Since such a decrease was detrimental to programme delivery, appropriate steps must be taken to ensure a steady inflow of funds. |
Поскольку такое снижение негативно отразится на выполнении программ, необходимо предпринять соответствующие шаги для обеспечения непрерывного поступления средств. |
This review stage has been impeded over recent years by the steady growth in the number of cases. |
В последние годы работа по проведению такого обзора была затруднена по причине непрерывного роста числа дел. |
A lot of money is still required to ensure a steady flow of funds to the various rehabilitation centres around the world. |
Для обеспечения непрерывного потока средств, направляемых в различные реабилитационные центры в мире, еще требуется много денег. |
Sound financing needs to be provided to ensure the steady continuation of regional missions. |
Необходимо обеспечить должное финансирование с целью непрерывного осуществления региональных операций. |
There was growing concern over the steady accumulation of space debris and the dangers it posed to functioning space systems. |
Растут опасения по поводу непрерывного накопления космического мусора и тех угроз, которые он создает для функционирования космических систем. |
The 2002 escalation: a new crisis after 18 months of steady deterioration |
Эскалация конфликта в 2002 году: новый кризис после 18 месяцев его непрерывного ухудшения |
According to the Bank of Guam, 1996 was expected to mark "a beginning of a period of steady sustainable growth" of the Territory. |
Согласно данным Банка Гуама, ожидалось, что 1996 год станет "началом периода непрерывного, устойчивого экономического роста" территории. |
It is hoped that the use of negotiated voluntary pledges will provide the basis for steady increases on a predictable, continuous and assured basis for operational activities for development. |
Следует надеяться, что использование практики объявления согласованных добровольных взносов создает базу для непрерывного увеличения объема ресурсов на оперативную деятельность в целях развития на предсказуемой, постоянной и гарантированной основе. |
Several delegations emphasized that the steady increase in waste generation called for enhanced technological, technical and financial support, in particular in developing countries. |
Несколько делегаций подчеркнули, что ввиду непрерывного увеличения количества отходов требуется усилить технологическую, техническую и финансовую поддержку, в частности в развивающихся странах. |
The structural and economic difficulties that prevented women from participating in, and benefiting from, the development process had increased considerably in developing countries, due to the steady deterioration in the socio-economic situation over the past 10 years. |
ЗЗ. В течение последних десяти лет в результате непрерывного ухудшения социально-экономического положения в развивающихся странах сильно обострились трудности структурного и конъюнктурного характера, которые препятствуют участию женщин в процессе развития и использованию открывающихся в этой связи возможностей. |
WHO deployed a number of surgeons and medical specialists throughout the country to support hospital activities and worked to ensure a steady supply of essential medicines, equipment and laboratory supplies for possible emergency situations. |
ВОЗ направила в порядке помощи в различные районы страны ряд хирургов и медиков для работы в больницах и прилагала усилия для обеспечения непрерывного поступления основных медикаментов, оборудования и лабораторных материалов на случай возможных особых чрезвычайных ситуаций. |
With regard to the former, it should be remembered that international terrorism was a business that could not operate without a steady flow of funds. |
Что касается каналов финансирования, следует помнить о том, что международный терроризм - это коммерческое предприятие, которое не способно функционировать без непрерывного оборота финансовых средств. |
There is no doubt that this remains a controversial area of international law, in relation to which one can expect a steady stream of case law not only from the European Court of Human Rights, but also from domestic courts, in addition to voluminous academic writings. |
Несомненно, эта область международного права остается противоречивой, и в связи с ней следует ожидать непрерывного потока судебных прецедентов не только от Европейского суда по правам человека, но также и от национальных судов, не говоря уже о многочисленных трудах теоретиков. |
In particular, the complex conditions experienced in the United States economy during the last four years, following a ten-year period of steady growth, have hampered the sustained revival of the Mexican economy. |
Так, например, трудности, переживаемые экономикой Соединенных Штатов в последние четыре года после десяти лет непрерывного развития, замедляют процесс стабильного оживления мексиканской экономики. |
The broad diversification of Liechtenstein's economy was and is the key to the steady and crisis-resistant growth of the country. |
Широкая диверсификация экономики Лихтенштейна была и остается главным фактором непрерывного и устойчивого перед кризисами роста страны. |
Job precariousness is a form of autonomy from steady regular work, lasting an entire life. |
Прекаризация трудовых отношений - это одна из форм автономии от непрерывного и пожизненного регулярного труда. |
Power trippings are also causing damage to equipment, particularly in health facilities, which do not have a steady supply of electricity. |
Перебои в электроснабжении также приводят к порче оборудования, прежде всего в учреждениях здравоохранения, которые не имеют доступа к источникам непрерывного электроснабжения. |
By detecting pedestrians who are crossing, they are given the time they need and traffic is held at a steady red light until the crossing is clear. |
При обнаружении пешеходов, находящихся на переходе, время перехода удлиняется, а транспортный поток удерживается на месте с помощью непрерывного красного сигнала светофора, который горит до тех пор, пока пешеходы не покинут переход. |
They also recommended that the independence of the Judicial Training School should be enhanced and that more rigorous rules should be adopted to ensure a steady improvement in the professional training of judges and other judicial officials. |
Рекомендовалось также укрепить независимость Школы юридической подготовки и утвердить более жесткий распорядок, чтобы добиться непрерывного улучшения профессиональной подготовки судей и других судебных работников. |
If the light of a light source is timed electrically, this shall be done at a frequency of at least 100 Hz for steady lights so that the human eye does not notice the pulsing. |
Если свет, испускаемый источником света, хронометрируется электрическим образом, то это должно происходить при частоте не менее 100 Гц для обеспечения непрерывного света, с тем чтобы глаз человека не мог уловить импульсный режим работы. |
He noted that the steady increase in the volume and breadth of the Council's work has continued over the past year. |
Он отметил, что в прошлом году сохранялась тенденция непрерывного расширения объема и охвата работы Совета. |
But conditions for this ongoing process must improve if it is to move forward at a sufficiently steady pace to keep other less encouraging tendencies at bay. |
Однако необходимо создать более благоприятные условия для осуществления этого непрерывного процесса, если мы хотим, чтобы он развивался достаточно стабильными темпами, что позволило бы сдерживать другие, менее обнадеживающие тенденции. |
In order to reduce the oil sector's dominance of the national economy, and thereby minimizing the impact of fluctuating oil prices on continued, steady growth, the Kuwaiti Government adopted a medium-term development plan for the period 2010/2011 to 2013/2014. |
В целях уменьшения доминирующего влияния нефтяного сектора на экономику страны и, соответственно, сведения к минимуму последствий колебаний цен на нефть для непрерывного и устойчивый роста правительство Кувейта приняло среднесрочный план развития на период 2010/2011 - 2013/2014 годов. |
The steady rise in women's literacy level can be partly attributed to the existence of various continuing education centres at both State and local government levels across the country. |
Стабильный рост грамотности среди женщин частично обусловлен работой различных центров непрерывного образования по всей стране, как на уровне правительств штатов, так и на местном уровне. |
The most evident way in which trade in Mode 4 benefits developing countries is through the provision of a steady and continuous inflow of remittances, which amount to US$ 60 billion a year and exceed the current level of official development assistance. |
Что касается четвертого способа поставки услуг, развивающиеся страны получают наибольшую выгоду от устойчивого и непрерывного потока переводов, достигающих 60 млрд. долл. в год и превышающих нынешний уровень официальной помощи на цели развития. |