The department provides a steady flow of information in the form of handouts, contributions to the quarterly Medienimpulse and a subject-specific homepage: for teaching and teacher training. |
Департамент обеспечивает устойчивый обмен информацией путем распространения материалов, опубликования статей в ежеквартальном издании Medienimpulse и поддержания главной страницы конкретно по этой теме:, предназначенной для преподавателей и тех, кто занимается подготовкой учителей. |
In this regard, it is important that even before the elections, the steady process of the return of refugees and displaced persons should begin. |
При этом важно, чтобы еще до выборов начался устойчивый процесс возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
The tables below show that, since then, there has been a steady increase in the number of appointments held by women. |
Как показано в таблицах ниже, с тех пор наблюдается устойчивый рост числа постов, занимаемых женщинами. |
Since then there has been a steady increase in the number of States parties that have initiated the administrative measures and commenced the process of enacting the appropriate legislation, including penal legislation. |
С тех пор отмечается устойчивый рост числа государств-участников, которые инициируют административные меры и начинают процесс введения соответствующего законодательства, включая законодательство уголовное. |
The steady normalization of relations between Croatia and the democratic Government of Montenegro has considerably improved the situation on the ground and should serve as a bedrock for a lasting solution for Prevlaka. |
Устойчивый процесс нормализации отношений между Хорватией и демократическим правительством Черногории способствует значительному улучшению ситуации на местах и должен послужить основой для прочного урегулирования вопроса о Превлаке. |
While the incidence of HIV/AIDS in Paraguay is relatively low in comparison with other countries, there is a steady increase in the number of women infected. |
Хотя случаи ВИЧ/СПИДа в Парагвае относительно редки по сравнению с другими странами, наблюдается устойчивый рост числа инфицированных женщин. |
Kidnapping for ransom has generated a steady stream of revenue for the organization and in one case reportedly netted between at least $20 million and $25 million. |
Похищения с целью выкупа обеспечили устойчивый источник поступлений для этой организации и в одном случае, по сообщениям, принесли чистый доход в размере не менее 20 - 25 млн. долл. США. |
The first three years of the strategic plan have seen a steady increase in the demand for UNDP services in the area of environment and sustainable development. |
В течение первых трех лет осуществления стратегического плана наблюдался устойчивый рост спроса на услуги ПРООН в области защиты окружающей среды и устойчивого развития. |
In response to this, there has been a steady surge in PPPs in the past decade or so (figure 2). |
В связи с этим в последнее десятилетие наблюдался устойчивый рост числа ГЧП (диаграмма 2). |
The steady growth of humankind and its strivings towards economic prosperity sometimes leaves little space for environmental and health considerations, at great cost to our populations' health. |
Устойчивый рост человечества и его стремление к экономическому процветанию иногда оставляют мало возможностей для учета факторов, затрагивающих окружающую среду и здравоохранение, с большими издержками для здоровья нашего населения. |
Developed countries must also fulfil their official development assistance (ODA) commitments: halving extreme poverty by 2015 required steady economic growth and policies that were more favourable to the poor. |
Развитые страны должны также выполнить свои обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития (ОПР): для сокращения масштабов крайней нищеты в два раза к 2015 году необходимы устойчивый экономический рост и политика, более благоприятная для бедных слоев населения. |
She welcomed the measures adopted by the State party to combat domestic violence; statistics revealed, however, a steady increase in that type of violence. |
Она приветствует меры, принятые государством-участником по борьбе с насилием в семье; однако статистика показывает устойчивый рост случаев такого насилия. |
The Fund had experienced steady growth since its inception and unprecedented growth in the past 10 years in the number of persons to whom it provided services. |
В Фонде отмечаются устойчивый с момента его создания рост и беспрецедентное за последние 10 лет увеличение числа лиц, которым он предоставляет услуги. |
Mr. Jang (Republic of Korea) said that the steady growth in the number of treaties and ratifications had overloaded the treaty bodies system. |
Г-н Джан (Республика Корея) говорит, что устойчивый рост числа договоров и ратификаций привел к перегрузке системы договорных органов. |
The policy challenge therefore is to judiciously mix fiscal and monetary policies in order to ensure steady output growth over the next 12-18 months. |
Поэтому задачей политиков является разумное сочетание бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики так, чтобы обеспечить устойчивый рост производства в предстоящие 12 - 18 месяцев. |
It is important that proper security conditions be established prior to the elections and that a steady process of return for refugees and displaced persons be under way. |
Важно, чтобы еще до выборов были созданы адекватные условия безопасности и начался устойчивый процесс возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
Long-term sustainable growth will materialise only if European societies ensure a relatively steady rise in their human capital, irrespective of whether it comes from within or without. |
Долгосрочный устойчивый рост будет возможен лишь в том случае, если европейские страны обеспечат относительно стабильный рост своего человеческого капитала, независимо от того, откуда он будет поступать - из самих стран или из-за рубежа. |
We are experiencing steady and sustained growth, including during the last quarter, of over 8 per cent, moderate inflation and low interest rates. |
У нас отмечается стабильный и устойчивый рост на уровне более 8 процентов, в том числе в последнем квартале, у нас умеренная инфляция и низкие процентные ставки. |
Eleven members of the Consultative Council were women, and there had been a steady increase in the number of Saudi businesswomen in commercial registers. |
Одиннадцать членов Консультативного совета являются женщинами, и в стране наблюдается устойчивый рост числа женщин-предпринимателей, включенных в коммерческие регистры. |
The impacts of the slowdown will be felt in many developing countries, reversing the course of steady growth enjoyed for most of the last decade. |
Последствия этого ощущаются во многих развивающихся странах, где на протяжении большей части последнего десятилетия отмечался устойчивый экономический рост. |
Africa's recent streak of steady growth was creating business opportunities that were allowing more Africans to return, slowing certain forms of brain drain that had long impeded development. |
Отмеченный в последнее время устойчивый экономический рост в Африке создает экономические возможности, позволяющие большему числу африканцев вернуться в свои страны, и сдерживает некоторые формы "утечки мозгов", которая уже давно выступает препятствием на пути развития. |
The steady increase in the number of deaths over time reflects the increasing size of the population and, in particular, the increasing number of older people. |
Устойчивый рост этого показателя свидетельствует о росте численности населения, и в частности увеличении числа пожилых людей. |
However, in recent years, there has been a steady rise in incidents of particularly serious crimes, many of which have provoked a major public outcry. |
Однако в последние годы наблюдается устойчивый рост случаев совершения особо тяжких преступлений, многие из которых вызывают решительное возмущение общественности. |
Regrettably, the Monitoring Team continues to receive a steady - albeit officially unconfirmed - flow of media reports indicating that some listed individuals have become increasingly adept at circumventing the sanctions measures, the travel ban in particular. |
К сожалению, Группа по наблюдению продолжает получать устойчивый - хотя официально и не подтвержденный, - поток сообщений СМИ, указывающих на то, что некоторые из фигурирующих в перечне физических лиц все более и более искусно обходят санкционные меры, в частности запрет на поездки. |
The period 2003 to 2008 saw a steady increase in the number of Parties (those legally obligated to the Convention) making financial contributions (ibid., dark green line). |
В период с 2003 по 2008 г. наблюдается устойчивый рост количества Сторон (тех, кто имеют юридические обязательства в рамках Конвенции), осуществляющих финансовые взносы (там же, темно-зеленая линия). |