In the past two years, the United Kingdom has accomplished major constitutional and policy changes setting Northern Ireland on a steady path towards a much desired peace process. |
В последние два года в Соединенном Королевстве произошли крупные конституционные и политические перемены, которые сделали возможным устойчивый прогресс на пути продвижения Северной Ирландии к столь желанному миру. |
Although the percentage of rules issued through informal rulemaking and then judicially reviewed may be relatively small, there is a steady and significant number of cases involving procedural and/or substantive challenges. |
Хотя процентная доля норм, изданных с применением упрощенных процедур нормотворчества и затем пересмотренных в судебном порядке, может быть относительно небольшой, отмечается устойчивый рост числа дел, связанных со спорами процессуального характера и/или по существу. |
In addition to transfer of technologies and skills, a steady volume of orders helped SMEs invest in additional capacity or diversify, thus ensuring a certain independence from the TNC partner. |
В дополнение к передаче технологии и навыков устойчивый объем заказов помогает МСП вкладывать средства в создание дополнительных мощностей или диверсифицировать свою деятельность, обеспечивая таким образом известную независимость от партнера-ТНК. |
Similarly, the development of a social infrastructure, which in the developing world provides the poor with access to shelter, health care, clean water and sanitation and ensures a steady increase in social consumption, is almost entirely dependent on Governments. |
Сходным образом развитие социальной инфраструктуры, которая в развивающемся мире дает бедным доступ к жилью, медицинскому обслуживанию, чистой воде и санитарии и обеспечивает устойчивый рост социального потребления, почти полностью зависит от государства. |
A necessary - but by no means sufficient - condition for all countries and social groups to draw benefit from globalization is high and steady growth in national income and output. |
Необходимым (но никак не достаточным) условием для того, чтобы все страны и социальные группы могли воспользоваться преимуществами глобализации, является высокий и устойчивый рост национального дохода и производства. |
Overall, Trinidad and Tobago has experienced steady economic growth, low inflation, declining unemployment, as well as significant foreign direct investment, thereby allowing the country to prosper. |
В целом в Тринидаде и Тобаго наблюдаются устойчивый экономических рост, низкие темпы инфляции, сокращение безработицы и значительный приток прямых иностранных капиталовложений, что обеспечивает процветание страны. |
As these debates fill the air in finance ministries and economics departments around the globe, India continues its steady GDP growth, now projected to reach 9.4% this year. |
В то время как эти споры заполняют финансовые министерства и экономические факультеты по всему миру, Индия демонстрирует устойчивый рост ВВП, который в этом году по прогнозам достигнет 9,4%. |
In South Africa, steady growth in exports, aided by a weak exchange rate and recent investment in capacity expansion, particularly in the processing of minerals, bolstered the economy. |
В Южной Африке устойчивый рост экспорта, которому способствовали низкий курс валюты и недавние капиталовложения в расширение производственных мощностей, особенно в секторе обработки полезных ископаемых, стимулировал рост экономики. |
So it is no surprise that the countries that have produced steady, long-term growth during the last six decades are those that relied on a different strategy: promoting diversification into manufactured and other "modern" goods. |
Так что вовсе неудивительно, что страны, в которых за последние шесть десятилетий наблюдался устойчивый, долговременный экономический рост, опирались на другую стратегию: развитие диверсификации в сторону производимых и иных «современных» товаров. |
In the case of Territories where economic progress had been steady and sustained and where no grant in aid was received from the administering Power, concern was being expressed regarding restrictions imposed from the outside on their financial services sector. |
Что касается территорий, в которых отмечается стабильный и устойчивый экономический прогресс и которые не получают от управляющей державы каких-либо субсидий в виде помощи, то выражается озабоченность по поводу ограничений, вводимых извне в отношении их сектора финансовых услуг. |
According to the administering Power, there has been a steady growth of vaccination programmes aiming at the target of having every infant protected against poliomyelitis, diphtheria, whooping cough, tetanus, tuberculosis, mumps and rubella. |
По сообщениям управляющей державы, наблюдается устойчивый рост масштабов вакцинации в направлении достижения цели, предусматривающей вакцинацию каждого младенца от полиомиелита, дифтерии, коклюша, столбняка, туберкулеза, эпидемического паротита и кори. |
The geography of the country does not make this an easy task, but the steady socio-economic progress being made by the country continues to be a supporting factor in its endeavours relating to humanitarian challenges. |
Географическое положение страны не облегчает этой задачи, но в то же время ее устойчивый социально-экономический рост был и остается фактором, подкрепляющим ее усилия, связанные с решением задач в гуманитарной области. |
However, since November 2009 there has been a steady increase in the number of "flying" (ad hoc) checkpoints erected for short periods. |
Однако с ноября 2009 года отмечается устойчивый рост числа «летучих» (создаваемых на специальной основе) контрольно-пропускных пунктов, которые сооружаются на короткие периоды времени. |
The first three years of the strategic plan have seen a relatively steady demand for UNDP services linked to democratic governance (the decrease in expenditures is due to a change in reporting by CO Afghanistan from democratic governance to crisis prevention and recovery). |
В первые три года выполнения стратегического плана наблюдался относительно устойчивый спрос на услуги ПРООН, связанные с демократическим управлением (сокращение расходов объясняется изменением в отчетности СО Афганистана в связи с переходом от демократического управления к предотвращению кризиса и восстановлению). |
During the year there was a steady increase in visitors to, with average monthly visits at 70,000 compared to 59,000 in 2009. |
В течение года наблюдался устойчивый рост числа посетителей на веб-сайте, причем среднемесячная посещаемость составляла 70000 посещений по сравнению с 59000 посещений в 2009 году. |
As a direct result of steady economic growth and effective measures to promote employment the level of poverty in Azerbaijan declined from 49 per cent in 2003 to 13.2 per cent at the end of 2008. |
Устойчивый экономический рост и усиление мер по обеспечению занятости населения непосредственно оказали влияние на сокращение уровня бедности в Азербайджанской Республике с 49% в 2003 году до 13,2% по итогам 2008 года. |
It encouraged Guineans of all political affiliations to overcome domestic divisions and partisan personal interests and try to have an enlightened vision, and help Guinea steer a steady course. |
Она призвала всех гвинейцев независимо от их политических взглядов преодолеть внутренние разногласия, отказаться от односторонних личных интересов и попытаться освободиться от предрассудков и стереотипов и помочь Гвинее выбрать устойчивый курс развития. |
There has been steady economic growth and political stability in recent years which has enabled many people to come out of poverty, at least in urban areas. |
В последние годы наблюдаются устойчивый экономический рост и политическая стабильность, которые позволили многим людям выйти из состояния нищеты, по крайней мере в городах. |
A 2006 study of the spread of diseases related to iodo-defficiency among children and pregnant women confirmed the steady and adequate level of iodine consumption through food and the elimination of iododefficiency in the country. |
Исследование распространения йододефицитных заболеваний среди детей и беременных женщин в 2006 году подтвердило адекватный устойчивый уровень потребления йода с продуктами питания и ликвидацию йододефицита в стране. |
UNICEF stated that the subregion was characterized by steady economic growth throughout the 1980s and the first half of the 1990s, but economic growth slowed after that. |
В докладе ЮНИСЕФ отмечено, что с 1980 и до конца первой половины 1990-х годов в соответствующем регионе наблюдался устойчивый экономический рост, который затем замедлился. |
There has been a steady increase in the number of appointments held by women from 26 per cent in 1992 to 35.5 per cent in 2006. |
Наблюдается устойчивый рост численности женщин, назначаемых на государственные должности: с 26 процентов в 1992 году до 35,5 процента в 2006 году. |
A steady increase in the political attention being accorded to the environment had supported this reform process and there was growing recognition that environmental sustainability could not be de-linked from sustainable development and economic growth. |
Устойчивый рост внимания, уделяемого политическими кругами охране окружающей среды, подкрепил этот процесс реформирования, и ширится признание того, что экологическую устойчивость нельзя рассматривать изолированно от устойчивого развития и экономического роста. |
Regarding the demographic development of our country since the beginning of the 1990s, there has been a sharp decline in population, which has assumed a steady and long-term character. |
С начала 1990-х годов для демографической ситуации в нашей стране было характерно снижение численности населения, которое приняло устойчивый и долговременный характер. |
The table below shows that a steady growth in absence through illness rates in the years 2001-2003 was followed by a major decline in 2004. |
Нижеприведенная таблица демонстрирует устойчивый рост коэффициента отсутствия по причине болезни в период 2001-2003 годов, после чего в 2004 году отмечается его существенное снижение. |
As shown in the table below, there has been a small but steady increase in the numbers of women participating in the Employability Assistance for People with Disabilities program in Saskatchewan. |
Как следует из нижеприведенной таблицы, в провинции Саскачеван отмечается медленный, но устойчивый рост числа женщин, участвующих в Программе содействия трудоустройству лиц с инвалидностью. |