In order to reduce the oil sector's dominance of the national economy, and thereby minimizing the impact of fluctuating oil prices on continued, steady growth, the Kuwaiti Government adopted a medium-term development plan for the period 2010/2011 to 2013/2014. |
В целях уменьшения доминирующего влияния нефтяного сектора на экономику страны и, соответственно, сведения к минимуму последствий колебаний цен на нефть для непрерывного и устойчивый роста правительство Кувейта приняло среднесрочный план развития на период 2010/2011 - 2013/2014 годов. |
Mr. Zribi (Tunisia) said that his country had embarked on a steady and consensus-based transition to democracy, and was convinced of the need to empower all sectors of society in every aspect of public life. |
Г-н Зриби (Тунис) говорит, что его страна осуществляет устойчивый и основанный на консенсусе переход к демократии, и убеждена в необходимости расширения возможностей всех секторов общества в каждом аспекте государственной жизни. |
The steady, gradual growth in purchasing power of wages and pensions in recent years is tangible proof of the increasing standard of living and improved quality of life of the population. |
Конкретным подтверждением возрастающего в стране уровня и качества жизни населения является устойчивый и последовательный рост за истекшие годы покупательской способности заработной платы и пенсий. |
The year 2004 serves as a baseline year to ascertain performance on this aspect of focus, and it is expected that country programmes will exhibit steady improvements over time. |
2004 год используется в качестве базового года для оценки эффективности в этом аспекте сосредоточения усилий, и ожидается, что со временем в деятельности страновых программ будет достигнут устойчивый прогресс. |
In the past few years, there has been a steady increase of students without a corresponding increase in the budget. |
За последние несколько лет наблюдается устойчивый рост числа учащихся, но соответствующего роста бюджета не наблюдается. |
Over the time period, there has been a steady annual increase in visitor arrivals (stay over visitors and cruise passengers) from the United States and major markets in Europe. |
На протяжении определенного периода времени наблюдается устойчивый ежегодный рост числа приезжающих в страну (временно останавливающихся туристов и пассажиров круизных судов) из Соединенных Штатов и из стран с крупными рынками в Европе. |
In Nigeria, steady growth of the agricultural, manufacturing and service sectors had been complemented by the newly launched National Economic Empowerment Development Strategy for tackling macroeconomic and structural problems, as well as promoting growth and poverty eradication. |
Устойчивый рост сельского хозяйства, обрабатывающей промышленности и сферы услуг в Нигерии дополнен недавно принятой Стратегией развития национального экономического потенциала, которая призвана решить макроэкономические и структурные проблемы, а также стимулировать экономический рост и искоренение бедности. |
Even though Georgia is currently among the countries with low HIV/AIDS prevalence, we are experiencing a small but steady increase in the number of HIV/AIDS cases. |
Хотя Грузия в настоящее время относится к странам с низкой заболеваемостью ВИЧ/СПИДом, у нас происходит небольшой, но устойчивый рост случаев заболевания ВИЧ/СПИДом. |
During the second half of the 1990s, the Dominican Republic, Mexico and most of the Central American countries witnessed steady economic growth, and a number of them made headway in combating poverty. |
Во второй половине 90-х годов в Доминиканской Республике, Мексике и большинстве центральноамериканских стран отмечался устойчивый экономический рост, и ряд из них добились серьезных успехов в борьбе с нищетой. |
If implemented, those plans should result in steady and significant progress over coming financial periods towards removing the reasons that had led to the qualified audit opinions. |
Если эти планы будут осуществлены, то в течение будущих финансовых периодов будет достигнут устойчивый и существенный прогресс в деле устранения причин, побудивших Комиссию ревизоров высказать оговорки. |
Even if sufficient oxygen were to remain in the atmosphere through the persistence of some form of photosynthesis, the steady rise in global temperature would result in a gradual loss of biodiversity. |
Даже если в атмосфере останется достаточное количество кислорода вследствие живучести той или иной формы фотосинтеза, устойчивый рост глобальной температуры может привести к постепенной утрате биоразнообразия. |
Such a geometric solution allows to decrease number of beams in upper levels which makes cladding steady blue and provides high reflective characteristics in the daytime and crystal transparency at night. |
Такое геометрическое решение позволяет уменьшить количество балок на верхних этажах, что придает стеклам здания устойчивый синий оттенок, высокую отражательную способность днем, кристальную прозрачность ночью. |
Who falls in love, but also those who start on a path of knowledge begins a journey of excitement, a process ascenzionale, which feeds on a steady inner fire. |
Кто влюбляется, но и тех, кто начинает на пути познания начинается путешествие от волнения, ascenzionale процесс, который питается устойчивый внутренний огонь. |
Opinion polls, which at the end of 1999 had only 29% supporters of the EU, showed a steady rise in support in the years leading up to the referendum. |
Опросы общественного мнения, согласно которым в конце 1999 года только 29 % опрошенных поддерживали вступление Литвы в ЕС, показали устойчивый рост поддержки евроинтеграции в годы, предшествовавшие референдуму. |
So it is no surprise that the countries that have produced steady, long-term growth during the last six decades are those that relied on a different strategy: promoting diversification into manufactured and other "modern" goods. |
Так что вовсе неудивительно, что страны, в которых за последние шесть десятилетий наблюдался устойчивый, долговременный экономический рост, опирались на другую стратегию: развитие диверсификации в сторону производимых и иных «современных» товаров. |
In what he sees as a steady drift towards theocracy, Harris strongly criticises leading figures from both the legislature and the judiciary for what he perceives as an unabashed failure to separate church and state in their various domains. |
В том, что он видит как устойчивый дрейф к теократии, Харрис остро критикует ведущих представителей и законодательной, и судебной власти, за их неприкрытый отказ отделять церковь от государства в их различных областях. |
After being granted self-governance, Victoria (in 1851) and New South Wales (in 1856), saw a steady economic growth as result of the discovery and exploitation of gold reserves. |
Так, Виктория получила самоуправление в 1851 г., Новый Южный Уэльс в 1856 г. Там появился устойчивый экономический рост, связанный с золотыми запасами штатов. |
We embrace this change - a steady, reliable source of revenue based on our own products, without the need for ad hoc appropriations from the federal Government... |
Мы с энтузиазмом принимаем эти перемены - у нас есть устойчивый, надежный источник доходов от реализации нашей собственной продукции, устраняющий необходимость специальных ассигнований из бюджета федерального правительства... |
OIOS has to provide the United Nations with a steady, continuous oversight coverage that promotes effective and efficient programme management and prevents future problems; we also have to find and report on current problems regarding waste, fraud, abuse and mismanagement. |
УСВН надлежит обеспечивать устойчивый, непрерывный надзор за функционированием Организации Объединенных Наций, который содействовал бы эффективному и результативному управлению программами и предотвращал бы возникновение проблем в будущем; нам необходимо также выявлять имеющиеся проблемы в части расточительного расходования ресурсов, мошенничества, злоупотреблений и административных просчетов. |
The steady increase in trade and collaborative ventures with Greece, as well as official visits by that country's leadership, reflect improved bilateral relations between the two neighbours despite the still unresolved name-related dispute. |
Устойчивый рост торговли и совместных предприятий с участием Греции, а также официальные визиты руководства этой страны свидетельствуют об улучшении двусторонних добрососедских отношений, несмотря на неурегулированный спор по поводу названия. |
Hospital inpatient departments were generally receiving sufficient quantities of medicines and supplies, and in all types of health facilities there had been a steady increase in patient attendance. |
обычно получали достаточные количества лекарственных средств и предметов медицинского снабжения, и во всех видах учреждений здравоохранения наблюдался устойчивый рост посещаемости пациентами. |
The steady growth in the number of new or restored democracies reflects not only the universality of our shared cause, but the effectiveness of the United Nations varied support. |
Устойчивый рост в ряде новых и возрожденных демократий отражает не только универсальность нашего общего дела, но и эффективность разнообразной поддержки Организации Объединенных Наций. |
Despite the steady rise in GDP, and as pointed out in the previous report, Equatorial Guinea continues to be ranked 131st in the world's Human Development Index. |
Несмотря на такой устойчивый рост ВВП, как отмечалось в предыдущем докладе, Экваториальная Гвинея по-прежнему занимает 131 место в мире по Индексу человеческого развития. |
Progress towards the UNIFEM goal of $40 million in annual resources by the end of 2003 has therefore been steady, and efforts to reach this goal are intensifying in 2003. |
По этой причине наблюдался устойчивый прогресс в деле достижения установленного ЮНИФЕМ показателя в размере 40 млн. долл. США ежегодно к концу 2003 года. |
The steady demand for weapons in Somalia provides an incentive for those prepared to carry illegal shipments and the micro-trafficking with small boats described in this report take place on an almost daily basis. |
Устойчивый спрос на оружие в Сомали стимулирует тех, кто готов перевозить незаконные грузы, и поэтому мелкая контрабанда с помощью небольших судов, о которой идет речь в этом докладе, осуществляется почти ежедневно. |