There has been steady improvement since 1995. |
Начиная с 1995 года наблюдалось постепенное улучшение положения детей и женщин. |
The period also saw a steady increase in government involvement, especially in safety matters. |
По ходу этого периода также шло постепенное увеличение государственного регулирования, особенно в вопросах безопасности. |
The steady decline in the number of complaints relating to the armed conflict has created a more favourable environment for the development of these institutions. |
Постепенное уменьшение числа заявлений, связанных с вооруженным конфликтом, создало наиболее благоприятные условия для развития этих учреждений. |
The steady return of relative security in the country has increased the potential for the return of internally displaced persons and refugees to their homes. |
Постепенное восстановление в стране относительной безопасности расширяет возможности для возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома. |
However, a steady drop in mortality has been taking place. |
Вместе с тем имело место постепенное уменьшение уровня смертности. |
There has been a steady accumulation of ageing equipment in many missions over the past few years. |
В течение последних нескольких лет наблюдалось постепенное увеличение объема устаревшего имущества во многих миссиях. |
As regards health indicators among the Brazilian population, the steady rising of life expectancy deserves to be pointed out. |
Что касается показателей состояния здоровья населения Бразилии, то следует отметить постепенное повышение средней продолжительности жизни. |
The current figure of nearly 27 million internally displaced persons worldwide reflects a steady increase over the past 15 years due to new displacements but also to unresolved protracted displacement situations and ongoing internal conflicts. |
Нынешняя цифра - почти 27 миллионов внутренне перемещенных лиц по всему миру - отражает постепенное увеличение этой группы лиц за последние 15 лет в результате новых перемещений, а также отсутствие решения длительное время существующих ситуаций с перемещенными лицами и текущие международные конфликты. |
It then registered a steady decline, reaching 260 points in April 2013, as market fundamentals eased. |
Затем в результате изменения конъюнктуры на рынках в пользу покупателей началось постепенное снижение индекса, который в апреле 2013 года достиг 260 пунктов. |
The steady decline in voluntary contributions to core resources has inhibited the capacity of United Nations funds and programmes to play the roles assigned to them. |
Постепенное сокращение добровольных взносов в основные ресурсы ограничивает потенциал фондов и программ Организации Объединенных Наций в деле решения возлагаемых на них задач. |
As reported by humanitarian organizations, in Ethiopia, a steady rise in malnutrition rates has been registered in areas of six of the country's most affected regions. |
Как сообщают гуманитарные организации, постепенное увеличение масштабов недоедания в Эфиопии отмечается в ряде мест в шести наиболее пострадавших районах страны. |
Such forecasts are significant in the context of the global trend towards a steady reduction in carbon emissions and the transition to a "green" economy. |
Такие прогнозы важны в контексте глобального тренда на постепенное снижение выбросов углекислого газа и перехода к "зеленой" экономике. |
Despite our steady recovery, the advent of the global economic crisis has further delayed our progress in achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
Несмотря на наше постепенное восстановление, наш прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), вновь застопорился в результате глобального экономического кризиса. |
The new Party leadership of the 1990's and 2000's did not waver from Deng's line: steady expansion of market reforms, active involvement in international commerce, massive urbanization and urban development, and total dedication to Party unity. |
Новое партийное руководство 1990-х и 2000-х не отошло от политики Дэна Сяопина: постепенное расширение рыночных реформ, активное участие в международной торговле, массированная урбанизация и развитие городов, а также исключительная преданность единству Партии. |
Following the entry into force of this law, there was a temporary increase in the number of abortions, but since 1988 there has been a steady and substantial decrease. |
После вступления в силу этого закона в первое время наблюдалось увеличение числа абортов, однако с 1988 года отмечается постепенное и существенное сокращение их числа. |
A steady and sustained increase in commodity prices should enable farmers to sustain agricultural production and improve their productivity and income, as well as the vitality of rural communities after 40 years of depressed agricultural prices. |
Постепенное и устойчивое повышение цен должно позволить фермерам стабилизировать сельскохозяйственное производство, повысить производительность труда и доходы, а также укрепить жизнеспособность сельских общин после сорокалетнего периода, когда цены на сельскохозяйственную продукцию были низкими. |
She welcomed the steady momentum towards universal ratification of that Convention and called on the States that had not yet done so to ratify it as a matter of the highest priority. |
Оратор приветствует постепенное продвижение к ратификации этой Конвенции всеми государствами и призывает все страны, которые пока этого не сделали, ратифицировать ее в срочном порядке. |
As a result of the gains made in recent years, there has been a steady increase in the number of Member States demonstrating their commitment to the Organization by meeting their financial obligations in full at the time of the presentation of the financial situation. |
Благодаря положительным результатам, достигнутым в последние годы, происходит постепенное увеличение числа государств-членов, демонстрирующих свою приверженность Организации посредством выполнения своих финансовых обязательств в полном объеме на момент представления информации о финансовом положении. |
In addition, the Government had strengthened the rule of law, good governance and the fight against impunity, while efforts to implement disarmament, demobilization and reintegration plans had intensified, including through the steady reintegration of ex-combatants into a range of professions. |
Кроме того, правительство укрепило верховенство права и систему ответственного управления и усилило борьбу с безнаказанностью на фоне активизации усилий по осуществлению программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, включая постепенное привлечение бывших комбатантов к профессиональной подготовке по широкому кругу специальностей. |
Another change was the steady increase in the share of households headed by women: between 1982 and 2002 that share increased by nearly 10 percentage points (to 31.5 per cent of all households). |
Другим изменением стало постепенное увеличение числа домохозяйств, главами которых являются женщины, - их доля выросла в период с 1982 по 2002 год почти на 10 процентных пунктов (31,5% домохозяйств). |
The report concluded that, over the last three bienniums, there had been a steady reduction in the internal and external printing programmes at Headquarters and in Geneva, which had reduced the costs of internal and external printing by 20 and 35 per cent, respectively. |
Доклад содержит вывод о том, что за последние три двухлетних периода отмечалось постепенное сокращение программ использования внутренних и внешних типографских работ в Центральных учреждениях и в Женеве, что обеспечило уменьшение расходов на внешние и внутренние типографские работы, соответственно, на 20 и 35 процентов. |
A significant part of the ongoing process of liberalizing the legal and judicial system and criminal penalties in the Republic of Uzbekistan has been the steady reduction of the scope of the death penalty. |
Важнейшим направлением процессов либерализации судебно-правовой системы, уголовного наказания, проводимых в Республике Узбекистан, явилось постепенное сужение сферы применения смертной казни. |
"Fiscal space" has been restricted by the need to attract and retain mobile domestic and international capital, leading to a steady decline in the incidence of taxation on capital. |
Возможности для принятия фискальных мер ограничиваются в связи с необходимостью привлечения и удержания мобильного национального и иностранного капитала, что имеет своим результатом постепенное сокращение масштабов налогообложения капитала. |
It is therefore saddening to observe the steady decrease in the importance of the operational activities of the United Nations, with a relatively modest $5.5 billion being made available for development assistance through the United Nations. |
Поэтому с сожалением приходится констатировать постепенное уменьшение важности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций при относительно небольшом общем объеме помощи на цели развития, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, который составляет 5,5 млрд. долл. США. |
The 2004 PNAD also showed a steady decline in the unequal income distribution since 2001 and a further, more marked decline in 2003-2004. |
НВОДХ 2004 года выявило также постепенное уменьшение неравномерности в распределении доходов после 2001 года, а затем более выраженное уменьшение этого показателя в 2003-2004 годах. |