции в акционерный капитал и прямые иностранные инвестиции (которые были значительными в период сразу же после второй мировой войны, однако играли второстепенную роль в 70-е и 80-е годы). |
| The Fed is expanding the money supply, so I would... move to decrease our cash position, increase stock equity. | Федеральный резервный банк расширяет денежную массу, так что я бы... сократил наши денежные активы, а акционерный капитал увеличил. |
| Note: Figures for 1976-1983 include only equity capital; -indicates the stock of OFDI project accumulated over the past whereas indicates the cumulative number of approved OFDI projects from 1997 to 2004. | Примечание: Цифры за 1976-1983 годы, включая только акционерный капитал; обозначает объем в ВПИИ по данному проекту, накопленный за прошлые годы, в то время как обозначает итоговое число разрешенных проектов в ВПИИ с 1997 года по 2004 год. |
| Venture capital involves the provision of investment finance to private small or medium-sized companies in the form of equity or quasi-equity instruments not traded on recognized stock exchanges. | Венчурный капитал инвестируется в акционерный капитал или схожие инструменты частных малых или средних компаний, которые не обращаются на официальном рынке ценных бумаг. |
| I want you to stock my machine for three years. | Будешь снабжать мои автоматы три года. |
| Catch, effort and size data should also be made available routinely to IOTC for stock assessment purposes. | Для оценки запасов Комиссию следует также регулярно снабжать данными об улове, промысловом усилии и размерах рыб. |
| Opportunity to create specific consolidated reports for user's needs, for example, Stock Reconciliation Report. | Возможность формирования для нужд клиента специфических консолидирующих отчетов, например, Stock Reconciliation Report - сводный отчет-анализ по товарам. |
| With FANUC Robotics Stock Pooling, none of these costs are applicable for you - the responsibility is on us. | Благодаря складу FANUC Robotics Stock Pooling ни один из вышеперечисленных расходов Вас не коснется - вся ответственность полностью ложится на нас. |
| Although the high-performance 429 Cobra Jets were still rated at the same power as the 1970 models, Super Stock and Drag Illustrated had disappointing results from its test of a 1971 Torino Cobra. | Хотя высокая производительность двигателей 429 Cobra Jets была рассчитана на ту же мощность, что и в 1970 году, результаты, проведённые Super Stock и Drag Illustrated оказались разочаровывающими. |
| However, this was later cancelled as the pair started working with Stock Aitken Waterman and recorded a 21st-century version of the Kylie Minogue Japanese hit "Turn It Into Love". | Однако позже это было отменено, так как пара начала работать с Stock Aitken Waterman и записала версию 21 века японского хита Кайли Миноуг «Turn It Into Love». |
| Since 2003 Kurita Water Industries is listed in the Nature Stock Index (NAI = Natur-Aktien-Index). | С 2003-го года Kurita Water Industries является частью «индекса природных акций» (Nature Stock Index). |
| In contrast, FDI stock data may better indicate the overall importance of foreign companies in individual economies, and in the world economy as a whole. | В отличие от этого, данные о наличном объеме ПИИ могут служить более точным показателем общей значимости иностранных компаний для конкретных стран и для мировой экономики в целом. |
| If conducted, such a survey would be an important step in improving the collection of FDI stock data based on common FDI methodologies. | Если оно будет проведено, такое обследование станет важным шагом в направлении к улучшению сбора данных об объеме ПИИ с использованием единых методик МПП. |
| Other factors to be taken into account include: access to Internet, FDI stock, movement of natural persons, knowledge of the languages of export markets and market intelligence in general, fiscal incentives and subsidies. | Следует принимать во внимание и другие факторы: доступ к Интернету, общий накопленный объем ПИИ, движение физических лиц, знание языков экспортных рынков и конъюнктурной работы в целом, налоговые стимулы и субсидии. |
| Undistributed profits contribute as "reinvested earnings" to the stock of equity of FDI. | Нераспределенная прибыль как "реинвестированная выручка" является одним из компонентов суммы ПИИ. |
| Its share in the total stock of FDI from developing and transition economies stood at 23 per cent in 1980, rising to 46 per cent by 1990 and to 62 per cent in 2005. | Их доля в суммарном объеме ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой составляла 23% в 1980 году и затем повысилась до 46% к 1990 году и до 62% в 2005 году. |
| In 2006 Stock married writer Susan Richards. | В 2006 году Сток женился на писательнице Сьюзан Ричардс. |
| For example, in a paper presented last spring at the Brookings Institution in Washington, DC, James Stock of Harvard University and Mark Watson of Princeton University unveiled a new "dynamic factor model," estimated using data from 1959 to 2011. | Например, в работе, представленной весной в Институте Брукингса в Вашингтоне, округе Колумбия, Джеймс Сток из Гарвардского университета и Марк Уотсон из Принстонского университета представили новую «модель динамического фактора», оцененную с использованием данных с 1959 по 2011 годы. |
| "Prof. Stock has gone home." | Профессор Сток ушел домой. |
| Now, does it smell of sulfur? Well, if you go back in the literature, there's a man who knew more about Boranes than anyone alive then or since, Alfred Stock, he synthesized all of them. | Пахнет ли она серой? Если мы обратимся к литературе, мы найдём человека, который знал о Боранах больше, чем кто-либо когда-либо, Альфред Сток, он синтезировал их все. |
| These events appear to be more than just larger versions of the more frequent small fluctuations that we often see, and that Stock and Watson analyzed. | Судя по всему, эти события должны быть чем-то большим, нежели просто более крупным вариантом более частых небольших колебаний, которые мы так часто видим и которые проанализировали Сток и Уотсон. |