Английский - русский
Перевод слова Steady
Вариант перевода Устойчивый

Примеры в контексте "Steady - Устойчивый"

Примеры: Steady - Устойчивый
The department provides a steady flow of information in the form of handouts, contributions to the quarterly Medienimpulse and a subject-specific homepage: for teaching and teacher training. Департамент обеспечивает устойчивый обмен информацией путем распространения материалов, опубликования статей в ежеквартальном издании Medienimpulse и поддержания главной страницы конкретно по этой теме:, предназначенной для преподавателей и тех, кто занимается подготовкой учителей.
In this regard, it is important that even before the elections, the steady process of the return of refugees and displaced persons should begin. При этом важно, чтобы еще до выборов начался устойчивый процесс возвращения беженцев и перемещенных лиц.
The tables below show that, since then, there has been a steady increase in the number of appointments held by women. Как показано в таблицах ниже, с тех пор наблюдается устойчивый рост числа постов, занимаемых женщинами.
Since then there has been a steady increase in the number of States parties that have initiated the administrative measures and commenced the process of enacting the appropriate legislation, including penal legislation. С тех пор отмечается устойчивый рост числа государств-участников, которые инициируют административные меры и начинают процесс введения соответствующего законодательства, включая законодательство уголовное.
The steady normalization of relations between Croatia and the democratic Government of Montenegro has considerably improved the situation on the ground and should serve as a bedrock for a lasting solution for Prevlaka. Устойчивый процесс нормализации отношений между Хорватией и демократическим правительством Черногории способствует значительному улучшению ситуации на местах и должен послужить основой для прочного урегулирования вопроса о Превлаке.
While the incidence of HIV/AIDS in Paraguay is relatively low in comparison with other countries, there is a steady increase in the number of women infected. Хотя случаи ВИЧ/СПИДа в Парагвае относительно редки по сравнению с другими странами, наблюдается устойчивый рост числа инфицированных женщин.
Kidnapping for ransom has generated a steady stream of revenue for the organization and in one case reportedly netted between at least $20 million and $25 million. Похищения с целью выкупа обеспечили устойчивый источник поступлений для этой организации и в одном случае, по сообщениям, принесли чистый доход в размере не менее 20 - 25 млн. долл. США.
The first three years of the strategic plan have seen a steady increase in the demand for UNDP services in the area of environment and sustainable development. В течение первых трех лет осуществления стратегического плана наблюдался устойчивый рост спроса на услуги ПРООН в области защиты окружающей среды и устойчивого развития.
In response to this, there has been a steady surge in PPPs in the past decade or so (figure 2). В связи с этим в последнее десятилетие наблюдался устойчивый рост числа ГЧП (диаграмма 2).
The steady growth of humankind and its strivings towards economic prosperity sometimes leaves little space for environmental and health considerations, at great cost to our populations' health. Устойчивый рост человечества и его стремление к экономическому процветанию иногда оставляют мало возможностей для учета факторов, затрагивающих окружающую среду и здравоохранение, с большими издержками для здоровья нашего населения.
Developed countries must also fulfil their official development assistance (ODA) commitments: halving extreme poverty by 2015 required steady economic growth and policies that were more favourable to the poor. Развитые страны должны также выполнить свои обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития (ОПР): для сокращения масштабов крайней нищеты в два раза к 2015 году необходимы устойчивый экономический рост и политика, более благоприятная для бедных слоев населения.
She welcomed the measures adopted by the State party to combat domestic violence; statistics revealed, however, a steady increase in that type of violence. Она приветствует меры, принятые государством-участником по борьбе с насилием в семье; однако статистика показывает устойчивый рост случаев такого насилия.
The Fund had experienced steady growth since its inception and unprecedented growth in the past 10 years in the number of persons to whom it provided services. В Фонде отмечаются устойчивый с момента его создания рост и беспрецедентное за последние 10 лет увеличение числа лиц, которым он предоставляет услуги.
Mr. Jang (Republic of Korea) said that the steady growth in the number of treaties and ratifications had overloaded the treaty bodies system. Г-н Джан (Республика Корея) говорит, что устойчивый рост числа договоров и ратификаций привел к перегрузке системы договорных органов.
The policy challenge therefore is to judiciously mix fiscal and monetary policies in order to ensure steady output growth over the next 12-18 months. Поэтому задачей политиков является разумное сочетание бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики так, чтобы обеспечить устойчивый рост производства в предстоящие 12 - 18 месяцев.
It is important that proper security conditions be established prior to the elections and that a steady process of return for refugees and displaced persons be under way. Важно, чтобы еще до выборов были созданы адекватные условия безопасности и начался устойчивый процесс возвращения беженцев и перемещенных лиц.
Long-term sustainable growth will materialise only if European societies ensure a relatively steady rise in their human capital, irrespective of whether it comes from within or without. Долгосрочный устойчивый рост будет возможен лишь в том случае, если европейские страны обеспечат относительно стабильный рост своего человеческого капитала, независимо от того, откуда он будет поступать - из самих стран или из-за рубежа.
We are experiencing steady and sustained growth, including during the last quarter, of over 8 per cent, moderate inflation and low interest rates. У нас отмечается стабильный и устойчивый рост на уровне более 8 процентов, в том числе в последнем квартале, у нас умеренная инфляция и низкие процентные ставки.
Eleven members of the Consultative Council were women, and there had been a steady increase in the number of Saudi businesswomen in commercial registers. Одиннадцать членов Консультативного совета являются женщинами, и в стране наблюдается устойчивый рост числа женщин-предпринимателей, включенных в коммерческие регистры.
The impacts of the slowdown will be felt in many developing countries, reversing the course of steady growth enjoyed for most of the last decade. Последствия этого ощущаются во многих развивающихся странах, где на протяжении большей части последнего десятилетия отмечался устойчивый экономический рост.
Africa's recent streak of steady growth was creating business opportunities that were allowing more Africans to return, slowing certain forms of brain drain that had long impeded development. Отмеченный в последнее время устойчивый экономический рост в Африке создает экономические возможности, позволяющие большему числу африканцев вернуться в свои страны, и сдерживает некоторые формы "утечки мозгов", которая уже давно выступает препятствием на пути развития.
The steady increase in the number of deaths over time reflects the increasing size of the population and, in particular, the increasing number of older people. Устойчивый рост этого показателя свидетельствует о росте численности населения, и в частности увеличении числа пожилых людей.
However, in recent years, there has been a steady rise in incidents of particularly serious crimes, many of which have provoked a major public outcry. Однако в последние годы наблюдается устойчивый рост случаев совершения особо тяжких преступлений, многие из которых вызывают решительное возмущение общественности.
Regrettably, the Monitoring Team continues to receive a steady - albeit officially unconfirmed - flow of media reports indicating that some listed individuals have become increasingly adept at circumventing the sanctions measures, the travel ban in particular. К сожалению, Группа по наблюдению продолжает получать устойчивый - хотя официально и не подтвержденный, - поток сообщений СМИ, указывающих на то, что некоторые из фигурирующих в перечне физических лиц все более и более искусно обходят санкционные меры, в частности запрет на поездки.
The period 2003 to 2008 saw a steady increase in the number of Parties (those legally obligated to the Convention) making financial contributions (ibid., dark green line). В период с 2003 по 2008 г. наблюдается устойчивый рост количества Сторон (тех, кто имеют юридические обязательства в рамках Конвенции), осуществляющих финансовые взносы (там же, темно-зеленая линия).