Although Sydney has experienced steady population growth for a number of decades, water consumption has been relatively stable at around 600 million cubic metres per year over the last 20 years, as the average amount of water consumed per person has declined. |
Хотя на протяжении уже нескольких десятилетий в Сиднее наблюдается устойчивый рост численности населения, потребление воды в последние 20 лет является относительно стабильным на уровне порядка 600 млн. м3 в год, что объясняется сокращением среднего объема потребляемой воды на одного человека. |
The steady rise in enrolment rates in recent decades is the result of sustained Government investment in education and the State's efforts in recent years to make education a priority. |
Устойчивый рост числа учащихся в последние десятилетия стал результатом государственных инвестиций в образование и предпринятых в последние годы усилий сделать образование одним из приоритетов. |
My job as the first President of the 2010 session is to provide a smooth and steady start, a good start that will facilitate an early consensus. |
Моя работа в качестве первого Председателя сессии 2010 года заключается в том, чтобы обеспечить ритмичный и устойчивый старт - добротный старт, который облегчит скорейший консенсус. |
As the first President of the Conference for the 2010 session, Bangladesh will continue to make efforts to give a good start to its proceedings, a steady and solid start that will build the foundation for achieving tangible progress in the areas of nuclear disarmament and non-proliferation. |
В качестве первого Председателя Конференции на сессии 2010 года Бангладеш будет и впредь прилагать усилия к тому, чтобы задать хороший старт ее работе - устойчивый и основательный старт, который заложит фундамент для достижения ощутимого прогресса в сферах ядерного разоружения и нераспространения. |
However, despite having enjoyed stability and steady economic growth over a sustained period of time, the country still has to contend with a plethora of development challenges - ironically, in an environment of diminished international development assistance and support. |
Однако, несмотря на стабильность и устойчивый экономический рост на протяжении значительного периода времени, страна по-прежнему вынуждена сталкиваться с множеством проблем в области развития и, что парадоксально, в условиях сокращения международной помощи и поддержки в целях развития. |
Recent trends reveal relatively high but gradually declining growth in developing countries, steady recovery in the industrialized countries of North America and East Asia, but fragile conditions in European countries owing to prolonged financial instability. |
Последние тенденции указывают на относительно высокий, но постепенно снижающийся рост в развивающихся странах, на устойчивый подъем в промышленно развитых странах Северной Америки и Восточной Азии, а также на шаткие условия в европейских странах из-за длительной финансовой нестабильности. |
The obstacles to implementation of the plan by the African Union are lack of funding, lack of donor commitment, the continuing refusal by some movements to accede to the Peace Agreement and the steady flow of arms into the region from certain neighbouring States. |
К числу препятствий, мешающих осуществлению плана Африканского союза, относятся дефицит финансовых средств, нерешительность доноров, упорное нежелание некоторых группировок присоединиться к Мирному соглашению и устойчивый приток оружия в регион со стороны ряда соседних государств. |
These achievements include steady economic growth, the holding of free and fair elections in 2002, the re-establishment of State authority and the establishment of the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court. |
Эти достижения включают в себя устойчивый экономический рост, проведение в 2002 году свободных и справедливых выборов, восстановление государственной власти и создание Комиссии по установлению истины и примирению и Специального суда. |
Despite the triumph of those areas, however, most regions in those countries have remained underdeveloped, and steady national growth has not yet translated into poverty reduction, human resources development and social development. |
Несмотря на торжество этих районов, большинство регионов в этих странах остаются, однако, недоразвитыми, и устойчивый национальный рост еще не преобразован в сокращение масштабов нищеты, развитие людских ресурсов и социальное развитие. |
Noting a steady increase in the proportion of women affected by HIV/AIDS, she said that the problem was being tackled by a Presidential Committee and special committees on HIV/AIDS within each government ministry, and through implementation of the National Strategic Plan for HIV/AIDS. |
Отмечая устойчивый рост доли женщин, затронутых ВИЧ/СПИДом, оратор говорит, что эта проблема решается президентским комитетом и специальными комитетами по ВИЧ/СПИДу в рамках каждого министерства, а также в ходе осуществления Национального стратегического плана по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The steady growth of "internal" financing may be taken as an indication of growing cooperation, including coordination, among agencies of the United Nations system, an observation that gains plausibility given the dwindling share of "external" multilateral expenditure; |
Устойчивый рост "внутреннего" финансирования можно рассматривать в качестве свидетельства расширения сотрудничества, в том числе координации, между учреждениями системы Организации Объединенных Наций; данное замечание представляется целесообразным, если учесть сокращение доли расходов из "внешних" многосторонних источников; |
(a) Economic plans to develop national resources and ensure the optimum utilization of these resources and the benefits derived therefrom in such a way as to secure a steady increase in national income. |
а) экономические планы по развитию национальных ресурсов и обеспечению оптимального их использования, а также обусловленных ими благ таким образом, чтобы обеспечить устойчивый рост национального дохода. |
Takes note of the continuous steady growth in UNCDF resources (18 per cent in 2013) and expenditures, which appears to be an indication of the strong relevance of demand for UNCDF services from least developed countries (LDCs) and other development partners alike; |
принимает к сведению непрерывный устойчивый рост ресурсов (18 процентов в 2013 году) и расходов ФКРООН, что, по-видимому, свидетельствует о большой актуальности спроса на услуги ФКРООН со стороны наименее развитых стран (НРС) и других подобных им партнеров в области развития; |
Steady demand for technical assistance accompanied by commensurate extrabudgetary financing. |
Устойчивый спрос на техническую помощь, сопровождающуюся соответствующим финансированием за счет внебюджетных средств. |
Steady and sustained progress has been made within the framework provided by the Evaluation Policy. |
В рамках осуществления Политики в области оценки был достигнут устойчивый и стабильный прогресс. |
Steady growth in the secondary and tertiary sectors continued to boost economic performance in North Africa. |
Положительное воздействие на экономические показатели стран Северной Африки продолжал оказывать устойчивый рост в обрабатывающем и сервисном секторах. |
Steady, inclusive and equitable economic growth was a key to achieving the Millennium Development Goals. |
Устойчивый, всеохватывающий и справедливый экономический рост является ключевым фактором достижения Целей развития тысячелетия. |
Steady flows of remittances and other funds from migrants can have important stabilizing effects on the balance of payments. |
Устойчивый приток денежных переводов и других средств мигрантов может оказывать важное стабилизирующее воздействие на платежные балансы. |
B. Steady but uneven progress: an unfinished agenda |
В. Устойчивый, но неравномерный прогресс: незаконченная повестка дня |
Steady economic growth has yet to impact meaningfully on poverty reduction, decent employment, private-sector expansion and the reversing of growing social inequalities. |
Устойчивый экономический рост пока не оказывает значимого влияния на сокращение нищеты, обеспечение достойной занятости, расширение частного сектора и преодоление растущего социального неравенства. |
Steady, sustained growth in world trade is essential to allowing countries facing external payments difficulties to undertake positive adjustment in the context of domestic economic expansion and growth in incomes, rather than contraction. |
Устойчивый и неуклонный рост мировой торговли имеет важное значение для стран, сталкивающихся с проблемами внешних платежей, так как это позволяет им проводить позитивную корректировку в условиях внутреннего экономического подъема и роста доходов, а не снижения деловой активности. |
Steady gross domestic product growth in Bangladesh has been translated into visible progress on the social front and is reflected in the country's upgrading to the category of a medium-developed country in the United Nations Development Programme human development index. |
Устойчивый рост валового внутреннего продукта в Бангладеш приводит к ощутимому прогрессу на социальном фронте, что находит свое отражение в повышении категории страны по Индексу развития человека Программы развития Организации Объединенных Наций до среднеразвитой страны. |
Steady growth of manufacturing output for the fourth quarter of 2013 in major European economies led to positive growth in the whole region while the industrial growth rates between the eurozone countries and Europe in its entirety began to converge. |
Устойчивый рост производства в обрабатывающей промышленности в четвертом квартале 2013 года в крупнейших европейских странах обусловил положительную динамику роста во всем регионе, при этом наметилось постепенное сближение показателей роста промышленности стран зоны евро и европейских стран в целом. |
There was a steady increase in population. |
Наблюдался устойчивый рост населения. |
There was a steady increase in population. |
Существовал устойчивый рост населения. |