In a real sense, these functions are, at least partially, supply-driven, since they reflect, among other aspects, the stock of expertise that has been developed over the years in each secretariat of the regional commissions. |
В реальном смысле эти функции, по крайней мере частично, определяются предложением, поскольку они отражают, среди прочих аспектов, объем знаний, накопленных с течением времени в каждом секретариате региональных комиссий. |
By revising the criteria of classification, we would expand the number of countries that could be helped towards achieving meaningful reduction in both the stock of debt and its servicing. |
Пересмотрев критерии классификации, мы расширим число стран, которым можно помочь, значительно снизив как сумму долга, так и объем средств на его обслуживание. |
The current MRFTA provides restrictions on total stock holdings so that an affiliated company of a large conglomerate cannot own 40 per cent of its net assets or more in other domestic companies. |
В существующем МРСТ предусмотрены ограничения на общий объем акций в том смысле, что любая дочерняя компания крупной корпорации может владеть не более 40% своих чистых активов в других национальных компаниях. |
However, while large amounts of short-term capital left these countries, foreign direct investment (FDI) inflows remained positive and continued to add to the existing FDI stock. |
Однако, несмотря на вывоз из этих стран большого объема краткосрочного капитала, потоки прямых иностранных инвестиций (ПИИ) продолжали возрастать и увеличили общий объем вложенных ПИИ. |
Owing to the availability of some equipment from UNPF surplus stock, expenditures totalled $7,800, resulting in an unspent balance of $6,000. |
Поскольку часть этого оборудования имелась в запасах МСООН, общий объем расходов составил 7800 долл. США, вследствие чего образовался неизрасходованный остаток в размере 6000 долл. США. |
Uganda and Bolivia obtained debt stock reductions in 1995, and, in the past 18 months, Mali, Guyana, Burkina Faso and Benin have also obtained such reductions. |
Вслед за Угандой и Боливией в 1995 году и в последние 18 месяцев был также уменьшен совокупный объем задолженности Мали, Гайаны, Буркина-Фасо и Бенина. |
An unutilized balance of $79,300 resulted from the fact that only minor, necessary repairs were carried out and whenever possible supplies were drawn from available stock. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 79300 долл. США обусловлен тем, что проводился лишь незначительный объем необходимых ремонтных работ и при возможности использовались имеющиеся запасы. |
In 2003, for instance, Hong Kong had a larger outward FDI stock than Italy or Spain, while Singapore ranked ahead of Denmark or Norway. |
Например, в 2003 году Гонконг имел более значительный совокупный объем вывезенных ПИИ, чем Италия или Испания, а Сингапур опережал по этому показателю Данию и Норвегию. |
The physical existence of the non-expendable property of UNHCR could not be validated, as the physical stock check had not been successfully undertaken. |
Фактический объем имущества УВКБ не мог быть достоверно установлен, поскольку осмотра товарно-материальных запасов не проводилось. |
Servicing of the debt burden remained a problem, however, and debt stock must be reduced to sustainable levels. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняется проблема обслуживания задолженности, в связи с чем объем задолженности должен быть сокращен до уровня, обеспечивающего устойчивое развитие. |
This step is strictly interrelated with the previous one, for if clean energies are not part of the increased stock of public vehicles, urban planning alone cannot reduce the contribution of traffic to emissions. |
Этот шаг тесно связан с предыдущим, поскольку если экологически чистая энергия не используется увеличившимся парком общественных транспортных средств, то одно градостроительное проектирование не может сократить объем выбросов транспортными средствами. |
In addition, the choice of the size of sample to be tested will need to be balanced by other practical factors such as cost, available facilities, labour, logistics of handling samples, seed stock size, etc. |
Кроме того, определение размера подлежащей проверке пробы должно производиться с учетом таких практических соображений, как затраты, имеющееся оборудование, кадры, логистика обработки проб, объем семенного материала и т.д. |
As more new staff are recruited, however, the stock of unoccupied facilities is reduced. Hence, the reduction in revenue from this source. |
Однако по мере набора дополнительного количества новых сотрудников резерв неиспользованных помещений сокращается, а следовательно, сокращается и объем поступлений из этого источника. |
Its FDI stock has surged from $90 million in 1992 to $2.4 billion in 2005. |
Совокупный объем ПИИ возрос с 90 млн. долл. США в 1992 году до 2,4 млрд. долл. США в 2005 году. |
In calculating the debt burden adjustment, account should be taken of the total debt stock, including payment of principal and debt-servicing costs. |
При подсчете скидки на бремя задолженности следует учитывать суммарный объем задолженности, включая выплату в погашение основной суммы и выплаты на обслуживание долга. |
The other domestic spending components - gross fixed investment, government spending and stock building - also contributed to growth, but to a lesser extent. |
Этому также способствовали, хотя и в меньшей степени, другие факторы, влияющие на внутренние расходы, - валовой объем вложений в основной капитал, государственные расходы и накопления. |
While the appeal took stock of the significant increase in the availability of food in the country following the improved harvest, food assistance remained prominent. |
Хотя в призыве было отмечено, что страна стала значительно лучше обеспечена продовольствием благодаря полученному более высокому урожаю, объем продовольственной помощи продолжал оставаться весьма существенным. |
Funding gaps in the stock of ongoing Andean alternative development projects explain the small (3 per cent) increase in delivery in Latin America and the Caribbean. |
По причине перебоев с финансированием текущих проектов альтернативного развития в Андском регионе объем деятельности в Латинской Америке и Карибском бассейне увеличился лишь на З процента. |
Neither the overall population coverage targets nor the procedure used to define the optimal stock levels are featured in the Supply Division emergency preparedness and response plan. |
В планах готовности к чрезвычайным ситуациям и оказания чрезвычайной помощи Отдела снабжения ничего не говорится ни о том, потребности какого количества населения можно будет обеспечить за счет имеющихся запасов, ни о том, каков должен быть максимальный объем запасов. |
Latin America is the only region where the stock of total debt increased in 2001 in absolute terms, as well as in relation to gross national income, and where international reserves fell. |
Латинская Америка стала единственным регионом, где в 2001 году суммарный объем задолженности вырос в абсолютном выражении, а также по отношению к валовому национальному доходу и где международные резервы сократились. |
At the end of the year, this amount of hazardous waste not treated or disposed of will contribute to the stock of hazardous waste to be treated or disposed of for upcoming years. |
В конце года этот объем опасных отходов, не подвергшихся переработке или удалению, пополнит объем накопившихся опасных отходов, которые подлежат обработке или удалению в предстоящие годы. |
The total stock of public debt rose from CFAF 170 billion in 1990 to CFAF 531.4 billion at the end of December 2008. |
Совокупный объем государственного долга вырос со 170 млрд. франков КФА в 1990 году до 531,4 млрд. франков КФА на конец декабря 2008 года. |
Note: Figures for 1976-1983 include only equity capital; -indicates the stock of OFDI project accumulated over the past whereas indicates the cumulative number of approved OFDI projects from 1997 to 2004. |
Примечание: Цифры за 1976-1983 годы, включая только акционерный капитал; обозначает объем в ВПИИ по данному проекту, накопленный за прошлые годы, в то время как обозначает итоговое число разрешенных проектов в ВПИИ с 1997 года по 2004 год. |
At the same time, however, some countries of the region trimmed down their stock of liabilities with non-residents, thus scaling back their levels of indebtedness, and the region's international reserves were on the increase. |
Однако в то же время некоторые страны региона снизили свой объем обязательств перед нерезидентами, сократив тем самым свою задолженность, а объем золотовалютных резервов региона увеличивался. |
If the whole stock of such debt were included, the relief measures would narrow considerably the distance between contractual payments and the capacity to pay of the country, taking into account its adjustment efforts. |
Если включить в них объем общей задолженности, то меры по сокращению задолженности позволят значительно сократить разрыв между установленными платежами и возможностями той или иной страны с учетом процесса структурной перестройки. |