Interest Payment: A benefit distribution in which a cash payment is made to holders of certain types of loan stock issued by the company. |
Interest Payment: Выплата процентов: распределение выгоды, при котором выплата производится держателям определенного вида ценных бумаг, выпущенных компанией. |
During the first half-year, prices rose spectacularly on most Latin American stock exchanges, especially Brazil's, where value doubled in dollar terms. |
Котировки на большинстве бирж ценных бумаг Латинской Америки в первой половине года значительно возросли, особенно в Бразилии, где их долларовая стоимость увеличилась в два раза. |
Brazil, Kenya and the Russian Federation have limited liquidity, which makes it difficult for large investors to buy and sell without causing significant stock price movements. |
Рынки Бразилии, Кении и Российской Федерации имеют ограниченную ликвидность, в связи с чем крупным инвесторам сложно осуществлять покупку и продажу ценных бумаг, не провоцируя при этом значительных ценовых колебаний. |
Over the long term, through active management, the Fund had outperformed the policy benchmark through effective stock selection and the periodic rebalancing of assets. |
В долгосрочном плане Фонд, благодаря активному управлению, добивался превышения директивного эталонного показателя за счет эффективного отбора ценных бумаг и периодической оптимизации активов. |
Over the long term, through active management, the Fund will endeavour to outperform the policy benchmark with effective stock selection and periodic rebalancing of assets to maintain the Fund's long-term investment objectives. |
В долгосрочной перспективе Фонд будет стремиться превысить долгосрочный контрольный показатель за счет активного управления активами, основанного на эффективном отборе ценных бумаг и периодическом пересмотре показателя оперативного распределения активов, чтобы добиться достижения долгосрочных инвестиционных целей. |
The Union Générale, a French bank, failed in 1882, prompting the French to withdraw three million pounds from the Bank of England and triggering a collapse in French stock prices. |
В том же 1882 году обанкротился французский банк «Юньо́н женера́ль» (фр. Union Générale), что вызвало обвал котировок французских ценных бумаг и привело к изъятию французами трёх миллионов фунтов стерлингов из Банка Англии. |
All in all, Greenspan served the United States and the world well through his stewardship of monetary policy, especially by what he did not do: trying to stop stock and housing speculation by halting the economy in its tracks. |
В общем, Гринспен сослужил хорошую службу США и миру за время своего управления финансовой политикой, особенно тем, что он не сделал: не попытался остановить спекуляцию на рынке ценных бумаг и жилья ценой остановки экономики на ее пути. |
Experience with the benchmark was still somewhat limited, but for the year ending 31 March 1998 the Fund had underperformed the benchmark by 0.9 per cent, mainly owing to bonds and stock selection. |
Опыт с эталонным показателем по-прежнему является ограниченным, однако за год, заканчивающийся 31 марта 1998 года, эталонный показатель Фонда снизился на 0,9 процента, главным образом в результате выбора облигаций и ценных бумаг. |
For example, in the claim of Integral Services Company W.L.L., a loss asserted as a loss of income-producing property was found to be a claim for loss of tangible property, stock and vehicles and was reclassified accordingly. |
Так, в претензии "Интеграл сервисиз компани ВЛЛ" потеря, заявленная как потеря приносящей доход собственности, оказалась потерей материального имущества, ценных бумаг и транспортных средств и была реклассифицирована соответствующим образом. |
They also reiterated the need to proceed cautiously with the liberalization of capital accounts and to keep open the possibility of adopting adequate measures to control the speculative activities of currency markets and stock exchanges. |
Вновь отмечалась также необходимость проявлять сдержанность в отношении мер по либерализации операций по счетам движения капитала, оставляя открытой возможность принятия адекватных мер по контролю за спекулятивной деятельностью обменных рынков и рынков ценных бумаг. |
I don't own a lot of stock. |
У меня почти нету ценных бумаг |
The system administers stock and share transactions as well as related investor portfolios for both retail and institutional investment firms. |
Система управляет транзакциями ценных бумаг, а также инвестиционными портфелями для розничных и институциональных инвестиционных компаний. |
Commodity, currency and stock exchanges, as well as real estate markets, are being set up. |
Формируются товарно-сырьевые биржи, рынки недвижимости и ценных бумаг. |
Corporate earnings in Brazil have gone up roughly as fast as stock prices. |
Прибыль корпораций выросла примерно настолько же, насколько поднялись цены ценных бумаг. |
Steep decline in Japan's stock and real estate markets at the end of the 1980s and early 1990s left many financial bankruptcies and a weak banking system filled with bad loans. |
Резкий упадок цен акций на рынках ценных бумаг и недвижимости оставил многих финансовых банкротов и слабую банковскую систему в плохих долгах. |
With the larger part of the outstanding stock in friendly hands, and institutional bondholders pressed to liquidate their positions in the midst of the post-Lehman Brothers selloff, the operation was a success. |
С большей частью непогашенных ценных бумаг в дружеских руках и институциональными держателями облигаций под давлением, чтобы ликвидировать свои позиции в условиях распродажи после ситуации с «Lehman Brothers», операция удалась. |
As authorities in the US and abroad took ever more radical policy steps from October 6-9, stock, credit, and money markets fell further, day after day. |
По мере того, как власти США и других стран предпринимали ещё более радикальные меры с 6 по 9 октября, кредитные и денежные рынки и рынки ценных бумаг продолжали падать день ото дня. |
The shares are currently traded on MICEX (Quotation List "B") and in RTS (Stock admitted for trading without listing). |
В настоящий момент обыкновенные акции компании торгуются на ЗАО "Фондовая биржа"ММВБ" (котировальный список "Б") и в РТС (в разделе "Список ценных бумаг, допущенных к торгам без прохождения процедуры листинга). |
It's going to be a very good stock. |
Будет очень большой фонд ценных бумаг. |
Selection of securities had a positive contribution to total return, particularly stock selection in Japan. |
Выбор ценных бумаг положительно повлиял на общие показатели прибыли, особенно выбор акций в Японии. |
She's been short selling the stock, storing cash in every offshore account from here to Timbuktu. |
Она занималась продажей ценных бумаг прозапас, откладывая деньги на каждом офшорном счету отсюда и до Тимбукту. |
That process began to affect servicing of the public debt and prompted enterprises to seek resources for financing their capital formation by selling stock and securities on the international market. |
Этот процесс начал затрагивать обслуживание государственного долга и стимулировать предприятия к поиску ресурсов для финансирования приобретения ими основных средств путем продажи акций и других ценных бумаг на международном рынке. |
In order to increase access to capital, LDCs should promote domestic stock exchanges and bond markets, and support capital market information flows. |
В целях расширения доступа к капиталу НРС должны содействовать местным фондовым биржам и рынкам ценных бумаг и содействовать распространению информации о рынке капитала. |
Pari Passu: A corporate action in which a line of stock is issued by a company which is identical to the existing class of security except that it does not qualify for the dividend or has some restriction. |
Pari Passu: Принцип равных условий: стратегическое решение, в котором акции выпущенные компанией, идентичны существующему классу ценных бумаг за исключением того, что это не приобретает квалификацию дивиденда или имеет некоторое ограничение. |
Emerging markets, like those on the African continent, including the two leaders South Africa and Egypt, have no choice but to follow the lead of the global securities industry, because globalization has changed stock exchanges' traditional role. |
Развивающиеся рынки, такие как рынки на африканском континенте, включая двух лидеров - Южную Африку и Египет - не имеют другого выбора, как только следовать примеру глобальной индустрии ценных бумаг, потому что глобализация изменила традиционную роль фондовых бирж. |